motor onderbreken.
Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže nedojde k přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod
elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno
do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ
:
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ
– (
ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ
0
.
8)
ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ
“A«
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ
– (3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ
–
ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.
(3)
ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ
– (2)
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
A2
I
Allineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
F
Aligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
D
Den regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
E
Alineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
P
Alinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H
Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem
nastavite glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή
“A” βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﰒ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ
“A”
ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﳋﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
“A”
ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﲟ ﰴ
.
(3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
B2
I
Collegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
F
Connecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne
d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
D
Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt
schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf
und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu
erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang
enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
E
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las
siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo
en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la
máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no
suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
P
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o
actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores
de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do
actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a
fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador
fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H
Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό
εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη
το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο
κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε
με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ
–
ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ
“A«
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ
– (3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ
–
ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ
- :
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ
5
ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .
(3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
– (2)
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ
ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .
(3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
– (2)
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .
“A”
ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ
.
“A”
ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ
5
ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ
V1
I
Fissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
F
Fixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
D
Die Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
E
Sujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
P
Fixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H
Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
.(
ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ
)
ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ
(2)
ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ
W1
I
Fissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in
alluminio). Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws
of a suitable type and length for windows made of a different material.
F
Fixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
D
Den Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus
Aluminium) befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit
entsprechender Länge zu verwenden.
E
Sujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de
otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
P
Fixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H
Rögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij
ramen van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in
dolžine vijakov.
Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το διαχωριστήρα (1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ
.(
ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ
)
ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ
(1)
ﺏﰷﺮﻠﻟ
(1a)
ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ
S1
I
L’attuatore è equipaggiato con due fine corsa.
Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore.
Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione,
effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di
sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere
l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches.
It is therefore necessary to ensure that the internal
microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed
positions are reached.
If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment
by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A”
a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front
attachment (2). Insert the safety split pin (3).
F
Le vérin est équipé de deux fins de course.
De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de
fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l’alimentation au moteur.
Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait
sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête
«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant
(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
D
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet.
Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen
der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen.
Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter
Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige
Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen
Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
E
El servomotor está equipado con dos fines de carrera.
Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima
apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor.
Si el motor, una vez alcanzado
el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el
pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los
orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
P
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso.
Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e
fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor.
No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso,
continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar
algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2).
Inserir novamente o troço (3).
H
A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási
helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még
mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről.
Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a
fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator heeft twee eindschakelaars.
Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de
maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken.
Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar
is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje
‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de
veiligheidspen (3) weer.
Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko.
Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a
maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické
energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu,
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní
příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος,
οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται
υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A”
για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη
(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ
ﻉﺰﻧﺍ
–
ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ
:
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
ﺪﻋﺃ
– (2)
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ
– (
ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ
0
.
8)
ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ
“A«
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ
– (3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ
.
(3)
ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ
anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der
vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der
Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren
zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“
festziehen.
E
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de
seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y
cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del
cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de
seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme
delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el
servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
P
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se
os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em
tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase
de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não
fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
H
Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem
lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a
biztosítócsapot (3). Csavarozza be az “A” fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2).
Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe
a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A»
fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator,
de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende
afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast.
Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de
maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting
ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem
področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje
mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način:
Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim
zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski
mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte
přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu
pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna
obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného
klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει
ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλείας (3).
Βιδώσατε τη κεφαλή “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2).
Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα
με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου 5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια
της κεφαλής “A”.
ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ
ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ
–
ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ
“A«
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ
– (3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ
–
ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ
- :
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ
ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ
5
ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .
(3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
– (2)
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ
.(3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
– (2)
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .
“A”
ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ
(
ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ
)
ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ
ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ
(
ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ
)
ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ
5
ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ
.
“A”
ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ
T1
I
Individuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
F
Localiser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
D
Die Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
E
Encuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
P
Determinar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H
Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj.
Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ
C
ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ
U1
I
Eseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
F
Exécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
D
Unter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
E
Realizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
P
Efetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho ao lado e por utilizar uma ponta
adequada.
