background image

motor onderbreken.

 Deze toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de 

motor kunt voelen. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de 

netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning 

en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.

 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti, 

če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal 

lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo, 

potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti. 

Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2). 

Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).

 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné 

zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické 

energie do motoru. Tento stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru. 

Jestliže nedojde k přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod 

elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno 

do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).

 Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας. 

Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη 

τροφοδοσία του κινητήρα. Η κατάσταση αυτή συλλαμβάνεται με την επαφή του χεριού στην  εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που 

παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω 

ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή  “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). 

Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).

 ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳭﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﺃ ﻊﻣ ﻖﻓﺍﻮﺘﻳ ﲁﺸﺑ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻛﺮﺣ ﻑﺎﻘﻳﺈﺑ ﺎﻣﻮﻘﻳ ﲔﺘﻠﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 

 ﻭ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﴂﺭﺎﳋﺍ ﲁﻴﻬﻠﻟ ﺪﻴﻟﺍ ﺔﺴﻣﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻟﺎﳊﺍ ﻚﻠﺗ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻦﻜﳝ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ

 ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ 

:

ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﲡﺎﻨﻟﺍ ﺕﺍﺯﺍﱱﻫﻻﺍ ﺩﺪﲢ ﱵﻟﺍ

 ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ 

– (

ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 

0

.

8)

 ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ 

“A«

ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ 

– (3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ 

 ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ

.

(3)

 ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺪﻋﺃ 

– (2)

 ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ

A2

I

 Allineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una 

discreta pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi 

inserire la copiglia di sicurezza (3).

 Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of 

pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter 

pin (3).  

F

 Aligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression 

et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la 

goupille de sûreté (3).  

D

 Den regulierbaren Kopf “A” auf den Zargenanschluss fluchten. Das Fenster schließen und dabei einen 

ausreichenden Druck ausüben. Den Kopf “A“ durch Anzug oder Lösung der Schrauben einstellen, um die korrekte Fluchtung der Bohrungen 

einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen.  

E

 Alineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta presión y regulen el cabezal “A” 

enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).    

P

 Alinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a 

ou desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3). 

H

 Helyezze egy vonalba az “A” beállítható fejet a nyílászáró rögzítéssel. Zárja be az ablakot enyhe nyomást gyakorolva, és állítsa be az «A» fejet 

becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3). 

 Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door 

het los of vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).

 Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem 

nastavite glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3). 

 Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete 

(pro správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).  

 Ευθυγραμμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή 

“A” βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). 

 ﰒ ،ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺎﻬﻜﻓ ﻭﺃ ﺎﻬﻄﺑﺮﺑ 

“A”

ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺒﺿﺍ ﻭ ﻒﻴﻔﳋﺍ ﻂﻐﻀﻟﺎﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻖﻠﻏﺃ .ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ 

“A”

 ﻂﺒﻀﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺔﻠﺑﺎﻘﲟ ﰴ 

.

(3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ

B2

I

 Collegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di 

sicurezza vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere. 

Questo per verificare il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura 

del serramento. Se la chiusura del serramento non dovesse risultare soddisfacente effettuare la registrazione 

mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare 

la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e 

l’attacco anteriore (2). Inserire la copiglia di sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase 

di apertura dare tensione, azionare l’attuatore facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere 

con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il grano posto sul lato della testina “A”.

 Connect the actuator to the electrical system in the manner prescribed in the attached wiring diagrams, in 

compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and switch it off again. This serves to 

check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the 

adjustment by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping 

the window in traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during 

the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the 

Allen wrench (not supplied).  

F

 Connecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la 

matière. Actionner le vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, 

le déclenchement des fins de course et si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas 

parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A” 

de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de 

sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne 

d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.  

D

 Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen 

Sicherheitsvorschriften beachten. Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb 

des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt 

schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift 

(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf 

und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der Öffnungsphase zu 

erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang 

enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.

E

 Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el 

servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de 

carrera y el cierre del cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las 

siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo 

en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la 

máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no 

suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.    

P

 Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o 

actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores 

de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do 

actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a 

fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador 

fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.

H

 Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások 

betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy 

ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem 

lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a 

biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). 

Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe 

a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A» 

fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.  

 Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel 

de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, 

de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende 

afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast. 

Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de 

maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting 

ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.

 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem 

področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje 

mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način: 

Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim 

zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski 

mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”. 

 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte 

ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci 

ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte 

přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu 

pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna 

obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného 

klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).

 Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας. 

Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του 

εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό 

εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή  “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη 

το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο 

κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου  5 cm και σφίξτε 

με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.  

 ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 

 ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ

 ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ 

 ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ 

“A«

ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ 

– (3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ 

 ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ 

- :

ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ

 ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 

5

 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .

(3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ 

– (2)

 ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ

 ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .

(3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ 

– (2)

 ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ . 

“A”

 ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ

.

“A”

 ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﳌﺍ ﻭ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 

5

 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ

V1

I

 Fissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per 

serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.

 Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws 

of a suitable type and length for windows made of a different material.  

F

 Fixer la bride (2) sur la menuiserie au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en 

aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur 

conformes.  

D

 Die Konsole (2) mit den mitgelieferten Schrauben auf dem Fenster befestigen (nur für Fenster aus 

Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender 

Länge zu verwenden.

E

 Sujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de otro 

material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.  

P

 Fixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar 

parafusos do tipo e comprimento adequados.

H

 Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon 

megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat. 

 Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een 

ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.

 Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne 

tipe in dolžine vijakov. 

 Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby 

příslušného typu a délky. 

 Στερεώσατε το άγκιστρο (2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης 

χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου είδους και μήκους. 

.(

ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ

)

 ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ 

(2)

 ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 

W1

I

 Fissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in 

alluminio). Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.

 Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws 

of a suitable type and length for windows made of a different material.  

F

 Fixer l’entretoise (1a) pour la bride (1) au moyen des vis fournies (exclusivement pour menuiseries en 

aluminium). En cas de menuiseries en un matériau différent utiliser des vis d’un type et d’une longueur 

conformes.  

D

 Den Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus 

Aluminium) befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit 

entsprechender Länge zu verwenden.

E

 Sujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de aluminio). Para cerramientos de 

otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.  

P

 Fixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar 

parafusos do tipo e comprimento adequados.

H

 Rögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon 

megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat. 

 Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij 

ramen van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.

Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in 

dolžine vijakov.

 Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného 

typu a délky. 

 Στερεώσατε το διαχωριστήρα (1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης 

χρησιμοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους. 

 ﻦﻣ ﲑﻣﺎﺴﻣ ﻡﺪﺨﺘﺳﺍ ﺔﻔﻠﺘﳐ ﺓﺩﺎﻣ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ 

.(

ﻡﻮﻴﻨﻴﻣﻮﻟﻷﺍ ﻦﻣ ﺔﻋﻮﻨﺼﳌﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺕﺍﺪﺣﻮﻟ ﻂﻘﻓ

)

 ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ 

(1)

 ﺏﰷﺮﻠﻟ 

(1a)

 ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 

.ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻝﻮﻃ ﻭ ﻉﻮﻧ

S1

I

 L’attuatore è equipaggiato con due fine corsa. 

