11
The break-in is necessary to "prepare" brandnew engines to regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil
inside does not circulate and the engine will be caked with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche Beschädigungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para que funcionen perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el
aceite no lubricará el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida útil se verán afectados de forma importante.
BREAK IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
Next, continue performing the break-in while running the car. Always screw in
the needle valve 10 to 20˚ at a time in order not to damage the engine.
Lassen Sie nun den Motor beim Betrieb des Modells weiter einlaufen. Schließen Sie die
Düsennadel mit jeder Tankfüllung in kleien Schritten, bis der Motor seine volle Leistung abgibt.
Ensuite,continuez le rodage en fasant evoluer votre modele. Revissez le pointeau de 10 a 20 chaque fois, pour ne pas abimer votre moteur.
Ahora continúe con el rodaje mientras rueda su modelo. Siempre apriete la aguja en intervalos de 10-20˚ para no dañar el motor.
3
Run the engine 2~3 tanks to complete the break-in.
Nach 2~3 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 2~3 pleins.
Consuma 2-3 depósitos para completar el rodaje.
4
The needle valve setting for normal engine running lies between 2-1/2 turns unscrew
from closed position. Screwing it further in, excessive heat may be generated.
Die Grundeinstellung der Düsennandel für den normalen Motorbetrieb liegt bei 2.5 Umdrehungen, vom völlig geschlossenen
Zustand aus. Weiteres schließen der Düsennadel kann zur Überhitzung und zur Beschädigung des Motors führen!
Pour effectuer un réglage standard du pointeau de carburateur, le fermer complètement et le dévisser
de 2.5 tours. Si le pointeau est trop fermé, cela peut endommager irrémédiablement le moteur.
El ajuste de la aguja para un funcionamiento normal del motor se encuentra aproximadamente en
dos vueltas aflojada desde la posición de cerrado. Si la aprieta más el motor podría sobrecalentarse.
5
Start the engine as specified in the chapter < Way of Starting Engine >.
Starten Sie den Motor, wie zuvor beschrieben.
Démmarrez le moteur comme indiqué dans le chapitre 'Comment utiliser le démarreur'
Arranque el motor tal y como se indica en el capítulo < Arranque del Motor >
1
At this moment, do not tighten the needle valve any further.
Regeln Sie mit der Düsennadel den Motor so ein, daß er sehr fett läuft.
A ce moment, ne serrez plus le pointeau.
En este punto, no apriete más la aguja.
Move the throttle control to slow.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posición mínimo
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
During the break-in, do not operate the engine with high rpm! Serious damage may be the result.
Während der Einlaufphase muß der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, Beschädigungsgefahr!
Pendant le rodage, ne faites pas monter le moteur en regime. Les conséquences pourraient être graves!
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas rpm ya que podría resultar dañado.
CAUTION
WICHTIG
ATTENTION
ATENCION
The engine stalls.
Der Motor geht aus.
Le moteur cale.
El motor se cala
The car rolls forward.
Das Modell rollt vorwärts.
La voiture avance.
El modelo avanza
Unscrew in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung herausdrehen.
Devissez d'1/8-1/4 de tour.
Afloje 1/8~1/4 de vuelta.
Screw in 1/8~1/4 turns.
Schraube 1/4 Umdrehung hineindrehen.
Vissez d'un 1/8-1/4 de tour.
Apriete 1/8~1/4 de vuelta.
Idle Adjustment Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich.
Règlage du ralenti.
Tornillo de Ralentí (Ajuste de las rpm)
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posición neutral.
When the throttle control is in neutral, the car does not speed off even!
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas même si on
actionne le frein.
Al estar el gatillo de gas en posición neutral, el modelo
deberá permanecer sin moverse.
2
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralentí
ブレークイン /
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで走行させ、
10
〜
20
°ずつニードルをしめこむ。
2
〜
3
タンク程度走行したらブレークインは終了。
通常走行のニードル位置はニードルをいっぱいに閉め込んだ位置から
2
と1/2回転戻した
位置を目安にしてください。これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
「エンジンの始動」の手順でエンジンを始動する。
ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわらないために、
すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジンを長持ちさせるためにブレークインは必ず行ってください。
この時、ニードルは始動した位置からしめこまないようにしてください。
スロットルトリガー:ニュートラルの位置。
ニュートラル
ニュートラル
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼き付きの原因になりますので注意してください。
注意
エンジンが止まってしまう。
車が走り出してしまう。
1/8
〜
1/4
回転ずつゆるめる。
1/8
〜
1/4
回転ずつしめる。
スロットルストップスクリュー(アイドリング回転数の調整)
スロットルトリガーは中立にして調整する。
スロットルトリガーが中立の時、車が走りださないように調整します。
ニードル
スロットルストップスクリュー
Содержание DBX Readyset
Страница 56: ...15 MEMO ...