H
Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
..ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﳉﺍ ﰲ ﲓﻤﺼﺘﻟﺍ ﲆﻋ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ
(A)
ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﳌﺍ ﺀﺰﳉﺍ ﰲﻭ
(B)
ﲁﻴﳍﺍ ﰲ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﰴ
X1
I
Fissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
F
Fixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
D
Die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter befestigen.
E
Sujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
P
Fixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
H
Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével.
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.
Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται.
.ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ
(1)
ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ
I
ISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK
F
INSTRUCTIONS POUR LE
BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE
D
ANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS
AN DAS STROMNETZ
E
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA
P
INSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA
H
INSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET
UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ
NAVODILA
ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO
INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO
ELEKTRICKÉ SÍTĚ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ
I
Il cavo fornito con l’attuatore è stato progettato nel rispetto delle norme di sicurezza. In caso di riparazione o sostituzione dello
stesso occorre rivolgersi al costruttore o al suo servizio di assistenza tecnica al fine di evitare pericoli.
A monte del circuito deve essere installato un dispositivo onnipolare di separazione della rete d’alimentazione con distanza d’apertura
tra i contatti di almeno 3 mm.
The cable supplied with the actuator was designed in compliance with safety standards. Should you need to repair or replace it,
please contact the manufacturer or his technical service in order to avoid any type of hazard.
Install an omnipolar switch upstream of the circuit, to separate the mains, with an opening distance between contacts of at least 3 mm
F
Le câble fourni avec le vérin a été spécialement conçu conformément aux normes de sécurité. En cas de réparation ou de remplacement de
celui-ci, il faut s’adresser au constructeur ou à son service d’assistance technique, afin d’éviter toutes sortes de danger.
En amont du circuit il y a lieu d’installer un dispositif omnipolaire de séparation du réseau d’alimentation avec une distance d’ouverture entre les
contacts d’au moins 3 mm.
D
Das mit dem Antrieb gelieferte Kabel wurde unter Beachtung der Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Bei Reparaturen oder dem Austausch
dieses Kabels sollte der Hersteller oder dessen technischem Kundendienst kontaktiert werden, um Gefahren zu vermeiden.
Vor dem Kreislauf muss eine allpolige Trennvorrichtung des Versorgungsnetzes mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm installiert werden.
E
El cabe que se proporciona con el servomotor ha sido diseñado respetando las normas de seguridad. En caso de reparación o sustitución del
mismo, diríjase al fabricante o a su servicio de asistencia técnica al objeto de evitar peligros.
Instalen línea arriba del circuito un dispositivo omnipolar de separación de la red de alimentación con distancia de apertura entre los contactos de por
lo menos 3 mm.
P
O cabo fornecido com o atuador foi projetado de acordo com as normas de segurança. Em caso de reparação ou substituição do mesmo é
necessário contactar o fabricante ou o seu serviço de assistência técnica para evitar perigos.
A montante do circuito deve ser instalado um dispositivo unipolar de separação da rede de alimentação com distância de abertura entre os contactos
de pelo menos 3 mm.
H
Az indítószerkezethez mellékelt kábel a biztonsági előírások betartásával készült. A kábel javítása vagy cseréje esetén forduljon a gyártóhoz vagy
a műszaki szervizszolgálathoz a veszélyek elkerülése érdekében.
A táphálózaton egy többpólusú megszakítót kell beiktatni melynek érintkezőtávolsága legalább 3 mm.
De bij de actuator geleverde kabel is ontworpen volgens de veiligheidsvoorschriften. Bij reparatie of vervanging van de kabel moet de hulp van de
fabrikant of de technische servicedienst worden ingeroepen om gevaar te voorkomen.
Bovenstrooms van het circuit moet een meerpolige scheidingsinrichting van het voedingsnet worden geïnstalleerd met een opening tussen de
contacten van minstens 3 mm.
Kabel, priložen aktivatorju, je bil načrtovan v skladu z varnostnimi predpisi. V primeru popravila ali zamenjave aktivatorja se morate obrniti na
proizvajalca ali na njegov tehnični servis, da ne bi prišlo do nevarnih situacij.
Za vezjem mora biti nameščena večpolna naprava za ločitev od napajalnega omrežja, ki mora imeti odprtine med kontakti vsaj 3 mm.
Kabel dodaný s akčním členem byl navržen v souladu s bezpečnostními normami. V případě jeho opravy nebo výměny je třeba se obrátit na
výrobce nebo na jeho servisní službu, aby se zabránilo nebezpečím.
Na vstupu obvodu musí být nainstalován omnipolární oddělovač napájecího elektrického rozvodu s minimální vzdáleností kontaktů 3 mm.
Το καλώδιο που παρέχεται με τον ενεργοποιητή έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τα πρότυπα ασφαλείας. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης του πρέπει να
επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του, προκειμένου να αποφύγετε κινδύνους.
Ανάντη του κυκλώματος πρέπει να εγκατασταθεί μια πολυπολική διάταξη διαχωρισμού του δικτύου τροφοδοσίας με απόσταση ανοίγματος μεταξύ των επαφών
τουλάχιστον 3 mm.
.ﺮﻃﺎﳐ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﲏﻔﻟﺍ ﰪﺪﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﱃﺇ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﱃﺇ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ،ﻞﺑﲀﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟ ﻝﺎﺜﺘﻣﻻﺎﺑ ﻞّﻐﺸُﳌﺍ ﻊﻣ ﺩﻭﺰﳌﺍ ﻞﺑﲀﻟﺍ ﲓﻤﺼﺗ ﰎ
.ﻞﻗﻷﺍ ﲆﻋ ﲅﻣ
3
ﻎﻠﺒﺗ ﺕﻼﺻﻮﻟﺍ ﲔﺑ ﺢﺘﻓ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﻊﺒﻨﻣ ﺪﻨﻋ ﺏﺎﻄﻗﻷﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺯﺎﻬﺟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﳚ
I
Collegamento di uno e di più attuatori
Connection of one and more actuators
F
Connexion de un et de plusieurs vérins
D
Anschluss eines
oder mehrerer Antriebe
E
Conexión de uno y de varios servomotores
P
Ligação de um ou mais actuadores
H
Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása
Aansluiting van één en meer actuatoren
Povezovanje enega ali več regulatorjev
Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .
ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ
I
Collegamento di uno e di più attuatori con segnalazione senza potenziale (versione speciale). A catena rientrata, si chiudono i contatti (NO)
collegati ai conduttori N° 4 e N° 5. Corrente massima con lampada ad incandescenza 1 A.
Connection of one and more actuators with no-load signalling (special version). With the chain retracted, the contacts (N/O) connected to conductors
4 and 5 close. Maximum current with incandescent lamp 1 A.
F
Connexion de un et de plusieurs vérins dotés de signalisation sans potentiel (version spéciale). La chaîne rentrée, les contacts (NO) connectés
aux conducteurs N° 4 et N° 5 se ferment. Courant maximal avec lampe à incandescence 1 A.
D
Anschluss eines oder mehrerer Antriebe mit potentialfreier Anzeige (Sonderversion). Bei vollständig eingefahrener Kette schließen sich die
Kontakte (NO), die an die Leiter Nr. 4 und Nr. 5 angeschlossen sind. Höchststromstärke mit Glühlampe 1A.
E
Conexión de uno y de varios servomotores con señalización sin potencial (versión especial). Con la cadena dentro, se cierran los contactos (NA)
conectados a los conductores N° 4 y N° 5. Corriente máxima con lámpara de incandescencia 1 A.
P
Ligação de um ou mais actuadores com sinalização sem potencial (versão especial). Com a corrente recolhida, fecham-se os contactos (NO)
ligados aos condutores 4 e 5. Corrente máxima com lâmpada incandescente 1 A
H
Egy vagy több potenciál nélküli jelzéssel rendelkező működtető szerkezet csatlakoztatása (speciális változat) A teljesen visszahúzódott láncnál
zárulnak az érintkezők (NO), melyek a 4. sz. és az 5. sz. huzalhoz vannak kötve. Maximális áramerősség 1 A izzólámpával.
Aansluiting van één en meer actuatoren met signalering zonder potentiaal (speciale versie). Bij teruggekeerde ketting worden de contacten (NO)
aangesloten op de geleiders Nr. 4 en Nr. 5 gesloten. Maximumstroom met gloeilamp 1 A.
Povezovanje enega ali več regulatorjev s sporočanjem brez potenciala (posebna različica). Ko je veriga povsem znotraj, se vzpostavijo stiki (NO),
povezani s prevodniki št. 4 in 5. Največji tok za žarnico 1 A.
Zapojení jednoho nebo více ovládacích mechanismů s beznapěťovou signalizací (speciální verze). Jakmile bude řetěz zasunutý, dojde k zavření
kontaktů (NE) připojených na vodiče č. 4 a 5. Maximální napětí s žárovkou 1 A.
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων με σήμανση δίχως δυναμικό (ειδική έκδοση). Με την επαναφορά της αλυσίδας, κλείνουν οι επαφές (NO)
συνδεδεμένες στους αγωγούς αρ.4 και αρ.5. Μέγιστο ρεύμα με λάμπα πυράκτωσης 1 A.
ﺭﺎﻴﺗ ﻰﺼﻗﺃ .
5
ﻢﻗﺭ ﻭ
4
ﻢﻗﺭ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﺻﻮﻤﻟﺍ
(NO)
ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﺗ ،ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ
.(
ﺹﺎﺧ ﺭﺍﺪﺻﺇ
)
ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺪﻬﺟ ﻥﻭﺩ ﺕﺍﺭﺎﺷﺇ ﻊﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻮﺑ ﻞﻴﺻﻮﺗ
.
A 1
ﺔﺠﺟﺄﺘﻣ ﺔﺒﻤﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV •
SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ
•
ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ
•
ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL •
ΣΗΜΑ
•
ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO •
ΑΡΙΘΜΟΣ
•
ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA •
ΧΡΩΜΑ
•
ﻕﺭﺯﻷﺍ
Alimentazione • Power supply • Alimentation
Versorgung • Alimentación • Alimentação
Tápellátás • Voeding • Napajanje
Napájení •
Τροφοδοσία
•
ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý •
Μπλέ
•
ﻕﺭﺯﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá •
Ανοίγει
•
ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý •
Καφέ
•
ﲏﺒﻟﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace •
Σήμανση
•
ﻪﻴﺒﻨﺗ
4
Bianco • White • Blanc • Weiß • Blanco
Branco • Fehér • Wit • Bílá
Bela •
Λευκό
•
ﺾﻴﺑﻷﺍ
Segnalazione • Signalling • Signalisation
Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés
Signalering • Javljanje • Signalizace •
Σήμανση
•
ﻪﻴﺒﻨﺗ
5
Rosso • Red • Rouge • Rot • Rojo
Vermelho • Vörös • Rood • Červená
Rdeča •
Κόκκινο
•
ﺮﲪﻷﺍ
24V
Dichiarazione di conformità disponibile sul sito internet
- The Declaration of conformity is available on the website - Déclaration de conformité disponible
sur le site Internet - Konformitätserklärung einsehbar auf der Internet-Seite - Declaración de conformidad disponible en la página Web - A Declaração de
conformidade pode ser consultada no site Web -
Deklaracja zgodności dostępna na stronie web - A weboldalon található a megfelelőségi nyilatkozat -
Conformiteitsverklaring beschikbaar op de internetsite - Försäkran om överensstämmelse finns på webbplatsen. -
Δήλωση συμφωνίας είναι διαθέσιμη στην
ιστοσελίδα
-
ﺖﻧﱰﻧﻻﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﲆﻋ ﺡﺎﺘﻣ ﺔﻘﺑﺎﻄﳌﺍ ﻥﻼﻋﺇ
I
DESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE
FITTING TO TOP-HUNG
WINDOWS
F
DESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE
D
ANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN
E
DESCRIPCIÓN MONTAJE
EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE
P
DESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES
H
AZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ
FELSZERELÉS LEÍRÁSA
BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN
OPENENDE RAMEN
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ
ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ
ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ
2700090
Y1
I
Inserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred
with the opening for the window attachment (2).
F
Enclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
D
Den Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
E
Introduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
P
Inserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
H
Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.
(2)
ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﳋ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﰲ
“A”
ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﱴﺣ ﺹﺎﳋﺍ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﰲ ﻖﻟﲋﻳ ﻪﻠﻌﲜ
(1)
ﺏﰷﺮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﺧﺩﺃ
Z1
I
Bloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten
the dowels (20) on the back of the bracket.
F
Bloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
D
Den Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
E
Bloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
P
Fixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H
Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(
ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ
)
ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ
(20)
ﺕﯫﻳﺰﳉﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﰴ
C2
I
L’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa.
Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore.
Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia di sicurezza (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of
the stroke.
It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully
opened and fully closed positions are reached.
This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any
vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following
operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in
traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
F
Le vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course.
De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur.
Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant
en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
D
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen.
Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen.
Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
E
El servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera.
Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor.
Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad
(3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del
empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
P
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas
do percurso.
Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos
interrompam a alimentação ao motor.
Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as
vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes
operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
H
A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag.
Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
A
I
Conduttori sezione minima 1 mm² e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea.
Conductors with
minimum section of 1 mm² and in any case with a section suited to the electric load and length of the line.
F
Conducteurs d’une section minimale de
1 mm² et de toute façon ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne.
D
Leiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und
in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge.
E
Conductores sección mínima 1 mm² y, en todo caso,
con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea.
P
Condutores com uma secção mínima de 1 mm² ou sempre com uma secção
adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha.
H
Stroomdraden minimale doorsnede 1 mm² en in elk geval met een geschikte doorsnede
voor de stroombelasting en de lengte van de kabel.
Minimum
1 mm²
átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az
elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának.
Prevodniki premera min.
1 mm²
oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in
dolžini linije.
Vodiče o minimálním průřezu
1 mm²
nebo o průřezu, který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení.
Αγωγοί ελάχιστης τομής 1
mm² και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.
.ﻂﳋﺍ ﻝﻮﻃ ﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻨﴸﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺱﺎﻘﻣ ﺕﺍﺫ ﻝﺎﺣ ﺔﻳﺃ ﲆﻋ ﻭ
²
ﱈ ﺍ ﱏﺩﻷﺍ ﺎﴱﺎﻘﻣ ﺕﻼﺻﻮﻣ
B
I
Pulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude).
Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/
b=closes).
F
Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture/b = fermeture).
D
Zweipoliger Umschalter mit zentraler
OFF-Position (a= öffnet/ b= schließt).
E
Pulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra).
P
Botão comutador bipolar
com posição OFF central (a= abre/b= fecha).
H
Tweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen/b = sluiten).
Bipoláris kapcsoló
középső OFF állással (a=nyit-b=zár).
Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF (a=odpre/b=zapre).
Dvoupólový přepínač se
středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře).
Κόμβιο μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).
.
(
ﻖﻠﻏﺃ
= b –
ﺢﺘﻓﺍ
= a) OFF
ﻱﺰﻛﺮﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺭﺎﻴﺘﻠﻟ ﺲﻛﺎﻋ ﺭﺯ
C
I
Interruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm.
Bipolar main power supply switch with minimum
contact opening of 3 mm.
F
Interrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm.
D
Zweipoliger
Hauptschalter der Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm.
E
Interruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los
contactos igual a 3 mm.
P
Interruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm.
H
Tweepolige hoofdschakelaar met
minimale afstand tussen de contacten van 3 mm.
Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mm-es.
Glavno bipolarno
stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm.
Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm.
Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας
διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.
.ﱈ
3
ﻝﺩﺎﻌﻳ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﱏﺩﺃ ﺪﺣ ﻭﺫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﺡﺎﺘﻔﻣ
I
Tensione di alimentazione indicata nei dati di targa.
Power supply voltage shown on rating plate.
F
Tension d’alimentation indiquée
sur les coordonnées de la plaque.
D
Auf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung.
E
Tensión de alimentación indicada en
la placa de datos.
P
Tensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação.
H
Az adattáblán szereplő adatokban megjelölt
tápfeszültség.
Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje.
Električna napetost je navedena med podatki na tablici.
Přívodní napětí uvedené na identifikačním štítku ovládacího mechanismu.
Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας.
ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﰲ ﺔﲵﻮﻣ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺓﺪﺷ
I
Terra
Ground
F
Terre
D
Erde
E
Tierra
P
Terra
H
Föld
Aarde
Ozemljitev
Zemnící kabel
Γή
ﴈﺭﻷﺍ
230V
~
TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES
TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS
PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV •
SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ
•
ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ
•
ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL
SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL
SIGNÁL •
ΣΗΜΑ
•
ﺓﺭﺎﺷﺇ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER
NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER
ŠTEVILKA • ČÍSLO •
ΑΡΙΘΜΟΣ
•
ﰴﺮﻟﺍ
COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE
COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA
BARVA •
ΧΡΩΜΑ
•
ﻕﺭﺯﻷﺍ
Comune • Common • Commun
Gemeinsame Leitung • Común • Comum
Közös • Gemeenschappelijke geleider
Skupen • Nulový vodič •
Κοινό
•
ﻡﺎﻋ
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Kék • Blauw • Moder • Modrý •
Μπλέ
•
ﻕﺭﺯﻷﺍ
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt
Cierra • Fecha • Zár • Sluiten • Zapre
Zavírá •
Κλείνει
•
ﻖﻠﻏﺍ
2
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto
Fekete • Zwart • Črn • Černý •
Μαύρο
•
ﺩﻮﺳﻷﺍ
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre
Abre • Nyit • Openen • Odpre
Otevírá •
Ανοίγει
•
ﺢﺘﻓﺍ
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón
Castanho • Barna • Bruin • Rjava
Hnědý •
Καφέ
•
ﲏﺒﻟﺍ
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra
Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev
Zemnící kabel •
Γή
•
ﴈﺭﺃ
/
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert
Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde
Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena
Žlutá/Zelená •
Κίτρινο/Πράσινο
•
ﴬﺧﻷﺍ
\
ﺮﻔﺻﻷﺍ
I
Collegamento di uno e di più attuatori
Connection of one and more actuators
F
Connexion de un et de plusieurs vérins
D
Anschluss eines
oder mehrerer Antriebe
E
Conexión de uno y de varios servomotores
P
Ligação de um ou mais actuadores
H
Egy és több működtető szerkezet
csatlakoztatása
Aansluiting van één en meer actuatoren
Povezovanje enega ali več regulatorjev
Zapojení jednoho nebo více ovládacích
mechanismů
Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων .
ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ
I
Se l’attuatore da installare è nella versione
24Vdc., il collegamento alla rete dovrà essere
effettuato con un alimentatore a doppio
isolamento a bassissima tensione di sicurezza
(SELV ) opportunamente dimensionato al
suo utilizzo. Debbono essere inoltre rispettate
le caratteristiche dell’alimentatore con tensione
di alimentazione 24V+/-10% e corrente 7A.
If the version of the actuator to be installed
is 24VDC, the connection to the mains must be
made with a double insulation power supply
unit, running on very low safety voltage, (SELV
) duly sized for its use. Also be sure to
adhere to the power supply unit’s
characteristics with 24V+/-10% supply voltage
and 7A current.
F
Si le vérin à installer est prévu dans la
version 24VCC, la connexion au réseau
devra s’effectuer au moyen d’un dispositif
d’alimentation à double isolation à très basse
tension de sécurité (SELV ) convenablement
dimensionné à son utilisation. En outre, il faut
respecter les caractéristiques de l’alimentateur
avec tension d’alimentation 24V+/-10% et
courant 7A.
D
Sollte es sich bei dem zu
installierenden Antrieb um einen Antrieb der
Version 24V C.C. handeln, so sollte der
Netzanschluss mit einem Netzgerät
mit doppelter Isolierung und
sicherheitskleinspannung vorgenommen
werden, (SELV ) das entsprechend seinem
Zweck ausgelegt ist. Darüber hinaus
müssen die Vorgaben für das Netzgerät mit
Versorgungsspannung 24V+/-10% und Strom
7A eingehalten werden.
E
Si el servomotor que se debe instalar es de
la versión 24Vdc, la conexión a la red deberá
ser efectuada con un alimentador de doble
aislamiento a una tensión muy baja de
seguridad, (SELV ) adecuadamente
dimensionado para su utilización. Así mismo,
se deben respetar las características del
alimentador con tensión de alimentación de
24 V+/- 10 % y corriente de 7 A.
P
Se o atuador a ser instalado é da versão
24Vdc, a conexão à rede deverá ser efetuada
com um alimentador com isolamento duplo
de baixíssima tensão de segurança (SELV )
com tamanho adequado à sua utilização.
Para além disso, devem ser respeitadas as
características do alimentador com tensão de
alimentação 24V+/-10% e corrente 7A.
H
Ha a telepítendő működtető szerkezet
24Vdc változatú, a hálózati csatlakozást kettős
szigetelésű, alacsony biztonsági feszültségű,
az alkalmazásnak megfelelő méretezésű
(SELV ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen
felül be kell tartani a tápegység jellemzőire
vonatkozó előírást, amelynek 24V+/-10%
tápfeszültséget és 7A-es tápáramot kell
biztosítania.
Indien de te installeren actuator de
24Vdc-uitvoering is, moet de aansluiting op het
elektriciteitsnet worden uitgevoerd met een
voedingseenheid met dubbele isolatie met een
zeer lage veiligheidsspanning (SELV ) die
op geschikte wijze voor het gebruik is
gedimensioneerd. De kenmerken van de
voedingseenheid met 24V+/-10%
voedingsspanning en 7A stroom moeten ook in
acht worden genomen.
Če je treba regulacijski mehanizem
namestiti v različici 24 Vdc, je treba povezavo
v omrežje izvesti z dvojno izoliranim
napajalnikom z zelo nizko varnostno
napetostjo, (SELV ) ki je prilagojena njegovi
uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati
lastnosti napajalnika z napajalno napetostjo
24V+/-10% in tokom 7A.
Pokud je akční člen, který má být připojen,
v provedení 24V=, připojení k síti musí být
provedeno s použitím napájecího zdroje s
dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním
napětím, (SELV ) jehož velikost je vhodná
pro jeho použití. Dále musí být dodrženy
parametry napájecího zdroje s napájecím
napětím 24V +/-10 % a proudem 7 A.
Όταν ο εφαρμοστήρας προς εγκατάσταση είναι
της έκδοσης 24Vdc., η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει
να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης
πολύ χαμηλής τάσης (SELV ) με την κατάλληλη
μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να
συμμορφώνεστε με τα χαρακτηριστικά του
τροφοδοτικού με τάση τροφοδοσίας 24V +/- 10%
και ρεύμα 7A.
ﺪﻬﺟ
24
ﺯﺍﺮﻃ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ
ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،
“Vdc”
ﺮﻤﺘﺴﻣ ﺭﺎﻴﺗ
ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ
.ﻚﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﺠﺣ ﺕﺍﺫ
(
SELV)
ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ًﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ
.ﺮﻴﺒﻣﺃ
7
ﺭﺎﻴﺗﻭ
10٪ -/+
ﺖﻟﻮﻓ
24