10
•
Ställ in önskat gängdjup med
borrdjupsstoppet.
Vid inställt gängdjup ändrar spindeln
automatiskt rotationsriktning genom
att faserna till motorn ändras. Spin-
delvarvtalet får inte överstiga
440 rpm. Max antal reverseringar är
5 per minut. För att få högre kvalitet
på gängningen, rekommenderar vi
att flytande gängtapphållare an-
vänds.
OBS!
Automatisk matning skall inte
användas vid gängreversering.
•
Set the desired threading depth
with the drilling depth stopper.
If the thread depth is set, the spindle
automatically changes its direction of
rotation by changing the phases to
the motor. The speed of the spindle
must not exceed 440 rpm. The
maximum number of reversals is 5
per minute. In order to get better
quality threading, we recommend
using a floating tap wrench.
NOTE!
Do not use automatic feeding
during reverse threading.
•
Stellen Sie mit dem Bohrtiefen-
anschlag die gewünschte Ge-
windetiefe ein.
Bei der eingestellten Bohrtiefe ändert
die Spindel automatisch die Dreh-
richtung, indem die Motorphasen
gewechselt werden. Die Spindel-
drehzahl darf 440 U/min nicht über-
schreiten. Es können maximal 5
Umkehrungen pro Minute stattfinden.
Um beim Gewindeschneiden eine
höhere Qualität zu erzielen, empfeh-
len wir den Einsatz schwimmender
Gewindebohrerhalter.
HINWEIS!
Bei einer Umkehrung darf
kein automatischer Vorschub ver-
wendet werden.
Verktygsutdrivare – Drill Ejector – Werkzeugaustreiber
Maskinen är utrustad med automa-
tisk verktygsutdrivare. Mellan spin-
delhylsans nos och spindelhuset
finns en spärr som gör att spindeln
aldrig går upp i sitt övre läge.
1. Se till att klokopplingen för ma-
nuell matning är införd.
2. Vik ut spärren och för spindelhyl-
san till sitt övre läge med ned-
matningshandtaget. Därmed
stöts verktyget ut.
3. Vik
tillbaka
spärren.
Verktyget kan ha fastnat hårt i spin-
deln t ex genom hårt borrtryck och
värmeförändring i spindeln. I sådant
läge rekommenderar vi att en utdriv-
ningskil används i stället för den
automatiska verktygsutdrivaren.
OBS!
Se alltid till att verktygens
tunga är väl rengjord. Därmed und-
viks onödigt slitage på borrspindelns
infästning och att verktyget fastnar i
spindeln.
The machine is equipped with an
automatic drill ejector. Between the
nose of the spindle sleeve and the
spindle case, there is a stopper that
prevents the spindle from ever
reaching its upper position.
1. Make sure that the claw coupling
for manual feeding is inserted.
2. Bend out the stopper and bring
the spindle sleeve to its upper
position with the down feed
lever. The boring tool should be
pushed out.
3. Bend the stopper back.
The boring tool may become stuck in
the spindle, e.g. via hard drilling
pressure and heat changes in the
spindle. In this position, we recom-
mend using an expeller wedge in-
stead of the automatic drill ejector.
NOTE!
Always be sure that the bor-
ing tool's tongue is well-cleaned. This
avoids unnecessary wear and tear
on the drilling spindle and the boring
tool getting caught in the spindle.
Die Maschine ist mit einem automa-
tischen Werkzeugaustreiber ausges-
tattet. Zwischen der Nase der Spin-
delhülse und dem Spindelgehäuse
befindet sich eine Sperre, die verhin-
dert, daß sich die Spindel über ihre
obere Stellung hinausbewegt.
1. Vergewissern Sie sich, daß die
Klauenkupplung für den manuel-
len Vorschub hineingeschoben
ist.
2. Klappen Sie die Sperre nach
außen und bewegen Sie die
Spindelhülse mit dem Vorschub-
handgriff in ihre obere Stellung.
Dadurch wird das Werkzeug her-
ausgestoßen.
3. Klappen Sie die Sperre zurück.
Durch einen hohen Bohrdruck oder
eine Temperaturänderung in der
Spindel kann das Werkzeug in der
Spindel festsitzen. In diesem Fall
empfehlen wird den Einsatz eines
Austreibkeils anstelle des automati-
schen Werkzeugaustreibers.
HINWEIS!
Achten Sie stets darauf,
daß das Werkzeug gründlich gerei-
nigt ist. Dadurch wird ein unnötiger
Verschleiß an der Bohrspindelhalte-
rung oder ein Festsitzen des Werk-
zeugs vermieden.
Växellåda – Drive Gear Box – Getriebe
Skall växellådan demonteras, gör
enligt följande:
De fyra skruvar, som förbinder växel-
lådan med spindelhuset, skruvas
bort. Fläktkåpa och fläkt borttas från
undersidan av spindelhuset. Med
lätta slag på rotoraxeln lossas växel-
lådan, som sedan lyftes bort. Växel-
lådshuset som är delat vertikalt,
sammanhålls av 4 st skruvar, som
borttas, varefter växellådan kan de-
When it is necessary to disassemble
the drive gear box:
Remove the four screws that connect
the drive gear box to the quill hous-
ing. Then take away the fan cover
and the fan from the quill housing. By
knocking slightly on the rotor shaft,
the drive gear box can be removed.
The gear box casting, consisting of
two halves can be taken apart by
loosening the four screws. All shafts
Soll das Getriebe demontiert werden,
verfahre man folgendermaßen:
Die vier Schrauben, die das Getriebe
mit dem Spindelgehäuse verbinden,
werden entfernt. Ventilatordeckel
und Ventilator werden von den Un-
terseiten des Spindelgehäuses ab-
genommen. Mit leichten Schlägen
auf die Motorwelle wird das Getriebe
gelöst und danach abgenommen.
Das vertikal geteilte Getriebegehäu-
Содержание 25 U
Страница 18: ...18 Spindelhylsa Spindle Sleeve Spindelhülse ...
Страница 21: ...21 Mellandel Middle Section Mittelstück ...
Страница 25: ...25 Fräsbord FB101 Milling Table FB101 Frästisch FB101 ...
Страница 27: ...27 Måttskiss Dimension Sketch Maßskizze ...
Страница 28: ...28 Elschema Electric Diagram Elektrodiagramm ...