Q1
I
Allineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi
inserire la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
F
Aligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la
goupille de sûreté (3).
D
Den regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen
einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
E
Alineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A”
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
P
Alinhar a cabeça regulável “A” à fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H
Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az “A” fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door
het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite, da boste lahko nastavili glavico “A”,
tako da jo privijete ali odvijete, s čimer boste medsebojno uskladili luknje, skozi katere boste lahko potisnili varnostno sponko (3).
Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή “A” βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ
“A”
ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
“A”
ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ
.
(3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
P1
I
Bloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata mediante il serraggio dei grani (20) posti sul
dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the
dowels (20) on the back of the bracket.
F
Bloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de
la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
D
Den Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
E
Bloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el
revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
P
Fixar o actuador na posição exacta assim determinada aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave
sextavada (não fornecida).
H
Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20)
szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen
met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem
(ni priložen).
Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom
zástrčný klíč, který není součástí dodávky.
Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου,
χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).
.(
ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﺮﻴﻏ
)
ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻰﻠﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ
(20)
ﺕﺎﺌﻳﺰﺠﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﻤﻟﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﻢﻗ
N1
I
Fissare la staffa (1) sul telaio fisso mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (1) on the fixed frame using the screws supplied (only for aluminium windows). Use
screws of a suitable type and length for windows made of a different material.
F
Fixer la bride (1) sur le châssis fixe moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
D
Die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben an der Zarge befestigen (nur für Fenster aus Aluminium).
Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender Länge zu
verwenden.
E
Sujeten la abrazadera (1) en el bastidor fijo mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
P
Fixar a chapa (1) no quadro fixo com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H
Rögzítse a kengyelt (1) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál
használjon megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (1) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite opornik (1) na podboj s priloženimi vijaki (velja le za podboje iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
Upevněte držák (1) k pevnému rámu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σταθερό πλαίσιο με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ
.(
ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ
)
ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ
(1)
ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
O1
I
Inserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred with
the opening for the window attachment (2).
F
Enclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
D
Den Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
E
Introduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A”
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).
P
Inserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o
suporte (2).
H
Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a
nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte
voor de bevestiging van het kozijn (2).
Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z
zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k
otvoru příchytky okna (2).
Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο
υποδοχής κουφώματος (2).
.
(2)
ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺨﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﻲﻓ
“A”
ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﻰﺘﺣ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﻲﻓ ﻖﻟﺰﻨﻳ ﻪﻠﻌﺠﺑ
(1)
ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﺧﺩﺃ
M1
I
Fissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws of
a suitable type and length for windows made of a different material.
F
Fixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en
aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur
conformes.
D
Die Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
E
Sujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro
material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
P
Fixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar
parafusos do tipo e comprimento adequados.
H
Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een
ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne
tipe in dolžine vijakov.
Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů; pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného
typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους.
ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ
.(
ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﻤﻟﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ
)
ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ
(2)
ﺏﺎﻛﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﻢﻗ
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ
L1
I
Eseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno
a fianco ed utilizzando una punta adeguata.
Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions
provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.
F
Exécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux
indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.
D
Unter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B)
und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden.
E
Realizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del
dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada.
P
Efetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho
ao lado e por utilizar uma ponta adequada.
H
Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.
Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte
boorpunt.
Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.
Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.
Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻢﻴﻤﺼﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ
(A)
ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﻤﻟﺍ ﺀﺰﺠﻟﺍ ﻲﻓﻭ
(B)
ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻲﻓ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﻢﻗ
K1
I
Individuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
F
Localiser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
D
Die Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
E
Encuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
P
Determinar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
H
Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in na podboj.
Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﻞﻜﻴﻬﻟﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻲﻓ
C
ﻒﺼﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﻢﻗ
J1
I
L’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in
corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa.
Pertanto occorre verificare che al raggiungimento
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano
l’alimentazione al motore.
Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna
dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui
ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione
all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo
in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la
copiglia (3).
The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of the
stroke.
It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached.
This condition can be perceived by
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is
reached, make the adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few
turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
F
Le vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la
course.
De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts
internes coupent bien l’alimentation au moteur.
Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les
vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations
suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour) Tout en tenant en
traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille (3).
D
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs
stoppen.
Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die
Stromversorgung des Motors unterbrechen.
Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen
überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den
Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) zu erreichen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
E
El servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones
extremas de la carrera.
Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los
microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor.
Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la
estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga
estando bajo tensión, efectúen las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el
cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero
(2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
P
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do
percurso.
Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os limitadores de percurso internos
interrompem a alimentação ao motor.
Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta
as vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, executar as seguintes
operações: Desligar a tensão ao actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta).
Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e o encaixe frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
H
A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően.
Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják
a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban
az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el:
Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm
fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag.
Daarom moet
gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de
motor onderbreken.
Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de
motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning
en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti,
če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal
lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo,
potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti.
Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2).
Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné
zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické
energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru.
Jestliže motor zůstane i po dosažení koncové polohy pod proudem, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího
mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů
hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας.
Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη
τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που
παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω
ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή).
Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ
ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ
ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ
:
ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ
ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ
– (
ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ
0.8)
ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ
“A«
ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ
– (3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ
–
ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ
.
(3)
ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ
– (2)
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
I1
I
Collegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke
and switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the
window closes properly.
F
Connecter le vérin à l’installation électrique, en consultant les schémas annexés et conformément aux
normes de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de
course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de
course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement.
D
Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb
des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen.
E
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el
servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de
carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente.
P
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar
o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os
limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem.
H
Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások
betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy
ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását.
Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel
de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de
inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren.
Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna pravila na tem
področju. Vključite mehanizem za odpiranje okna, ga odprite do konca in zaprite. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev
omejevalcev hoda in pravilno zapiranje okna.
Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte
ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci
ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna.
Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας.
Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του
εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος.
ﻢﺛ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻰﻟﺇ ﻞﺼﺗ ﻰﺘﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﻢﻗ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﺠﻟﺍ ﻲﻓ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻂﺑﺭﺍ
.ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﻤﻟﺍ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ
H1
I
Allineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso (2). Chiudere il serramento esercitando una
discreta pressione e regolare la testina avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire
la copiglia di sicurezza (3).
Align the adjustable head “A” with the frame attachment (2). Close the window by exerting a certain amount
of pressure. Adjust the head by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter
pin (3).
F
Aligner la tête réglable “A” sur le raccord pour bâti (2). Fermer la menuiserie, en exerçant une certaine
pression et régler la tête, en la vissant ou la dévissant, afin d’obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher
la goupille de sûreté (3).
D
Den regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss (2) fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen
ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte
Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.
E
Alineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco (2). Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal
enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).
P
Alinhar a cabeça da corrente “A” ao encaixe para o suporte (2). Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a
ou desaparafusando-a para obter o alinhamento dos furos, depois inserir o troço de segurança (3).
H
Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel (2). Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be a fejet
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3).
Lijn het verstelbare blokje van de ketting ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn (2) uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel
het blokje door het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Poravnajte glavico verige “A” z zaklepom (2). Zaprite okno s primernim pritiskom nanj in nastavite glavico, tako da jo privijete ali odvijete, dokler se
ne bodo luknje glavice in zaklepa popolnoma prekrivale, nakar vstavite varnostno zaponko (3).
Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna (2). Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete
(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” στην υποδοχή κουφώματος (2). Κλείσατε το κούφωμα με αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας για την ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3).
ﻢﺛ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ
“A”
ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﺨﻟﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻝﺎﻔﻗﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .
(2)
ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ
“A”
ﺮﻳﺰﻨﺠﻠﻟ ﺮﻴﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﻤﺑ ﻢﻗ
.
(3)
ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ
F1
I
Dove la natura del materiale del bancale lo consente, fissare l’attuatore introducendo le viti (30) e
serrandole a fondo. Durante questa operazione le viti perforeranno i tappi sottostanti lasciati nelle loro sedi.
Se il materiale del bancale non consente questa procedura, usare i quattro fori disponibili sull’attuatore come
maschera di foratura. Con punta appropriata forare, inserire le viti (non in dotazione) e fissare a fondo.
If the material of the sill so allows, fix the actuator to the sill by inserting the screws (30) and tightening
them completely. During this operation the screws will perforate the plugs underneath, left in their housing.
Otherwise, drill the four holes on the actuator as a drilling template. Using the appropriate bit, drill and insert
the screws (not supplied), then tighten.
F
Là où la nature de la matière du bâti le permettrait, fixer le vérin, en introduisant les vis (30) et les serrer
à fond. Au cours de cette opération les vis perforeront les bouchons situés au-dessous laissés dans leurs
logements. Si le matériau du bâti n’autorise pas cette procédure, se servir des quatre trous disponibles sur le
vérin comme masque de perçage. A l’aide d’une pointe adéquate forer, insérer les vis (non fournies) et fixer à
fond.
D
Wenn es das Material des Fensterbretts zulässt, den Anschluss mit den Schrauben (30) befestigen und diese vollständig anziehen. Während
dieses Arbeitsvorgangs perforieren die Schrauben die vorher nicht entfernten Kunststoffstöpsel. Erlaubt das Material diese Vorgehensweise nicht,
sind die vier Bohrungen des Antriebs als Bohrschablone zu verwenden. Die Bohrung mit der geeigneten Bohrspitze ausführen, die Schrauben (nicht
im Lieferumfang enthalten) einsetzen und vollständig anziehen.
E
Donde el tipo de material de la base lo permita, sujeten el servomotor introduciendo los tornillos (30) y apretándolos fuertemente. Durante esta
operación los tornillos perforarán los tapones subyacentes que se habían dejado en sus alojamientos. Si el material de la base no permite realizar
esta operación, usen los cuatro orificios disponibles en el servomotor como plantilla para el taladrado. Con la broca adecuada perforen, introduzcan
los tornillos (no suministrados) y apriétenlos fuertemente.
P
Se a natureza do material do parapeito o consentir, fixar o actuador introduzindo os parafusos (30) e apertando-os a fundo. Durante esta
operação, os parafusos perfurarão as tampas que foram deixadas nos seus lugares. Se o material do parapeito não consentir este modo de
proceder, usar os quatro furos existentes no actuador como molde de furação. Com uma broca adequada, furar, inserir os parafusos (não fornecidos)
e apertar a fundo.
H
Ahol az ablaktok anyaga megengedi, rögzítse a működtető szerkezetet a csavarok (30) behelyezésével, és teljesen húzza őket szorosra. Ezalatt a
művelet alatt a csavarok át fogják lyukasztani az alattuk levő kupakokat, melyek a helyükön lettek hagyva. Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehetővé
ezt az eljárást, használja a működtető szerkezeten levő négy furatot fúrási sablonként. Készítse el a furatot megfelelő fúrófejjel, helyezze be a
csavarokat (külön kell beszerezni), és teljesen húzza őket szorosra.
Waar de aard van het materiaal van het vlak dit toestaat moet de actuator worden bevestigd met de schroeven (30) die helemaal moeten worden
aangedraaid. Tijdens deze handeling zullen de doppen die u op hun plaats heeft laten zitten door de schroeven worden doorboord. Indien het
materiaal van de vensterbank deze procedure niet mogelijk maakt moeten de vier gaten op de actuator als boorprofiel worden gebruikt. Boor de gaten
met een geschikte punt, plaats de (niet bijgeleverde) schroeven en draai ze helemaal aan.
Kjer material, iz katere je izdelana polica, to dopušča, pritrdite regulacijski mehanizem nanjo, tako da vstavite vijake (30) in jih privijačite. Vijaki
bodo pri tem preluknjali spodnje čepe, ki ste jih pustili v njihovem ležišču. Če pa material, iz katere je izdelana polica, tega ne dopušča, uporabite štiri
luknje na regulacijskem mehanizmu kot vodilo za označevanje točk, kamor boste v polico zavrtali luknje. S primernim orodjem torej zavrtajte luknje,
vstavite vijake (niso priloženi) in mehanizem pritrdite na polico.
Jestliže to povaha materiálu parapetu umožňuje, upevněte ovládací mechanismus zasunutím šroubů (30), které musíte řádně utáhnout. Během
této operace šrouby propíchnou zátky, které zůstaly zasunuté v příslušných otvorech. Jestliže materiál parapetu tento postup neumožňuje, použijte
jako vrtací šablonu čtyři volné šrouby na ovládacím zařízení. Pomocí vhodného vrtáku vyvrtejte potřebné otvory, zasuňte do nich šrouby (nejsou
součástí dodávky) a zcela je utáhněte.
Οταν η φύση της ύλης της κλίνης το επιτρέπει, στερεώσατε τον εφαρμοστήρα εισάγοντας τις βίδες (30) και σφίξτε τις δυνατά. Κατά την ενέργεια αυτή οι βίδες
θα τρυπήσουν τα κάτω πώματα που αφέθηκαν στη θέση τους. Οταν η ύλη της κλίνης δεν επιτρέπει τη συγκεκριμένη διαδικασία, χρησιμοποιήσατε τις τέσσερεις
διαθέσιμες οπές πάνω στον εφαρμοστήρα ώς μάσκα τρυπήματος. Με ειδική μύτη τρυπήσατε, εισάγετε τις βίδες (δεν προμηθεύονται) και στηρίξτε δυνατά.
ﱂ ﺍﺫﺇ .ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍ ﺎﳯﻛﺎﻣﺃ ﰲ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺐﻘﺜﺗ ﻑﻮﺳ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﺀﺎﻨﺛﺃ .ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺎﻬﻄﺑﺭ ﻭ
(30)
ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﺒﺛ ،ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﺔﻌﻴﺒﻃ ﻚﻟﺬﺑ ﵟﺗ ﺎﻣﺪﻨﻋ
.ﺔﻳﺎﳯﻟﺍ ﱃﺇ ﺖﺒﺛ ﻭ
(
ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﺔﻘﻓﺮﻣ ﲑﻏ
)
ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻞﺧﺩﺃ ،ﺐﻘﺛﺍ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ .ﺐﻘﺜﻠﻟ ﻉﺎﻨﻘﻛ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﲆﻋ ﻦﻳﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﻌﺑﺭﻷﺍ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ،ﺀﺍﺮﺟﻹﺍ ﺍﺬﲠ ﻑﺮﻟﺍ ﺓﺩﺎﻣ ﵟﺗ
E1
I
Inserire la punta di un cacciavite nelle apposite fenditure realizzate sul coperchio e asportare i tappi di
protezione in materiale plastico, avendo cura di togliere solo i tappi (31) del lato di introduzione delle viti
opposti al piano di appoggio dell’attuatore.
Put the end of a screwdriver inside the slits on the cover and remove the plastic protective plugs (31). Take
care to remove only the protective plugs on the side where the screws are inserted, opposite the actuator
support surface.
F
Insérer la pointe d’un tournevis dans les fentes adéquates, réalisées sur le couvercle et enlever les
bouchons de protection en matière plastique, en prenant soin de ne retirer que les bouchons (31) du côté
d’introduction des vis opposées au plan d’appui du vérin.
D
Die Spitze eines Schraubenziehers in die Schlitze auf dem Deckel einstecken und die Schutzstöpsel aus
Kunststoff abnehmen. Darauf achten, nur die Stöpsel (31) auf der Seite, auf der die Schrauben eingeführt werden, also gegenüber der Auflagefläche
des Antriebs, zu entfernen.
E
Introduzcan la punta de un destornillador en las ranuras realizadas sobre la tapa y quiten los tapones de protección de plástico, observando la
precaución de quitar sólo los tapones (31) del lado de introducción de los tornillos opuestos al plano de apoyo del servomotor.
P
Inserir a ponta de uma chave de fendas nas respectivas ranhuras da tampa e retirar as tampas de protecção em plástico (31), tendo o cuidado de
retirar apenas as tampas do lado de introdução dos parafusos opostos à superfície de apoio do actuador.
H
Illessze be egy csavarhúzó hegyét a fedélen található résekbe, és távolítsa el a műanyag védőkupakokat (31), ügyelve arra, hogy csak a
működtető szerkezet támasztási felületével szembeni csavarozási oldalról vegye le a kupakokat.
Steek de punt van een schroevendraaier in de gleuven in het deksel en verwijder de kunststof beschermdoppen (31). Let er daarbij op alleen de
doppen aan de insteekzijde van de schroeven te verwijderen tegenover het steunvlak van de actuator.
Vstavite vrh izvijača v odprtini na pokrovu regulacijskega mehanizma in izvlecite zaščitna čepa, pri čemer pazite, da boste izvlekli samo čepa (31)
na nasprotni strani od tiste, ki bo obrnjena proti polici.
Zasuňte špičku šroubováku do příslušných šterbin na krytu a sejměte umělohmotné ochranné zátky (31); vytáhněte pouze zátky umístěné na
straně určené pro zasunutí šroubů protilehlých k opěrné ploše ovládacího mechanismu.
Εισάγετε τη μύτη από το κατσαβίδι στα ειδικά ανοίγματα πάνω στο καπάκι και βγάλτε τα πώματα προστασίας πλαστικής ύλης, φροντίζοντας να αφαιρέσετε μόνο
τα πώματα (31) της πλευράς εισαγωγής των αντίθετων βιδών με το επίπεδο στήριξης του εφαρμοστήρα.
ﺔﻬﺟﺍﻮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻦﻣ
(31)
ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻂﻘﻓ ﻉﲋﻟ ﻩﺎﺒﺘﻧﻻﺍ ﻊﻣ ،ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﺔﻳﺎﶵﺍ ﺕﺍﺩﺍﺪﺳ ﺝﺮﺧﺃ ﻭ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺔﺒﺳﺎﻨﳌﺍ ﻕﻮﻘﺸﻟﺍ ﰲ ﻚﻔﻣ ﻱﺃ ﻑﺮﻃ ﻞﺧﺩﺃ
.ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺴﻟ
D1
I
Appoggiare l’attuatore sul bancale facendo coincidere la testina anteriore (A) con il vano dell’attacco
per l’infisso (2).
Put the actuator on the sill, making the front head (A) coincide with the opening of the window attachment (2).
F
Appuyer le vérin sur le bâti, en faisant coïncider la tête avant (A) avec le compartiment du raccord pour le
bâti (2).
D
Den Antrieb auf das Fensterbrett legen und darauf achten, dass der vordere Kopf (A) mit der Aussparung
des Konsole für die Zarge (2) übereinstimmt.
E
Apoyen el servomotor sobre la base de modo que coincidan el cabezal delantero (A) con el hueco de la
conexión para el marco (2).
P
Apoiar o actuador no parapeito alinhando a cabeça frontal (A) com o vão da fixação para o suporte (2).
H
Támassza a működtető szerkezetet az ablaktokra úgy, hogy az elülső (A) fej egybeessen a nyílászáró rögzítési mélyedésével (2).
Zet de actuator op de vensterbank en laat het voorste blokje (A) met de bevestigingsplaats voor het kozijn (2) samenvallen.
Naslonite regulacijski mehanizem na polico, tako da se bo prednja glavica (A) skladala z opornikom (2).
Položte ovládací mechanismus na parapet tak, aby se přední hlava (A) shodovala s otvorem příchytky okna (2).
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.
(2)
ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﺧ ﻊﻣ
“A”
ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﲔﺑ ﺔﻠﺑﺎﻘﳌﺍ ﲆﻋ ﺹﺮﳊﺍ ﻊﻣ ﻑﺮﻟﺍ ﲆﻋ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻨﺴﺑ ﰴ
G1
I
Occludere i fori delle viti di fissaggio reinserendo i tappi (31) nel lato di introduzione delle viti.
Close the screw holes by inserting the plugs (31) on the side where the screws are inserted.
F
Fermer les trous des vis de fixation, en remettant les bouchons (31) sur le côté d’introduction des vis.
D
Die Bohrungen der Befestigungsschrauben mit den Stöpseln (31) auf der Seite, auf der die Schrauben
eingesteckt wurden, schließen.
E
Tapen los orificios de los tornillos de fijación poniendo de nuevo los tapones (31) en el lado de introducción
de los tornillos.
P
Tapar os furos dos parafusos de fixação aplicando as tampas (31) no lado de introdução dos parafusos.
H
Zárja el a rögzítőcsavarok furatait a kupakok (31) visszahelyezésével a csavarozási oldalra.
Bedek de gaten van de bevestigingsschroeven weer door er de doppen (31) weer aan de insteekzijde van
de schroeven op te plaatsen.
S čepi (31) zamašite nazaj odprtine za vijake, s katerimi ste mehanizem pritrdili na polico.
Do otvorů upevňovacích šroubů (31), na straně určené pro zasunutí šroubů, opět zasuňte ochranné zátky.
Στηρίξτε τον εφαμοστήρα στην κλίνη συμπίπτοντας την εμπρόσθια κεφαλή (A) με το άνοιγμα υποδοχής κουφώματος (2).
.ﺮﻴﻣﺎﺴﻤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺔﻴﺣﺎﻧ ﻲﻓ
(31)
ﺕﺍﺩﺍﺪﺴﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺓﺩﺎﻋﺈﺑ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺮﻴﻣﺎﺴﻣ ﺏﻮﻘﺛ ﻖﻠﻏﺃ
Window Automation industrY Srl
a socio unico
Via C. Bassi, 7/A - 40015 Galliera (BO) - Italy - Tel. +39.051.6672711 - Fax +39.051.6672790
[email protected] - www.way-srl.com
5047656C - 07/2020
I
ISTRUZIONI ORIGINALI
TRANSLATION FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS
F
TRADUCTION A PARTIR DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
D
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALANLEITUNGEN
E
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
P
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
H
AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΑΥΘΕΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ﺔﻴﻠﺻﻷﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﺟﺮﺗ
I
Prima dell’installazione leggere attentamente queste istruzioni ed anche il foglio di Avvertenze Generali. Nel caso di mancato rispetto di queste
istruzioni, la responsabilità e la garanzia del produttore decadono. Il produttore non è responsabile per qualsiasi mutamento alle norme ed agli
standard introdotti dopo la pubblicazione di questo manuale.
Please read these instructions and the General Warnings carefully before installing. Failure to comply with these instructions shall void the
manufacturer’s responsibility and warranty. The manufacturer is not responsible for any change to rules and standards introduced after the publication
of this manual.
F
Avant l’installation lire attentivement ces instructions ainsi que la feuille des Notices Générales. En cas de non-respect de ces instructions, la
responsabilité et la garantie du producteur déchoient. Le producteur n’est pas tenu pour responsable en ce qui concerne les modifications aux
normes et aux standards introduits après la publication de ce manuel.
D
Vor der Installation sollten diese Anleitungen sowie das Beiblatt der Allgemeinen Hinweise aufmerksam gelesen werden. Die Nichteinhaltung der
vorliegenden Hinweise führt zum Erlöschen der Haftungspflicht und der Garantie des Herstellers. Der Hersteller kann bei Änderungen der Normen
und Standards, die nach der Veröffentlichung dieses Handbuchs eingeführt werden, nicht haftbar gemacht werden.
E
Antes de la instalación lean detenidamente las presentes instrucciones y la hoja de Advertencias Generales. El incumplimiento de las presentes
instrucciones anula la responsabilidad y la garantía del fabricante. El fabricante no es responsable de toda modificación de las normas y de los
estándares que pudiera efectuarse con posterioridad a la publicación de este manual.
P
Antes da instalação leia atentamente estas instruções e também a ficha de Advertência Gerais. Caso estas instruções não sejam seguidas, a
responsabilidade e a garantia do produto cessarão. O produtor não é responsável por quaisquer mudanças às normas e aos padrões introduzidas
após a publicação deste manual.
H
A felszerelés előtt olvassa el figyelmesen a jelen utasításokat és az általános figyelmeztetéseket. A jelen utasítások be nem tartása esetén
a jótállás érvényét veszti, és a gyártó mentesül a felelősség alól. A gyártó nem vállal felelősséget az előírásoknak és a szabványoknak a jelen
kézikönyv megjelenése után bekövetkező változásaiért.
Lees deze aanwijzingen en het blad met de Algemene Waarschuwingen aandachtig door alvorens de installatie uit te voeren. Indien deze
instructies niet worden nageleefd komen de aansprakelijkheid en de garantie van de fabrikant te vervallen. De fabrikant is niet aansprakelijk voor
wijzigingen van de voorschriften en normen die na de uitgave van deze handleiding zijn ingevoerd.
Pred namestitvijo skrbno preberite navodila in splošna opozorila. Če ne boste upoštevali teh navodil, bosta odgovornost in garancija proizvajalca
izničena. Proizvajalec ne odgovarja za spremembo predpisov in standardov, ki so stopili v veljavo po objavi tega priročnika.
Před instalací si pozorně přečtěte pokyny i list se Všeobecnými varováními. V případě nedodržení těchto pokynů dojde k propadnutí odpovědnosti
i záruky výrobce. Výrobce neodpovídá za jakoukoli změnu ve srovnání s normami a standardy zavedenými po zveřejnění tohoto návodu.
Πριν την εγκατάσταση διαβάστε με προσοχή τις παρούσες οδηγίες και το φύλλο Γενικές Προειδοποιήσεις. Εφόσον δεν τηρηθούν οι παρούσες οδηγίες, η ευθύνη
και η εγγύηση του παραγωγού εκπίπτουν. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για οποιαδήποτε τροποποίηση των κανόνων και στάνταρ τα οποία εισάγονται μετά τη
δημοσίευση του παρόντος εγχειρίδιου.
ﻞﻤﺤﺘﺗ ﻦﻟ .ﺎﳖﺎﲷ ﻂﻘﺴﻳﻭ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﻲﳤﻨﺗ ،ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻩﺬﲠ ﻡﺍﱱﻟﻻﺍ ﻡﺪﻋ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺐﻴﻛﱰﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﺔﻣﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺘﻟﺍ ﺓﴩﻧ ﻚﻟﺬﻛﻭ ﺐﻴﺘﻜﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﰲ ﺓﺩﺭﺍﻮﻟﺍ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﺐﳚ
.ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﴩﻧ ﺪﻌﺑ ﲑﻳﺎﻌﳌﺍﻭ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟﺍ ﲆﻋ ﺎﳤﻓﺎﺿﺇ ﱲﻳ ﺕﺍﲑﻴﻐﺗ ﺔﻳﺃ ﺔﻴﻟﯯﺴﻣ ﺔﻌﻨﺼﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ
I
AVVERTENZE
WARNINGS
F
RECOMMANDATIONS
D
HINWEISE
E
ADVERTENCIAS
P
ADVERTÊNCIAS
H
FIGYELMEZTETÉSEK
WAARSCHUWINGEN
OPOZORILA
VAROVÁNÍ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ﺕﺍﺮﻳﺬﺤﺗ
I
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
PRODUCT DESCRIPTION
F
PRÉSENTATION DU
PRODUIT
D
PRODUKTBESCHREIBUNG
E
PRESENTACIÓN DEL PRODUCTO
P
APRESENTAÇÃO DO PRODUTO
H
A TERMÉK BEMUTATÁSA
PRODUCTBESCHRIJVING
OPIS IZDELKA
POPIS VÝROBKU
ΠΑΡΟΥΣΊΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ
ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻒﺻﻭ
I
Attuatore elettrico lineare con movimento a catena progettato per la movimentazione di: finestre a sporgere, finestre a vasistas. Per le applicazioni che
prevedono un’utilizzo del prodotto in condizioni differenti da quelle indicate consultare il nostro servizio tecnico-commerciale. L’attuatore è destinato al solo
uso interno, è necessario assicurare che non possa essere soggetto a getti d’acqua. L’Attuatore è esente da manutenzione ordinaria. Le operazione di
manutenzione straordinaria o di riparazione dell’attuatore devono essere eseguite solo da personale qualificato (costruttore o centro d’assistenza autorizzato).
Livello sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
Linear electric actuator with chain movement designed for moving: top-hung windows and transom windows. Please contact our technical sales
service for applications involving the use of this product under different conditions from those specified. Since this actuator is designed for indoor use
only, you must ensure that it will not get wet. This actuator does not require routine maintenance. Any special maintenance or repairs should be
performed by qualified personnel only (manufacturer or authorized service center).
Sound level: LpA ≤ 70 dB(A).
F
Vérin électrique linéaire avec mouvement à chaîne spécialement conçu pour la manutention de: fenêtres en saillie, fenêtres à vasistas. Pour les
applications prévoyant l’utilisation du produit dans des conditions différentes de celles qui sont indiquées, n’hésitez pas à consulter notre service
technico-commercial. Le vérin n’est destiné qu’à l’usage interne, il y a lieu de s’assurer qu’il n’est pas sujet aux jets d’eau. Le vérin n’exige pas
d’entretien ordinaire. Ce n’est qu’à un personnel qualifié (constructeur ou centre d’assistance agréé) que reviennent les opérations d’entretien
extraordinaire ou de réparation du vérin.
Niveau sonore: LpA ≤ 70 dB(A).
D
Linearer Elektroantrieb mit Ketten-Bewegung für den Antrieb von: Klapp- und Kippfenstern. Für Anwendungen, die einen Einsatz des Produktes
unter anderen, als den genannten Bedingungen vorsehen, wenden Sie sich an unseren technisch-kommerziellen Kundendienst. Der Antrieb ist
ausschließlich für den Einsatz in Innenbereichen bestimmt. Es muss sichergestellt werden, dass er keinem Wasserstrahl ausgesetzt ist. Der Antrieb
erfordert keinerlei planmäßige Wartung. Die Arbeitsvorgänge zur außerplanmäßigen Wartung und/oder Reparatur des Antriebs dürfen ausschließlich
durch qualifiziertes Fachpersonal (Hersteller oder autorisiertes Kundendienstzentrum) ausgeführt werden.
Schalldruckpegel: LpA ≤ 70 dB(A).
E
Servomotor eléctrico lineal con movimiento de cadena realizado para accionar: ventanas de bastidor abatible, ventanas de fuelle. Para las
aplicaciones que requieren usar el producto en condiciones diferentes de las indicadas, consultar nuestro servicio técnico-comercial. El servomotor
está destinado exclusivamente para ser usado en interiores, asegurarse de que no esté expuesto a chorros de agua. El servomotor no requiere
mantenimiento ordinario. Las operaciones de mantenimiento extraordinario o de reparación del servomotor deben ser realizadas exclusivamente por
personal cualificado (fabricante o centro de asistencia autorizado).
Nivel de sonoridad: LpA ≤ 70 dB(A).
P
Atuador eléctrico linear com movimento em cadeia projectado para a movimentação de: janelas salientes, janelas laminadas. Para as aplicações
que prevêem uma utilização do produto em condições diferentes das indicadas consulte o nosso serviço técnico-comercial. O atuador destina-se a
uma utilização exclusivamente interna, é necessário assegurar que não possa estar sujeita a jactos de água. O atuador não precisa de manutenção
ordinária. As operação de manutenção extraordinária ou de reparação do atuador devem ser efetuadas somente pelo pessoal qualificado (fabricante
ou centro de assistência autorizado).
Nível sonoro: LpA ≤ 70 dB(A).
H
Lineáris elektromos működtető szerkezet láncos mozgatással az alábbi nyílászárók mozgatására: kiálló ablakok, bukóablakok. Azoknál az
alkalmazásoknál, amelyeknél a terméknek az előírt feltételektől eltérő használata szükséges, forduljon műszaki és értékesítési vevőszolgálatunkhoz.
A működtető szerkezet kizárólag beltéri használatra alkalmas, győződjön meg arról, hogy ne érhesse víz! A működtető szerkezet nem igényel
rendszeres karbantartást. A működtető szerkezet rendkívüli karbantartását vagy javítását kizárólag képzett szakember végezze (a gyártó vagy a
márkaszerviz megbízottja).
Zajszint: LpA ≤ 70 dB(A).
Elektrische lineaire actuator met kettingaandrijving ontworpen voor de beweging van: uitzetramen, klapramen. Raadpleeg onze technische en
commerciële dienst voor toepassingen waarin het product onder andere omstandigheden wordt gebruikt dan hier is beschreven. De actuator is alleen
bestemd voor intern gebruik en mag niet worden blootgesteld aan waterstralen. De actuator vereist geen onderhoud. Buitengewone
onderhoudswerkzaamheden of reparaties van de actuator mogen uitsluitend door gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd (de fabrikant of een
erkend servicecentrum).
Geluidsniveau: LpA ≤ 70 dB(A).
Linearni električni aktivator z verigo, načrtovan za premik: oken, ki se odpirajo po vodoravni osi, oken za nadsvetlobo. Za mesta, kjer je predvidena
uporaba izdelka v drugačnih pogojih od navedenih, stopite v stik z našim tehnično-prodajnim servisom. Aktivator je namenjen samo notranji rabi, treba
je zagotoviti, da ne bo izpostavljen pršenju ali polivanju z vodo. Aktivatorja ni treba vzdrževati. Posebno vzdrževanje in popravila aktivatorja sme izvajati
samo kvalificirano osebje (proizvajalec ali pooblaščeni center za pomoč).
Stopnja zvoka: LpA ≤ 70 dB(A).
Lineární elektrický akční člen s pohybem prostřednictvím řetězu, navržený pro pohyb: výkyvných oken, kopulí a výklopných oken. U aplikací, které
vyžadují použití výrobku v podmínkách odlišných od uvedených podmínek, se obraťte na náš technicko-obchodní servis. Akční člen je určen pro
použití v interiéru a je třeba zajistit, aby nebyl vystaven působení stříkající vody. Tento akční člen nevyžaduje běžnou údržbu. Úkony mimořádné
údržby nebo opravy akčního členu musí být provedeny kvalifikovaným personálem (výrobcem nebo autorizovaným servisním střediskem).
Akustická úroveň: LpA ≤ 70 dB(A).
Γραμμικός ηλεκτρικός ενεργοποιητής με αλυσίδα κίνησης που έχει σχεδιαστεί για την κίνηση: πτυσσόμενων παραθύρων, παραθύρων οριζόντιου άξονα. Για εφαρμογές
που προβλέπουν τη χρήση του προϊόντος σε διαφορετικές συνθήκες από εκείνες που υποδεικνύονται συμβουλευτείτε τον τεχνικό πωλήσεων μας. Ο ενεργοποιητής
προορίζεται για χρήση σε εσωτερικούς χώρους, θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι παραμένει στεγνός. Ο ενεργοποιητής δεν υπόκειται σε προγραμματισμένη συντήρηση.
Η λειτουργία της έκτακτης συντήρησης ή της επισκευής του ενεργοποιητή θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό (του κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένου κέντρου επισκευών).
Ηχητικό επίπεδο: LpA ≤ 70 dB(A).
ﺎﻬﻴﻟﺇ ﺭﺎﺸﻤﻟﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻋ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﻑﻭﺮﻇ ﻞﻇ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻤﻀﺘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻘﻴﺒﻄﺘﻠﻟ .ﺔﺿﺭﺎﻌﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ
:
ﻚﻳﺮﺤﺘﻟ ﻢﻤﺼُﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﺔﻛﺮﺣ ﻊﻣ ﻲﻄﺧ ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻛ ﻙﺮﺤﻣ ﻞﻐﺸُﻣ
.ﺔﻴﻨﻴﺗﻭﺮﻟﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺐﻠﻄﺘﻳ ﻻ .ﻩﺎﻴﻤﻟﺍ ﺕﺎﻘﻓﺪﺘﻟ ﻪﺿﺮﻌﺗ ﻡﺪﻋ ﻥﺎﻤﺿ ﺓﺭﻭﺮﺿ ﻲﻨﻌﻳ ﺍﺬﻫﻭ ،ﻂﻘﻓ ﻲﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻼﻟ ﺺﺼﺨُﻣ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ .ﺎﻨﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ
-
ﺕﺎﻌﻴﺒﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﺮﺸﺘﺳﺍ
.(
ﺪﻤﺘﻌُﻤﻟﺍ ﺔﻣﺪﺨﻟﺍ ﺰﻛﺮﻣ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ
)
ﻦﻴﻠﻫﺆﻣ ﻦﻴﻠﻣﺎﻋ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻙﺮﺤﻤﻟﺍ ﻞﻐﺸُﻣ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﻭﺃ ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻﺍ ﺔﻧﺎﻴﺼﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻋ ﺀﺍﺮﺟﺇ ﺐﺠﻳ
.
LpA ≤ 70 dB(A) :
ﺕﻮﺼﻟﺍ ﻯﻮﺘﺴﻣ
I
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL FEATURES
F
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
E
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
P
CARACTERÍSTICAS
H
MŰSZAKI JELLEMZŐK
TECHNISCHE GEGEVENS
TEHNIČNE LASTNOSTI
TECHNICKÉ PARAMETRY
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ﺔﻴﻨﻔﻟﺍ ﺺﺋﺎﺼﺨﻟﺍ
MODELLO - MODEL - MODELE - MODELL - MODELO - MODELO
MODELL - MODEL - MODEL - MODEL -
ΜΟΝΤΕΛΟ
-
الموديل
Micro XL
230V~
Micro XL
24V
Forza di spinta/trazione - Thrust/Tractive force - Force de poussée/traction - Schub-/Zugkraft
Fuerza de empuje/tracción - Força de impulso/tracção -
Húzó/nyomóerő
- Duw- en trekkracht
Potisna/vlečna sila
-
Tlak/tah
-
Ωθιστική δύναμη/έλξη
-
قوة الدفع
/
الجر
400/400 N
400/400N (
↔
420, 600 mm)
200/400N (
↔
835 mm)
Corse disponibili - Available strokes - Courses disponibles - Erhältliche Hubwerte
Carreras disponiblese - Cursos disponíveis -
Rendelkezésre álló löketek
- Beschikbare slagen
Razpoložljivi hodi
-
Dostupné dráhy -
Διαθέσιμες πορείες
-
ﺓﺮﻓﻮﺘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﺴﻤﻟﺍ
420,600 mm
420,600,835 mm
Tensione di alimentazione - Power supply voltage - Tension d’alimentation - Anschlussspannung
Tensión de alimentación - Tensão de alimentação -
Tápfeszültség
- Voedingsspanning
Napajalna napetost
-
Napájecí napětí
-
Τάση τροφοδοσίας
-
ﻲﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺩﺍﺪﻣﺇ
230V~50 Hz
24V=
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Potência - Teljesítmény
Vermogen -
Moč
-
Výkon
-
Ισχύς
-
الجهد
160 W
50 W
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit - Velocidad - Velocidade -
Sebesség
- Snelheid
Hitrost
-
Rychlost
-
Ταχύτητα
-
السرعة
22 mm/s
17 mm/s
Apparecchio di classe - Appliance class - Appareil de classe - Gerät der Klasse
Aparato de clase - Aparelho de classe -
A készülék besorolási osztálya
- Apparaat van de klasse
Naprava razreda -
Zařízení třídy -
Κατηγορία συσκευής
-
فئة الجهاز
I
III
Nr. di cicli di funzionamento - No. of operating cycles - Nombre de cycles de fonctionnement
Anz. Betriebszyklen - N.º de ciclos de funcionamiento - Nº de ciclos de funcionamento
Működési ciklusok száma
- Aantal bedrijfscycli -
Št. delovnih ciklov
-
Počet provozních cyklů
Αρ. λειτουργικών κύκλων
-
ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺍﺭﻭﺩ ﺩﺪﻋ
6 (
↔
420 mm)
4 (
↔
600 mm)
5 (
↔
420 mm)
3 (
↔
600 mm)
2 (
↔
835 mm)
Temperatura di esercizio - Operating temperature - Température de service - Betriebstemperatur
Temperatura de ejercicio - Temperatura de exercício -
Működési hőmérséklet
Bedrijfstemperatuur -
Delovna temperatura
-
Provozní teplota
Θερμοκρασία χρήσης
-
ﻁﺎﺸﻨﻟﺍ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ
-10°C / +40°C
-10°C / +40°C
Indice di protezione - Protection index - Indice de protection - Schutzgrad - Grado de protección
Índice de proteçãoe -
Védelmi fokozat
- Beschermingsklasse -
Indeks zaščite
-
Stupeň krytí
Δείκτης προστασίας
-
ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﺮﺷﺆﻣ
IP 22
IP 22
Linea
MICRO XL
I
DESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A VASISTAS
FITTING TO HOPPER
FRAME WINDOWS
F
DESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES À VASISTAS
D
ANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KIPPFENSTERN
E
DESCRIPCIÓN MONTAJE EN
VENTANAS DE FUELLE
P
DESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS DE BATENTE
H
A BUKÓABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA
BESCHRIJVING VAN DE
MONTAGE OP KLAPRAMEN
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z GORNJIM VODORAVNIM
PRISLONOM
POPIS MONTÁŽE NA OKNA S NADSVĚTLÍKEM
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ VASISTAS
ﻦﻴﻘﺸﻌﻤﻟﺍ ﻦﻳﺃﺰﺠﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ
2700091
C1
I
Fissare la staffa (2) sul telaio mediante le viti in dotazione (se in alluminio). Per serramenti in materiale
differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
Fasten the bracket (2) on the frame using the screws supplied (if in aluminium). Use screws of a suitable
type and length for windows made of a different material.
F
Fixer la bride (2) sur le châssis moyennant les vis fournies (exclusivement pour menuiseries en aluminium).
En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur conformes.
D
Die Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Rahmen befestigen (nur für Fenster aus
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender
Länge zu verwenden.
E
Sujeten la abrazadera (2) en el bastidor mediante los tornillos suministrados (si es de aluminio). Para
cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
P
Fixar o suporte (2) no caixilho com os parafusos fornecidos (se forem de alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos de tipo
e comprimento adequados.
H
Rögzítse a kengyelt (2) a rögzített kerethez a tartozék csavarok segítségével (ha alumíniumból van). Más anyagból készült ablakoknál használjon
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
Bevestig de beugel (2) op het kozijn met behulp van de bijgeleverde schroeven (indien van aluminium). Gebruik bij ramen van een ander materiaal
schroeven van een geschikt type en lengte.
S pomočjo priloženih vijakov pritrdite opornik (2) na okvir (če je iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine
vijakov.
Upevněte čelní příchytku (2) k rámu pomocí dodaných šroubů (22) (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby
příslušného typu a délky.
Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο πλαίσιο με τις βίδες (22) που προμηθεύονται (εφόσον πρόκειται για αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης
χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ
.(
ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺖﻧﰷ ﺍﺫﺇ
)
ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﲁﻴﳍﺍ ﰲ
(2)
ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ
A1
I
Individuare e tracciare la mezzeria del serramento e del telaio fisso.
Locate and mark the centre line of the window and fixed frame.
F
Localiser et tracer la ligne médiane de la menuiserie et du châssis fixe.
D
Die Mittellinie des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
E
Encuentren y tracen la línea de centro del cerramiento y del bastidor fijo.
P
Determinar e traçar o meio do caixilho e do quadro fixo.
H
Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret felezővonalát.
Bepaal de middellijn van het raam en het kozijn en maak een teken.
Izmerite in začrtajte središčnico na okenski okvir in podboj.
Vymezte a vyznačte si středovou čáru okna a pevného rámu.
Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή του κουφώματος και του σταθερού πλαίσιου.
.ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭﺃ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ
B1
I
In corrispondenza della mezzeria eseguire, con una punta adeguata, la foratura relativa all’attacco
anteriore ad una altezza definita dal piano di appoggio dell’attuatore. I fori di fissaggio dell’attacco anteriore
possono essere eseguiti a 30 mm dal piano sul quale verrà fissato l’attuatore secondo gli spazi disponibili.
With a proper bit, drill the hole for the front attachment next to the centre line at a height defined by the
actuator’s support surface. The holes for fixing the front attachment can be drilled 30 mm from the surface on
which the actuator will be secured, depending on the space available.
F
Au niveau de la ligne médiane exécuter, à l’aide d’une pointe adéquate, le perçage correspondant au
raccord avant à une hauteur définie à partir du plan d’appui du vérin. Les trous de fixation du raccord
avant peuvent s’effectuer à 30 mm du plan sur lequel sera fixé le vérin conformément aux emplacements
disponibles.
D
Mit einer geeigneten Bohrspitze auf der Mittellinie die Bohrung für die Vorderanschlusskonsole (2) auf einer bestimmten Höhe zur Auflagefläche
des Antriebs ausführen. Die Befestigungsbohrungen der Vorderanschlusskonsole können in einem Abstand von 30 mm von der Fläche ausgeführt
werden, auf der der Antrieb je nach verfügbarem Platz montiert wird.
E
Realicen con una broca adecuada, en correspondencia con la línea de centro, los orificios correspondientes al empalme delantero a una altura
definida por el plano de apoyo del servomotor. Los orificios de fijación del empalme delantero pueden realizarse a 30 mm. de distancia del plano
sobre el que se fijará el servomotor, en función del espacio disponible.
P
Com uma broca adequada efectuar o furo relativo à fixação frontal a uma altura definida da superfície de apoio do actuador. Os furos de fixação
do engate frontal podem ser executados a 30 mm da superfície na qual será fixado o actuador, de acordo com os espaços à disposição.
H
A felezővonalnál megfelelő fúrófejjel készítse el a furatot az elülső rögzítéshez szolgáló lyukat a működtető szerkezet támasztási felülete által
meghatározott magasságban. Az elülső rögzítés furatait 30 mm-re lehet elkészíteni attól a felülettől számítva, amelyre a rendelkezésre álló helynek
megfelelően a működtető szerkezetet rögzíteni fogják.
Boor met een geschikte boorpunt bij de middellijn het gat voor de koppeling aan de voorzijde op een hoogte die wordt bepaald door het steunvlak
van de actuator. De bevestigingsgaten van de koppeling aan de voorzijde moeten worden gemaakt op 30 mm van het vlak waarop de actuator wordt
bevestigd, afhankelijk van de beschikbare ruimte.
Ustrezno z začrtano središčnico s primernim orodjem zavrtajte luknjo za pritrditev prednjega zaklepa na višini, ki jo narekuje površina, kamor boste
pritrdili regulacijski mehanizem. Luknje za pritrditev prednjega zaklepa lahko zavrtate 30 mm nad površino, kamor boste glede na razpoložljiv prostor
pritrdili regulacijski mehanizem.
Za použití příslušného vrtáku vyvrtejte ve vyznačené části otvory pro uchycení čelní příchytky a to ve výšce definované od opěrné plochy
ovládacího mechanismu. Otvory pro upevnění čelní příchytky mohou být vyvrtané 30 mm od plochy, na kterou bude upevněný ovládací mechanismu,
a to podle prostoru, který máte k dispozici.
Κοντά στη μεσαία γραμμή εκτελέσατε, με κατάλληλη μύτη, σχετικό τρύπημα με την εμπρόσθια στήριξη σε καθορισμένο ύψος από το επίπεδο στήριξης του
εφαρμοστήρα. Οι οπές στερέωσης της εμπρόσθιας στήριξης μπορούν και εκτελούνται σε απόσταση 30 mm από το επίπεδο στο οποίο θα στερεωθεί ο εφαρμοστήρας
σύμφωνα με τους διαθέσιμους χώρους.
ﺓﺪﺣﻮﻠﻟ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ .ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺯﲀﺗﺭﺍ ﺢﻄﺳ ﻦﻣ ﺩﺪﳏ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﲆﻋ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻮﺑ ﺹﺎﳋﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺬﻴﻔﻨﺘﺑ ،ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺐﻘﺜﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰴ ،ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ
.ﺔﺣﺎﺘﳌﺍ ﺕﺎﺣﺎﺴﳭﻟ ﴼﻌﺒﺗ ﷷ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﱲﻴﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﺢﻄﺴﻟﺍ ﻦﻣ ﱈ
30
ﺱﺎﻴﻘﺑ ﱲﺗ ﻥﺃ ﻦﻜﳝ ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ
I
DESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE CON BANCALE
FITTING TO TOP-HUNG WINDOWS WITH SILL
F
DESCRIPTION DU MONTAGE
SUR FENÊTRES EN SAILLIE DOTÉES DE BÂTI
D
ANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF
KLAPPFENSTERN MIT FENSTERBRETT
E
DESCRIPCIÓN MONTAJE EN VENTANAS
DE BASTIDOR ABATIBLE CON BASE
P
DESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS
PROJECTANTES COM PARAPEITO
H
AZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ, ABLAKTOKOS
ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ FELSZERELÉS LEÍRÁSA
BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE
OP NAAR BUITEN OPENENDE RAMEN MET VENSTERBANK
OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM S POLICO
POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA S PARAPETEM
ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΤΟΠΟΘΈΤΗΣΗΣ
ΣΕ ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ ΜΕ ΚΛΊΝΗ
ﻑﺮﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﻭ ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺬﻓﺍﻮﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ
2700090
R1
I
Collegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di
sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere.
Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura
del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse essere soddisfacente effettuare la registrazione
mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare
la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e
l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase
di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere
con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.
Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to
check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the
adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping
the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during
the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the
Allen wrench (not supplied).
F
Connecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la
matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin,
le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas
parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A”
de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de
sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre sous tension, actionner le vérin, en faisant sortir la
chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
D
Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften
beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das
Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte folgende
Einstellung vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen