MINI DRIFTER MONTAGE / MINI DRIFTER ASSEMBLY
MONTAGE DU MINI-DRIFTER / MONTAGGIO MINI DRIFTER
DE:
Montage der Hinterradkappen
*Hinweis: Wenn die Radkappen einmal befestigt sind, sind sie dauerhaft montiert und können nicht ohne Beschädigung entfernt werden. Ersatzkappen sind beim Lieferanten auf Kosten
des Käufers erhältlich: Es sollte ein fester Halt der Radkappen sichergestellt werden, da sonst Schäden an dem Produkt und/ oder eine Verletzung des Fahrers verursacht werden können.
• Radkappenstifte mit den Löchern der Hinterräder ausrichten.
• Kappe mit der Hand eindrücken, um die Stifte in das Rad zu stecken.
• Prüfen Sie, dass keine Lücken zwischen Radkappe und Rad vorhanden sind. Ansonsten können Sie vorsichtig mit einem Gummihammer und leichtem Klopfen auf die Radkappe, diese fixieren.
EN: Back wheel caps installation
*Note: Once the wheel caps are in place, they will be on permanantly and cannot be removed without damaging them. Replacement caps are available from the distributor at cost to the
purchaser. Also make sure that the wheel caps are on securely because if they are not it may cause damage to the product and/or cause harm to rider.
• Align the wheel cap pins with the holes on the rear wheels. Make sure they are aligned correctly.
• Press on the cap with your hand to pop the caps into the wheel. Press on it hard and make sure it is secure.
• Once on check that there are no gap or lips between the wheel cap and wheel. If there are use a rubber hammer to lightly tap the wheel cap in a clockwise direction to evenly push it on.
FR:
Montage des enjoliveurs des roues arrière
*Remarque : Lorsque les enjoliveurs sont fixés, ils sont montés de manière permanente et ne peuvent pas être enlevés sans endommagement. Des enjoliveurs de rechange sont
disponibles chez le fournisseur aux frais de l’acheteur : il convient de veiller à une fixation solide des enjoliveurs, car dans le cas contraire le produit pourrait être endommagé et/ou le conducteur pourrait être blessé.
• Aligner les goupilles de l’enjoliveur avec les trous des roues arrière.
• Appuyer sur l’enjoliveur avec la main pour insérer les goupilles dans la roue.
• Assurez-vous qu’il n’y a aucun jeu entre l’enjoliveur et la roue. Si oui, vous pouvez le fixer avec précaution à l’aide d’un marteau en caoutchouc en tapant légèrement sur l’enjoliveur.
IT: Montaggio delle coppe copriruota
*Avvertenza: Se le coppe copriruota sono state fissate una volta, sono montate in modo permanente e non possono essere rimosse senza essere danneggiate. Le coppe di ricambio
sono disponibili presso i fornitori a spese dell’acquirente: dovrebbe essere assicurata una forte tenuta delle coppe copriruota, poiché altrimenti si possono verificare danni al prodotto e/o infortuni al conducente.
• Allineare i perni delle coppe copriruota ai fori delle ruote posteriori.
• Imprimere le coppe con la mano per infilare i perni nella ruota.
• Verificare che non siano presenti vuoti fra la coppa copriruota e la ruota. In caso contrario è possibile fissarla con cautela con un martello di gomma e leggeri colpi sulla coppa.
DE: Montage des Sitzes:
• Sitz über den Löcher des Rahmens positionieren.
• Schrauben durch den Sitz und den Rahmen bis zum Unterboden der Sitzhalterung hindurchschieben.
• Jeweils 2 Unterlegescheiben und anschließend die Mutter an jeder der Schrauben aufsetzen und sicher festziehen.
• Korrekte Position des Sitzes für Ihr Kind sicherstellen, wenn das Produkt komplett montiert ist. Es gibt eine Anzahl
von Löchern in dem Rahmen, womit die Position eingestellt werden kann.
EN: Seat installation
• Position seat over the frame braket holes. Make sure that it is positioned straight.
• Slide the bolts through seat and frame bracket to the underneath of the bracket.
• Slide on washer(s) and attach nut on to each of the bolts and tighten securely.
• Once this product is fully assembled, check that the seat is correctly positioned for your child. There are a number of
holes in the frame bracket four you to adjust position.
FR: Montage du siège :
• Positionner le siège au-dessus des trous du cadre.
• Insérer les vis à travers le siège et le cadre jusqu’à la partie inférieure du support de siège.
• Poser 2 rondelles et ensuite les écrous sur chacune des vis et serrer solidement.
• Vérifier la position correcte du siège de l’enfant lorsque le produit est entièrement monté. Il y a un certain nombre de
trous dans le cadre avec lesquels la position peut être réglée.
IT: Montaggio del sedile:
• Posizionare il sedile sui fori del telaio.
• Spingere le viti attraverso il sedile e il telaio fino al sottoscocca del supporto del sedile.
• Mettere 2 rondelle per volta e quindi il dado su ciascuna delle viti e serrarle per bene.
• Assicurare la corretta posizione del sedile per il vostro bambino, quando il prodotto è completamente montato. C’è
una quantità tale di fori nel telaio per cui la posizione può essere regolata.
DE:
Die Achsmutter müssen stets fest angezogen sein. Fehler beim Festziehen oder Montieren könnten einen Kontrollverlust und Sturz zur Folge haben. Falls Probleme bei der Montage auftreten, kontaktieren Sie bitte zu Ihrer
eigenen Sicherheit einen Mechaniker, der Ihnen beim Aufbau hilft. /
EN:
Failure to tighten or install properly may cause loss of control and a fall. Failure to understand instructions or concept of tighten securely seek assistance of a
qualified mechanic. /
FR:
Les écrous de l’axe doivent toujours être bien serrés. Une erreur de serrage ou de montage peut engendrer une perte de contrôle et une chute. En cas de problèmes pendant le montage, veuillez contacter,
pour votre propre sécurité, un mécanicien qui vous aidera pour le montage. /
IT:
I dadi dell’asse devono essere sempre ben serrati. Errori nel serrare o nel montare potrebbero avere come conseguenza una perdita di controllo e
una caduta. Se si presentano problemi nel montaggio, si prega di contattare per la propria sicurezza un meccanico che vi aiuti nell’assemblaggio.
Jeweils 2 Unterlegescheiben pro Schraube
nutzen (insgesamt 8 Stück)
/ Washer(s) may vary slightly with 2 washer
according to fit (8 washers total)
/ Utiliser à chaque fois 2 rondelles par vis
(8 au total)
/ Utilizzare 2 rondelle per volta a vite (in
totale 8 pezzi)