Pertanto occorre verificare che al raggiungimento 

delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano 

l’alimentazione al motore.

 Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto tensione, 

effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di 

sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento ottenere 

l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia (3).

 The actuator is fitted with two limit switches. 

It is therefore necessary to ensure that the internal 

microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully opened and fully closed 

positions are reached.

 If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment 

by performing the following operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” 

a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front 

attachment (2). Insert the safety split pin (3).

F

 Le vérin est équipé de deux fins de course. 

De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de 

fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien l’alimentation au moteur.

 Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait 

sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête 

«A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant 

(2). Enclencher à nouveau la goupille (3).

D

 Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. 

Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen 

der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors unterbrechen.

 Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter 

Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige 

Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen 

Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.

E

 El servomotor está equipado con dos fines de carrera. 

Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima 

apertura y máximo cierre, los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor.

 Si el motor, una vez alcanzado 

el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el 

pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los 

orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).

P

 O actuador está equipado com dois limitadores de percurso. 

Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e 

fecho máximo, os microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor.

 No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, 

continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar 

algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). 

Inserir novamente o troço (3).

H

 A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási 

helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még 

mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. 

Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a 

fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).

 De actuator heeft twee eindschakelaars. 

Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de 

maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken.

 Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar 

is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje 

‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de 

veiligheidspen (3) weer.

 Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti, 

če notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal 

lahko zaznate preprosto z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo, 

potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti. 

Odstranite varnostno zaponko.

 Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a 

maximálního zavření interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické 

energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu, 

vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní 

příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).

 Ο εφαρμοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, 

οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται 

υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή  “A” 

για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη 

(2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).

 ﻊﻄﻘﺑ ﺔﻴﻠﺧﺍﺪﻟﺍ ﺔﻘﻴﻗﺪﻟﺍ ﻡﺎﻌﻟﺍ ﺡﺎﺘﻔﳌﺍ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻡﻮﻘﺗ ،ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﺢﺘﻔﻠﻟ ﲔﻌﺿﻭ ﴡﻗﻷ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﻥﺃ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ﻚﻟﺫ ﻊﻣ ﻭ .ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳯﻟ ﲔﺗﺪﺣﻮﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺪﻳﻭﺰﺗ ﰎ 

 ﻉﺰﻧﺍ 

 ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ 

:

ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺖﲢ ﻪﻧﻮﻛ ﰲ ﺮﳣﺴﻣ ،ﻯﺮﳉﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻝﻮﺻﻮﻟﺍ ﺪﻨﻋ ،ﻙﺮﶈﺍ ﻥﻮﻛ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﻙﺮﶈﺍ ﻦﻋ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ

 ﺪﻋﺃ 

– (2)

 ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ 

– (

ﺓﺪﺣﺍﻮﻟﺍ ﺔﻔﻠﻟ ﱈ 

0

.

8)

 ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ 

“A«

ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻚﻓ 

– (3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ

.

(3)

 ﺰﺟﺎﳊﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ

anschrauben. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der 

vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale Stabilität der Kette in der 

Öffnungsphase zu erhalten, Spannung zuführen und den Antrieb starten, um die Kette um ca. 5 cm ausfahren 

zu lassen. Mit dem Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ 

festziehen.

E

 Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de 

seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y

cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del 

cerramiento funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la 

regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de 

seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme 

delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el 

servomotor haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.

P

 Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar 

o actuador para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se 

os limitadores de percurso entram em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário regular efectuando as seguintes 

operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em 

tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase 

de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm e apertar com a respectiva chave sextavada (não 

fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.

H

 Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások 

betartásával. Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy 

ellenőrizze a működtető szerkezet helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem 

lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a 

biztosítócsapot (3). Csavarozza be az “A” fejet néhány fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). 

Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe 

a működtető szerkezetet körülbelül 5 cm-rel kiengedve magát a láncot, és a megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A» 

fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.

 Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel 

de actuator in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, 

de inschakeling van de eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende 

afstellingen worden verricht: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast. 

Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de 

maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting 

ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.

 Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem 

področju. Sprožite regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje 

mehanizma, sprožitev omejevalca hoda in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način: 

Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim 

zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski 

mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.

 Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte 

ovládací mechanismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci 

ovládacího mechanismu, zásah koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte 

přívod elektrického proudu do ovládacího zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu 

pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna 

obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného 

klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).

 Συνδέσατε τον εφαρμοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας. 

Ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του 

εφαρμοστήρα, η επέμβαση των ηλεκτρικών τερματικών πορείας και το σωστό κλείσιμο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει 

ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Αφαιρέσατε την περώνη ασφαλείας (3). 

Βιδώσατε τη κεφαλή  “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). 

Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα 

με την έξοδο της συγκεκριμένης αλυσίδας για περίπου  5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια 

της κεφαλής “A”. 

 ﰒ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﱃﺇ ﻞﺼﺗ ﱴﺣ ،ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺢﺘﻔﻟ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ .ﻚﻟﺬﺑ ﺔﺻﺎﳋﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻡﺍﱰﺣﺍ ﻊﻣ ﻭ ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﻡﻮﺳﺮﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺯﺎﻬﳉﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻂﺑﺭﺍ 

 ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻯﺮﺠﳭﻟ ﺪﻳﺪﺤﺘﻟﺎﺑ ﰴ ﴈﺮﻣ ﺓﺪﺣﻮﻟﺍ ﻕﻼﻏﺇ ﻦﻜﻳ ﱂ ﺍﺫﺇ .ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻮﻟ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻖﻠﻐﻟﺍ ﻭ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﺔﻳﺎﳖ ﺕﺍﺪﺣﻭ ﻞﺧﺪﺗ ﻭ ،ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﶈ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﻖﻠﻐﻟﺍ ﺪﻋﺃ

 ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺏﻮﻘﺛ ﻑﺎﻔﻄﺻﺍ ﲆﻋ ﻞﺼﺣﺍ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﺐﲮ ﻊﻣ 

 ﺕﺎﻔﻠﻟﺍ ﺾﻌﺒﺑ 

“A«

ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭﺍ 

– (3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻉﺰﻧﺍ 

 ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻦﻋ ﺪﻬﳉﺍ ﻉﺰﻧﺍ 

- :

ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ

 ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 

5

 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ .

(3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ 

– (2)

 ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ

 ﺀﺍﺩﺃ ﴡﻗﺃ ﻥﲈﻀﻟ 

.(3)

 ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺰﺟﺎﺣ ﻞﺧﺩﺃ 

– (2)

 ﺔﻴﻣﺎﻣﻷﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻊﻣ ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ .

“A”

 ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ 

(

ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ

)

 ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ

 ﺐﻧﺎﺟ ﲆﻋ ﺩﻮﺟﻮﳌﺍ ﺀﻱﺰﳉﺍ ﲆﻋ 

(

ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ

)

 ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﲟ ﻂﻐﺿﺍ ﻭ ﴼﺒﻳﺮﻘﺗ ﰟ 

5

 ﺔﻓﺎﺴﻣ ﺮﻳﲋﳉﺍ ﺝﺍﺮﺧﺈﺑ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﻴﻐﺸﺘﺑ ﰴ ،ﺪﻬﳉﺍ ﺪﻳﻭﱱﺑ ﰴ ﺢﺘﻔﻟﺍ ﺔﻠﺣﺮﻣ ﰲ ﺮﻳﲋﺠﻠﻟ

.

“A”

 ﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ

T1

I

 Individuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.

 Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.  

F

 Localiser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.  

D

 Die Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen. 

E

 Encuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo. 

P

 Determinar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo. 

H

 Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát. 

 Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken. 

 Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj. 

 Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.  

 Εντοπίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου 

  .ﺖﺑﺎﺜﻟﺍ ﲁﻴﳍﺍ ﻭ ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ 

C

 ﻒﺼﺘﻨﳌﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻊﺒﺘﺗ ﻭ ﺪﻳﺪﺤﺘﺑ ﰴ 

U1

I

 Eseguire i fori sul telaio (B) e sulla parte mobile del serramento (A) seguendo le indicazioni del disegno 

a fianco ed utilizzando una punta adeguata.

 Drill the holes on the frame (B) and on the movable part of the window (A) by following the instructions 

provided in the drawing opposite, and using the suitable bit.  

F

 Exécuter les trous sur le châssis (B) et sur le côté mobile de la menuiserie (A) conformément aux 

indications du dessin ci-contre et à l’aide d’un foret adéquat.  

D

 Unter Bezugnahme auf die Angaben der nebenstehenden Zeichnung die Bohrungen auf dem Rahmen (B) 

und dem beweglichen Teil des Fensters (A) ausführen. Dabei eine geeignete Bohrspitze verwenden. 

E

 Realizar los orificios en el bastidor (B) y en la parte móvil del cerramiento (A) siguiendo las indicaciones del 

dibujo de al lado y utilizando una broca adecuada. 

P

 Efetuar os furos na estrutura (B) e na parte móvel da esquadria (A) seguindo as indicações do desenho ao lado e por utilizar uma ponta 

adequada.

H

 Készítse el a furatokat a vázon (B) és a nyílászáró mozgó részén (A) a mellékelt rajz alapján, használjon megfelelő fúrófejet.

 Boor de gaten in het kozijn (B) en in het bewegende deel (A) volgens de aanwijzingen in de tekening hiernaast en gebruik hiervoor een geschikte 

boorpunt. 

 Naredite luknje na ogrodju (B) in na premičnem delu zaklepa (A). Sledite navodilom na risbi ob strani in uporabite ustrezno konico.

 Navrtejte otvory na rámu (B) a na pohyblivé části výplně otvoru (A) podle pokynů na vedlejším výkresu a s použitím vhodného vrtáku.

 Ανοίξτε οπές πάνω στο πλαίσιο (Β) και στο κινητό μέρος του κουφώματος (Α) σύμφωνα με τις υποδείξεις του σχεδίου στο πλάι και με κατάλληλο τρυπάνι. 

..ﺐﺳﺎﻨﻣ ﺏﺎﻘﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑﻭ ﺐﻧﺎﳉﺍ ﰲ ﲓﻤﺼﺘﻟﺍ ﲆﻋ ﺕﺎﳰﻠﻌﺘﻟﺍ ﻉﺎﺒﺗﺎﺑ 

(A)

 ﻕﻼﻏﻹﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﻦﻣ ﻙﺮﺤﺘﳌﺍ ﺀﺰﳉﺍ ﰲﻭ 

(B)

 ﲁﻴﳍﺍ ﰲ ﺏﻮﻘﺜﻟﺍ ﻞﻤﻌﺑ ﰴ 

X1

I

 Fissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione. 

 Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.  

F

 Fixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.  

D

 Die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter  befestigen. 

E

 Sujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados. 

P

 Fixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos. 

H

 Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével. 

 Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven. 

Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.

 Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.  

 Στερεώσατε το άγκιστρο (1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται. 

.ﺔﻘﻓﺮﳌﺍ ﲑﻣﺎﺴﳌﺍ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺐﺳﺎﻨﳌﺍ ﺓﺪﻋﺎﺒﳌﺍ ﺓﺪﺣﻭ ﰲ 

(1)

 ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﺑ ﰴ 

I

 ISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA 

INSTRUCTIONS 

FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK 

F

 INSTRUCTIONS POUR LE 

BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE 

D

ANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS 

AN DAS STROMNETZ

E

INSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA 

P

INSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA 

H

INSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET 

 UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ 

NAVODILA 

ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO 

 INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO 

ELEKTRICKÉ SÍTĚ 

 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ 

ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻠﻟ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗ

I

 Il cavo fornito con l’attuatore è stato progettato nel rispetto delle norme di sicurezza. In caso di riparazione o sostituzione dello 

stesso occorre rivolgersi al costruttore o al suo servizio di assistenza tecnica al fine di evitare pericoli. 

A monte del circuito deve essere installato un dispositivo onnipolare di separazione della rete d’alimentazione con distanza d’apertura 

tra i contatti di almeno 3 mm.

 The cable supplied with the actuator was designed in compliance with safety standards. Should you need to repair or replace it, 

please contact the manufacturer or his technical service in order to avoid any type of hazard.

Install an omnipolar switch upstream of the circuit, to separate the mains, with an opening distance between contacts of at least 3 mm 

F

 Le câble fourni avec le vérin a été spécialement conçu conformément aux normes de sécurité. En cas de réparation ou de remplacement de 

celui-ci, il faut s’adresser au constructeur ou à son service d’assistance technique, afin d’éviter toutes sortes de danger. 

En amont du circuit il y a lieu d’installer un dispositif omnipolaire de séparation du réseau d’alimentation avec une distance d’ouverture entre les 

contacts d’au moins 3 mm.

D

 Das mit dem Antrieb gelieferte Kabel wurde unter Beachtung der Sicherheitsbestimmungen entwickelt. Bei Reparaturen oder dem Austausch 

dieses Kabels sollte der Hersteller oder dessen technischem Kundendienst kontaktiert werden, um Gefahren zu vermeiden.

Vor dem Kreislauf muss eine allpolige Trennvorrichtung des Versorgungsnetzes mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm installiert werden.

E

 El cabe que se proporciona con el servomotor ha sido diseñado respetando las normas de seguridad. En caso de reparación o sustitución del 

mismo, diríjase al fabricante o a su servicio de asistencia técnica al objeto de evitar peligros. 

Instalen línea arriba del circuito un dispositivo omnipolar de separación de la red de alimentación con distancia de apertura entre los contactos de por 

lo menos 3 mm.

P

 O cabo fornecido com o atuador foi projetado de acordo com as normas de segurança. Em caso de reparação ou substituição do mesmo é 

necessário contactar o fabricante ou o seu serviço de assistência técnica para evitar perigos. 

A montante do circuito deve ser instalado um dispositivo unipolar de separação da rede de alimentação com distância de abertura entre os contactos 

de pelo menos 3 mm.

H

 Az indítószerkezethez mellékelt kábel a biztonsági előírások betartásával készült. A kábel javítása vagy cseréje esetén forduljon a gyártóhoz vagy 

a műszaki szervizszolgálathoz a veszélyek elkerülése érdekében. 

A táphálózaton egy többpólusú megszakítót kell beiktatni melynek érintkezőtávolsága legalább 3 mm.

 De bij de actuator geleverde kabel is ontworpen volgens de veiligheidsvoorschriften. Bij reparatie of vervanging van de kabel moet de hulp van de 

fabrikant of de technische servicedienst worden ingeroepen om gevaar te voorkomen. 

Bovenstrooms van het circuit moet een meerpolige scheidingsinrichting van het voedingsnet worden geïnstalleerd met een opening tussen de 

contacten van minstens 3 mm.

 Kabel, priložen aktivatorju, je bil načrtovan v skladu z varnostnimi predpisi. V primeru popravila ali zamenjave aktivatorja se morate obrniti na 

proizvajalca ali na njegov tehnični servis, da ne bi prišlo do nevarnih situacij. 

Za vezjem mora biti nameščena večpolna naprava za ločitev od napajalnega omrežja, ki mora imeti odprtine med kontakti vsaj 3 mm.

 Kabel dodaný s akčním členem byl navržen v souladu s bezpečnostními normami. V případě jeho opravy nebo výměny je třeba se obrátit na 

výrobce nebo na jeho servisní službu, aby se zabránilo nebezpečím. 

Na vstupu obvodu musí být nainstalován omnipolární oddělovač napájecího elektrického rozvodu s minimální vzdáleností kontaktů 3 mm.

 Το καλώδιο που παρέχεται με τον ενεργοποιητή έχει σχεδιαστεί σύμφωνα με τα πρότυπα ασφαλείας. Σε περίπτωση επισκευής ή αντικατάστασης του πρέπει να 

επικοινωνήσετε με τον κατασκευαστή ή την υπηρεσία τεχνικής υποστήριξης του, προκειμένου να αποφύγετε κινδύνους.  

Ανάντη του κυκλώματος πρέπει να εγκατασταθεί μια πολυπολική διάταξη διαχωρισμού του δικτύου τροφοδοσίας με απόσταση ανοίγματος μεταξύ των επαφών 

τουλάχιστον 3 mm.

.ﺮﻃﺎﳐ ﺙﻭﺪﺣ ﺐﻨﺠﺘﻟ ﲏﻔﻟﺍ ﰪﺪﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﱃﺇ ﻭﺃ ﺔﻌﻨﺼُﳌﺍ ﺔﻛﴩﻟﺍ ﱃﺇ ﻪﺟﻮﺘﻟﺍ ﻡﺰﻠﻳ ،ﻞﺑﲀﻟﺍ ﻝﺍﺪﺒﺘﺳﺍ ﻭﺃ ﺢﻴﻠﺼﺗ ﺔﻟﺎﺣ ﰲ .ﺔﻣﻼﺴﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻘﻟ ﻝﺎﺜﺘﻣﻻﺎﺑ ﻞّﻐﺸُﳌﺍ ﻊﻣ ﺩﻭﺰﳌﺍ ﻞﺑﲀﻟﺍ ﲓﻤﺼﺗ ﰎ 

.ﻞﻗﻷﺍ ﲆﻋ ﲅﻣ 

3

 ﻎﻠﺒﺗ ﺕﻼﺻﻮﻟﺍ ﲔﺑ ﺢﺘﻓ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻊﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺍ ﻞﺼﻔﻟ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺓﺮﺋﺍﺪﻟﺍ ﻊﺒﻨﻣ ﺪﻨﻋ ﺏﺎﻄﻗﻷﺍ ﺩﺪﻌﺘﻣ ﺯﺎﻬﺟ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺐﳚ

I

 Collegamento di uno e di più attuatori 

 Connection of one and more actuators 

F

 Connexion de un et de plusieurs vérins 

D

 Anschluss eines 

oder mehrerer Antriebe 

E

 Conexión de uno y de varios servomotores 

P

 Ligação de um ou mais actuadores 

H

 Egy és több működtető szerkezet 

csatlakoztatása 

 Aansluiting van één en meer actuatoren 

 Povezovanje enega ali več regulatorjev 

 

Zapojení jednoho nebo více ovládacích 

mechanismů 

 Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων   .

ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ

I

 Collegamento di uno e di più attuatori con segnalazione senza potenziale (versione speciale). A catena rientrata, si chiudono i contatti (NO) 

collegati ai conduttori N° 4 e N° 5. Corrente massima con lampada ad incandescenza 1 A. 

 Connection of one and more actuators with no-load signalling (special version). With the chain retracted, the contacts (N/O) connected to conductors 

4 and 5 close. Maximum current with incandescent lamp 1 A.

F

 Connexion de un et de plusieurs vérins dotés de signalisation sans potentiel (version spéciale). La chaîne rentrée,  les contacts (NO) connectés 

aux conducteurs N° 4 et N° 5 se ferment. Courant maximal avec lampe à incandescence 1 A. 

D

 Anschluss eines oder mehrerer Antriebe mit potentialfreier Anzeige (Sonderversion). Bei vollständig eingefahrener Kette schließen sich die 

Kontakte  (NO), die an die Leiter Nr. 4 und Nr. 5 angeschlossen sind. Höchststromstärke mit Glühlampe 1A. 

E

 Conexión de uno y de varios servomotores con señalización sin potencial (versión especial). Con la cadena dentro, se cierran los contactos (NA) 

conectados a los conductores N° 4 y N° 5. Corriente máxima con lámpara de incandescencia 1 A. 

P

 Ligação de um ou mais actuadores com sinalização sem potencial (versão especial). Com a corrente recolhida, fecham-se os contactos (NO) 

ligados aos condutores 4 e 5. Corrente máxima com lâmpada incandescente 1 A

H

 Egy vagy több potenciál nélküli jelzéssel rendelkező működtető szerkezet csatlakoztatása (speciális változat) A teljesen visszahúzódott láncnál 

zárulnak az érintkezők (NO), melyek a 4. sz. és az 5. sz. huzalhoz vannak kötve. Maximális áramerősség 1 A izzólámpával.

 Aansluiting van één en meer actuatoren met signalering zonder potentiaal (speciale versie). Bij teruggekeerde ketting worden de contacten (NO) 

aangesloten op de geleiders Nr. 4 en Nr. 5 gesloten. Maximumstroom met gloeilamp 1 A. 

 Povezovanje enega ali več regulatorjev s sporočanjem brez potenciala (posebna različica). Ko je veriga povsem znotraj, se vzpostavijo stiki (NO), 

povezani s prevodniki št. 4 in 5. Največji tok za žarnico 1 A.  

 

Zapojení jednoho nebo více ovládacích mechanismů s beznapěťovou signalizací (speciální verze). Jakmile bude řetěz zasunutý, dojde k zavření 

kontaktů (NE) připojených na vodiče č. 4 a 5. Maximální napětí s žárovkou 1 A. 

 Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων με σήμανση δίχως δυναμικό (ειδική έκδοση). Με την επαναφορά της αλυσίδας, κλείνουν οι επαφές (NO) 

συνδεδεμένες στους αγωγούς αρ.4 και αρ.5. Μέγιστο ρεύμα με λάμπα πυράκτωσης 1 A. 

 ﺭﺎﻴﺗ ﻰﺼﻗﺃ .

5

 ﻢﻗﺭ ﻭ 

4

 ﻢﻗﺭ ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﻠﺻﻮﻤﻟﺍ 

(NO)

ﺢﻴﺗﺎﻔﻤﻟﺍ ﻖﻠﻐﺗ ،ﺔﻠﺧﺍﺪﺘﻣ ﺔﻠﺴﻠﺳ ﻝﻼﺧ ﻦﻣ 

.(

ﺹﺎﺧ ﺭﺍﺪﺻﺇ 

)

ﻲﺑﺮﻬﻛ ﺪﻬﺟ ﻥﻭﺩ ﺕﺍﺭﺎﺷﺇ ﻊﻣ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﻣ ﻦﻣ ﺮﺜﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻮﺑ ﻞﻴﺻﻮﺗ 

.

A 1

 ﺔﺠﺟﺄﺘﻣ ﺔﺒﻤﻟ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ

TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS 

DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES 

TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS 

PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • 

SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ

• 

ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ

SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL 

SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL 

SIGNÁL • 

ΣΗΜΑ

 • 

ﺓﺭﺎﺷﺇ

NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER 

NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER 

ŠTEVILKA • ČÍSLO • 

ΑΡΙΘΜΟΣ

 • 

ﰴﺮﻟﺍ

COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE 

COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA 

BARVA • 

ΧΡΩΜΑ

 • 

ﻕﺭﺯﻷﺍ

Alimentazione • Power supply • Alimentation 

Versorgung • Alimentación • Alimentação 

Tápellátás • Voeding • Napajanje 

Napájení • 

Τροφοδοσία

 ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻳﺬﻐﺘﻟﺍ

1

Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul

Kék • Blauw • Moder • Modrý • 

Μπλέ

 • 

ﻕﺭﺯﻷﺍ

     

Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre 

Abre • Nyit • Openen • Odpre 

Otevírá • 

Ανοίγει

 • 

ﺢﺘﻓﺍ

3

Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón 

Castanho • Barna • Bruin • Rjava 

Hnědý • 

Καφέ

 • 

ﲏﺒﻟﺍ

  

Segnalazione • Signalling • Signalisation 

Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés 

Signalering • Javljanje • Signalizace • 

Σήμανση 

• 

ﻪﻴﺒﻨﺗ

4

Bianco • White • Blanc • Weiß • Blanco 

Branco • Fehér • Wit • Bílá 

Bela • 

Λευκό

 •

ﺾﻴﺑﻷﺍ

Segnalazione • Signalling • Signalisation 

Anzeige • Señalización • Sinalização • Jelzés 

Signalering • Javljanje • Signalizace • 

Σήμανση 

• 

ﻪﻴﺒﻨﺗ

5

Rosso • Red • Rouge • Rot • Rojo 

Vermelho • Vörös • Rood • Červená 

Rdeča • 

Κόκκινο

 •

ﺮﲪﻷﺍ

24V

Dichiarazione di conformità disponibile sul sito internet 

- The Declaration of conformity is available on the website - Déclaration de conformité disponible 

sur le site Internet - Konformitätserklärung einsehbar auf der Internet-Seite - Declaración de conformidad disponible en la página Web - A Declaração de 

conformidade pode ser consultada no site Web - 

Deklaracja zgodności dostępna na stronie web - A weboldalon található a megfelelőségi nyilatkozat - 

Conformiteitsverklaring beschikbaar op de internetsite - Försäkran om överensstämmelse finns på webbplatsen. - 

Δήλωση συμφωνίας είναι διαθέσιμη στην 

ιστοσελίδα

 -

ﺖﻧﱰﻧﻻﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﲆﻋ ﺡﺎﺘﻣ ﺔﻘﺑﺎﻄﳌﺍ ﻥﻼﻋﺇ

www.mingardimotor.com

I

DESCRIZIONE MONTAGGIO SU FINESTRE A SPORGERE 

FITTING TO TOP-HUNG 

WINDOWS 

F

DESCRIPTION DU MONTAGE SUR FENÊTRES EN SAILLIE

D

ANLEITUNG ZUR MONTAGE AUF KLAPPFENSTERN 

E

DESCRIPCIÓN MONTAJE 

EN VENTANAS DE BASTIDOR ABATIBLE

P

DESCRIÇÃO DA MONTAGEM EM JANELAS 

PROJECTANTES 

H

AZ EMELKEDŐEN FELNYÍLÓ ABLAKOKRA TÖRTÉNŐ 

FELSZERELÉS LEÍRÁSA 

BESCHRIJVING VAN DE MONTAGE OP NAAR BUITEN 

OPENENDE RAMEN 

OPIS MONTAŽE NA OKNA Z VODORAVNIM PRISLONOM 

POPIS MONTÁŽE NA VÝKYVNÁ OKNA

ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗΣ ΣΕ 

ΠΑΡΆΘΥΡΑ ΠΡΟΕΞΟΧΉΣ

ﺓﺯﺭﺎﺒﻟﺍ ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻒﺻﻭ

2700090

Y1

I

 Inserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile 

“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).

 Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred 

with the opening for the window attachment (2).  

F

 Enclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête 

réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).  

D

 Den Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“ 

genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist. 

E

 Introduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A” 

esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2).  

P

 Inserir o actuador na chapa (1) deslizando-o na respectiva guia até que a cabeça regulável “A” fique centrada com o vão da fixação para o suporte (2). 

H

 Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a 

nyílászáró rögzítési mélyedéséhez (2) képest.

 Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte 

voor de bevestiging van het kozijn (2).

 Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z 

zaklepom, pritrjenim na okvir okenskega krila (2). 

 Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k 

otvoru příchytky okna (2).  

 Εισάγετε τον εφαρμοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο 

υποδοχής κουφώματος (2).

.

(2)

 ﺓﺬﻓﺎﻨﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺓﺪﺣﻭ ﺔﻧﺎﳋ ﺔﺒﺴﻨﻟﺎﺑ ﻂﺳﻮﺘﻣ ﻊﺿﻭ ﰲ 

“A”

 ﻂﺒﻀﻠﻟ ﺔﻠﺑﺎﻘﻟﺍ ﺓﲑﻐﺼﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺢﺒﺼﺗ ﱴﺣ ﺹﺎﳋﺍ ﻯﺮﺠﳌﺍ ﰲ ﻖﻟﲋﻳ ﻪﻠﻌﲜ 

(1)

 ﺏﰷﺮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﻞﺧﺩﺃ 

Z1

I

 Bloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul 

dorso della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).

 Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten 

the dowels (20) on the back of the bracket.  

F

 Bloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de 

la bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).  

D

 Den Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem 

Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren. 

E

 Bloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el 

revés de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).  

P

 Fixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da chapa, utilizando uma chave 

sextavada (não fornecida). 

H

 Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20) 

szorosra húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.

 Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen 

met behulp van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.

 Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem 

(ni priložen). 

 Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom 

zástrčný klíč, který není součástí dodávky.  

 Μπλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου, 

χρησιμοποιώντας αρσενικό κλειδί εξαγωνικό (δεν προμηθεύεται).

.(

ﺯﺎﻬﳉﺍ ﻊﻣ ﻖﻓﺮﻣ ﲑﻏ

)

 ﻂﺑﺭ ﺡﺎﺘﻔﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺎﺑ ﺏﰷﺮﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﲆﻋ ﺓﺩﻮﺟﻮﳌﺍ 

(20)

ﺕﯫﻳﺰﳉﺍ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ،ﻪﻴﻓ ﻩﺪﺠﺘﺳ ﻱﺬﻟﺍ ﻁﻮﺒﻀﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﰲ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﳏ ﺔﻗﺎﻋﺈﺑ ﰴ 

C2

I

 L’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in 

corrispondenza delle due posizioni estreme della corsa. 

Pertanto occorre verificare che al raggiungimento 

delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano 

l’alimentazione al motore.

 Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna 

dell’attuatore che rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui 

ad essere sotto tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione 

all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo 

in trazione il serramento ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la 

copiglia di sicurezza (3).

 The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of 

the stroke.

 It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to the motor when the fully 

opened and fully closed positions are reached.

 This condition can be perceived by touching the external structure of the actuator to detect any 

vibrations generated by the motor. If the motor does not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following 

operations: Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in 

traction, align the holes of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).  

F

 Le vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la 

course. 

De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts 

internes coupent bien l’alimentation au moteur.

 Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les 

vibrations produites par le moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations 

suivantes : Couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant 

en traction la menuiserie, exécuter l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).  

D

 Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs 

stoppen. 

Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die 

Stromversorgung des Motors unterbrechen.

 Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen 

überträgt, überprüft werden. Bleibt der Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den 

Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in 

Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.

E

 El servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones 

extremas de la carrera. 

Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los 

microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor.

 Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la 

estructura exterior del servomotor y detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga 

estando bajo tensión, efectúen la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad 

(3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del 

empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).

P

 O actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas 

do percurso. 

Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos 

interrompam a alimentação ao motor.

 Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as 

vibrações provocadas pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes 

operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). 

Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).

H

 A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően. 

Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják 

a motor táplálást. Ezt az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban 

az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: 

Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm 

fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).

 De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag. 

Daarom moet 

gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of sluitingsstand de voeding naar de 

I

Conduttori sezione minima 1 mm² e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. 

 Conductors with 

minimum section of 1 mm² and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. 

F

 Conducteurs d’une section minimale de 

1 mm² et de toute façon ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. 

D

 Leiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und 

in jedem Falle mit geeignetem Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. 

E

 Conductores sección mínima 1 mm² y, en todo caso, 

con sección adecuada a la carga eléctrica y a la longitud de la línea. 

P

 Condutores com uma secção mínima de 1 mm² ou sempre com uma secção 

adequada à carga eléctrica e ao comprimento da linha. 

H

 Stroomdraden minimale doorsnede 1 mm² en in elk geval met een geschikte doorsnede 

voor de stroombelasting en de lengte van de kabel. 

Minimum 

1 mm²

 átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az 

elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának.

Prevodniki premera min. 

1 mm²

 oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in 

dolžini linije.

Vodiče o minimálním průřezu 

1 mm²

 nebo o průřezu, který odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení.

 Αγωγοί ελάχιστης τομής 1 

mm² και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.

.ﻂﳋﺍ ﻝﻮﻃ ﻭ ﺔﻴﺋﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺔﻨﴸﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﺳﺎﻨﺘﻳ ﺱﺎﻘﻣ ﺕﺍﺫ ﻝﺎﺣ ﺔﻳﺃ ﲆﻋ ﻭ 

²

ﱈ ﺍ ﱏﺩﻷﺍ ﺎﴱﺎﻘﻣ ﺕﻼﺻﻮﻣ

I

Pulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). 

 Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/

b=closes). 

Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture/b = fermeture). 

D

 Zweipoliger Umschalter mit zentraler 

OFF-Position (a= öffnet/ b= schließt). 

E

 Pulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). 

P

 Botão comutador bipolar 

com posição OFF central (a= abre/b= fecha). 

H

 Tweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen/b = sluiten). 

Bipoláris kapcsoló 

középső OFF állással (a=nyit-b=zár).

 

Bipolarno komutacijsko stikalo s sredinskim položajem OFF (a=odpre/b=zapre). 

Dvoupólový přepínač se 

středovou pozicí OFF (a= otevře/b= zavře).

Κόμβιο μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγει-b=κλείνει).

  

                   

 

 

 

 

 

    .

(

ﻖﻠﻏﺃ

= b –

ﺢﺘﻓﺍ

= a) OFF

ﻱﺰﻛﺮﳌﺍ ﻊﺿﻮﻟﺍ ﻊﻣ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺭﺎﻴﺘﻠﻟ ﺲﻛﺎﻋ ﺭﺯ

I

Interruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. 

 Bipolar main power supply switch with minimum 

contact opening of 3 mm. 

F

 Interrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. 

D

 Zweipoliger 

Hauptschalter der Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. 

E

 Interruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los 

contactos igual a 3 mm. 

P

 Interruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. 

H

 Tweepolige hoofdschakelaar met 

minimale afstand tussen de contacten van 3 mm. 

Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mm-es.

 Glavno bipolarno 

stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm. 

Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm.

 Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας 

διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.  

.ﱈ 

3

 ﻝﺩﺎﻌﻳ ﺕﻻﺎﺼﺗﻻﺍ ﺢﺘﻔﻟ ﱏﺩﺃ ﺪﺣ ﻭﺫ ﺐﻄﻘﻟﺍ ﰄﺎﻨﺛ ﺔﻳﺬﻐﺘﻠﻟ ﻡﺎﻋ ﺡﺎﺘﻔﻣ

I

 Tensione di alimentazione indicata nei dati di targa. 

 Power supply voltage shown on rating plate. 

F

 Tension d’alimentation indiquée 

sur les coordonnées de la plaque. 

D

 Auf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung. 

E

 Tensión de alimentación indicada en 

la placa de datos. 

P

 Tensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação. 

H

 Az adattáblán szereplő adatokban megjelölt 

tápfeszültség. 

Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje.

 Električna napetost je navedena med podatki na tablici. 

 Přívodní napětí uvedené na identifikačním štítku ovládacího mechanismu. 

Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας.

  

 

 

 

 

             

 

                                

ﺕﺎﻧﺎﻴﺒﻟﺍ ﺔﺣﻮﻟ ﰲ ﺔﲵﻮﻣ ﰄﺎﺑﺮﻬﻜﻟﺍ ﺭﺎﻴﺘﻟﺍ ﺓﺪﺷ

I

 Terra 

 Ground 

F

 Terre 

D

 Erde 

E

 Tierra 

P

 Terra 

H

 Föld 

 Aarde 

 Ozemljitev 

 Zemnící kabel 

Γή

  ﴈﺭﻷﺍ

230V 

~

TABELLA COMPARAZIONE CONDUTTORI • CONDUCTORS COMPARATIVE TABLE • TABLEAU COMPARAISON CONDUCTEURS 

DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES 

TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VEZETÉKEK ÖSSZEHASONLÍTÓ TÁBLÁZATA • VERGELIJKINGSTABEL GELEIDERS 

PRIMERJALNA TABELA PREVODNIKOV • 

SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ

ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ

• 

ﺕﻼﺻﻮﳌﺍ ﺔﻧﺭﺎﻘﻣ ﻝﻭﺪﺟ

SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL 

SEÑAL • SINAL • JEL• SIGNAAL • SIGNAL 

SIGNÁL • 

ΣΗΜΑ

 • 

ﺓﺭﺎﺷﺇ

NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER 

NÚMERO • NÚMERO • SZÁM • NUMMER 

ŠTEVILKA • ČÍSLO • 

ΑΡΙΘΜΟΣ

 • 

ﰴﺮﻟﺍ

COLORE • COLOUR • COULEUR • FARBE 

COLOR • COR • SZÍN • KLEUR • BARVA 

BARVA • 

ΧΡΩΜΑ

 • 

ﻕﺭﺯﻷﺍ

Comune • Common • Commun 

Gemeinsame Leitung • Común • Comum 

Közös • Gemeenschappelijke geleider

Skupen • Nulový vodič • 

Κοινό

 • 

ﻡﺎﻋ

1

Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul

Kék • Blauw • Moder • Modrý • 

Μπλέ

 • 

ﻕﺭﺯﻷﺍ

     

Chiude • Closes • Fermeture • Schließt 

Cierra • Fecha • Zár • Sluiten • Zapre

Zavírá • 

Κλείνει

 • 

ﻖﻠﻏﺍ

2

Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto 

Fekete • Zwart • Črn • Černý • 

Μαύρο

 • 

ﺩﻮﺳﻷﺍ

Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre 

Abre • Nyit • Openen • Odpre 

Otevírá • 

Ανοίγει

 • 

ﺢﺘﻓﺍ

3

Marrone • Brown • Marron • Braun • Marrón 

Castanho • Barna • Bruin • Rjava 

Hnědý • 

Καφέ

 • 

ﲏﺒﻟﺍ

  

Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra 

Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev 

Zemnící kabel • 

Γή

 • 

ﴈﺭﺃ

/

Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert 

Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde 

Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena

Žlutá/Zelená • 

Κίτρινο/Πράσινο

 • 

ﴬﺧﻷﺍ

\

ﺮﻔﺻﻷﺍ

I

 Collegamento di uno e di più attuatori 

 Connection of one and more actuators 

F

 Connexion de un et de plusieurs vérins 

D

 Anschluss eines 

oder mehrerer Antriebe 

E

 Conexión de uno y de varios servomotores 

P

 Ligação de um ou mais actuadores 

H

 Egy és több működtető szerkezet 

csatlakoztatása 

 Aansluiting van één en meer actuatoren 

 Povezovanje enega ali več regulatorjev 

 

Zapojení jednoho nebo více ovládacích 

mechanismů 

 Σύνδεση ενός και περισσότερων εφαρμοστήρων   .

ﺪﺣﺍﻭ ﻦﻣ ﱶﻛﺃ ﻭﺃ ﺪﺣﺍﻭ ﻞﻳﺪﺒﺗ ﻙﺮﺤﲟ ﻞﻴﺻﻮﺗ

I

 Se l’attuatore da installare è nella versione 

24Vdc., il collegamento alla rete dovrà essere 

effettuato con un alimentatore a doppio 

isolamento a bassissima tensione di sicurezza 

(SELV     ) opportunamente dimensionato al 

suo utilizzo. Debbono essere inoltre rispettate 

le caratteristiche dell’alimentatore con tensione 

di alimentazione 24V+/-10% e corrente 7A.

 If the version of the actuator to be installed 

is 24VDC, the connection to the mains must be

made with a double insulation power supply 

unit, running on very low safety voltage, (SELV     

    ) duly sized for its use. Also be sure to

adhere to the power supply unit’s 

characteristics with 24V+/-10% supply voltage 

and 7A current.

F

 Si le vérin à installer est prévu dans la 

version 24VCC, la connexion au réseau 

devra s’effectuer au moyen d’un dispositif 

d’alimentation à double isolation à très basse 

tension de sécurité (SELV     ) convenablement 

dimensionné à son utilisation. En outre, il faut 

respecter les caractéristiques de l’alimentateur 

avec tension d’alimentation 24V+/-10% et 

courant 7A.

D

 Sollte es sich bei dem zu 

installierenden Antrieb um einen Antrieb der

Version 24V C.C. handeln, so sollte der 

Netzanschluss mit einem Netzgerät 

mit doppelter Isolierung und

sicherheitskleinspannung vorgenommen 

werden, (SELV     ) das entsprechend seinem

Zweck ausgelegt ist. Darüber hinaus 

müssen die Vorgaben für das Netzgerät mit 

Versorgungsspannung 24V+/-10% und Strom 

7A eingehalten werden.

E

 Si el servomotor que se debe instalar es de 

la versión 24Vdc, la conexión a la red deberá 

ser efectuada con un alimentador de doble 

aislamiento a una tensión muy baja de

seguridad, (SELV     ) adecuadamente 

dimensionado para su utilización. Así mismo, 

se deben respetar las características del 

alimentador con tensión de alimentación de 

24 V+/- 10 % y corriente de 7 A.

P

 Se o atuador a ser instalado é da versão 

24Vdc, a conexão à rede deverá ser efetuada 

com um alimentador com isolamento duplo

de baixíssima tensão de segurança (SELV     ) 

com tamanho adequado à sua utilização. 

Para além disso, devem ser respeitadas as 

características do alimentador com tensão de 

alimentação 24V+/-10% e corrente 7A.

H

Ha a telepítendő működtető szerkezet 

24Vdc változatú, a hálózati csatlakozást kettős

szigetelésű, alacsony biztonsági feszültségű, 

az alkalmazásnak megfelelő méretezésű 

(SELV     ) tápegységgel kell biztosítani. Ezen 

felül be kell tartani a tápegység jellemzőire 

vonatkozó előírást, amelynek 24V+/-10% 

tápfeszültséget és 7A-es tápáramot kell 

biztosítania.

 Indien de te installeren actuator de

24Vdc-uitvoering is, moet de aansluiting op het

elektriciteitsnet worden uitgevoerd met een 

voedingseenheid met dubbele isolatie met een 

zeer lage veiligheidsspanning (SELV     ) die

op geschikte wijze voor het gebruik is 

gedimensioneerd. De kenmerken van de

voedingseenheid met 24V+/-10% 

voedingsspanning en 7A stroom moeten ook in 

acht worden genomen.

Če je treba regulacijski mehanizem

namestiti v različici 24 Vdc, je treba povezavo 

v omrežje izvesti z dvojno izoliranim 

napajalnikom z zelo nizko varnostno 

napetostjo, (SELV     ) ki je prilagojena njegovi 

uporabi. Poleg tega je treba vedno upoštevati 

lastnosti napajalnika z napajalno napetostjo 

24V+/-10% in tokom 7A.

Pokud je akční člen, který má být připojen, 

v provedení 24V=, připojení k síti musí být 

provedeno s použitím napájecího zdroje s 

dvojitou izolací, s velmi nízkým bezpečnostním 

napětím, (SELV     )  jehož velikost je vhodná 

pro jeho použití. Dále musí být dodrženy 

parametry napájecího zdroje s napájecím 

napětím 24V +/-10 % a proudem 7 A.

 Όταν ο εφαρμοστήρας προς εγκατάσταση είναι 

της έκδοσης 24Vdc., η σύνδεση στο δίκτυο πρέπει 

να εκτελείται με τροφοδότη διπλής μόνωσης

πολύ χαμηλής τάσης (SELV      ) με την κατάλληλη 

μεγεθοποίηση στη χρήση του. Πρέπει επίσης να

συμμορφώνεστε με τα χαρακτηριστικά του 

τροφοδοτικού με τάση τροφοδοσίας 24V +/- 10% 

και ρεύμα 7A.

 ﺪﻬﺟ 

24

 ﺯﺍﺮﻃ ﻲﻓ ﻪﺒﻴﻛﺮﺗ ﺩﺍﺮﻤﻟﺍ ﻞﻳﺪﺒﺘﻟﺍ ﻙﺮﺤﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ 

 ﻝﻼﺧ ﻦﻣ ﺔﻜﺒﺸﻟﺎﺑ ﻞﻴﺻﻮﺘﻟﺍ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،

“Vdc”

 ﺮﻤﺘﺴﻣ ﺭﺎﻴﺗ

ﺾﻔﺨﻨﻣ ﻥﺎﻣﺃ ﺪﻬﺠﺑ ﺓﺩﻭﺰﻣ ﻝﺰﻌﻟﺍ ﺔﺟﻭﺩﺰﻣ ﺔﻳﺬﻐﺗ ﺓﺪﺣﻭ

 .ﻚﻣﺍﺪﺨﺘﺳﻻ ﺐﺳﺎﻨﻣ ﻢﺠﺣ ﺕﺍﺫ 

(

    

SELV)

 ﺔﻗﺎﻃ ﺭﺪﺼﻣ ﻊﻣ ﺔﻗﺎﻄﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﺺﺋﺎﺼﺧ ﻡﺍﺮﺘﺣﺍ ﺎ ًﻀﻳﺃ ﺐﺠﻳ

.ﺮﻴﺒﻣﺃ 

7

 ﺭﺎﻴﺗﻭ 

10٪ -/+

 ﺖﻟﻮﻓ 

24

Содержание Medea

Страница 1: ...a m velet alatt a csavarok t fogj k lyukasztani az alattuk lev kupakokat melyek a hely k n lettek hagyva Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehet v ezt az elj r st haszn lja a m k dtet szerkezeten lev n...

Страница 2: ...n lettek hagyva Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehet v ezt az elj r st haszn lja a m k dtet szerkezeten lev n gy furatot f r si sablonk nt K sz tse el a furatot megfelel f r fejjel helyezze be a csa...

Страница 3: ...lettek hagyva Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehet v ezt az elj r st haszn lja a m k dtet szerkezeten lev n gy furatot f r si sablonk nt K sz tse el a furatot megfelel f r fejjel helyezze be a csavar...

Страница 4: ...lettek hagyva Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehet v ezt az elj r st haszn lja a m k dtet szerkezeten lev n gy furatot f r si sablonk nt K sz tse el a furatot megfelel f r fejjel helyezze be a csavar...

Страница 5: ...lettek hagyva Ha az ablaktok anyaga nem teszi lehet v ezt az elj r st haszn lja a m k dtet szerkezeten lev n gy furatot f r si sablonk nt K sz tse el a furatot megfelel f r fejjel helyezze be a csavar...

Страница 6: ...ill the holes on the frame B and on the movable part of the window A by following the instructions provided in the drawing opposite and using the suitable bit F Ex cuter les trous sur le ch ssis B et...

Страница 7: ...ill the holes on the frame B and on the movable part of the window A by following the instructions provided in the drawing opposite and using the suitable bit F Ex cuter les trous sur le ch ssis B et...

Страница 8: ...ill the holes on the frame B and on the movable part of the window A by following the instructions provided in the drawing opposite and using the suitable bit F Ex cuter les trous sur le ch ssis B et...

Страница 9: ...ill the holes on the frame B and on the movable part of the window A by following the instructions provided in the drawing opposite and using the suitable bit F Ex cuter les trous sur le ch ssis B et...

Страница 10: ...adeguata Drill the holes on the frame B and on the movable part of the window A by following the instructions provided in the drawing opposite and using the suitable bit F Ex cuter les trous sur le ch...

Отзывы: