BP 9 - F 54122 Azerailles - France - Tel : (33) 03.83.76.77.40 - Fax : (33) 03.83.75.21.58 - www.hydroleduc.com - [email protected]
2
FR
EN
DE
1 - CONTROLE DU SENS
DE ROTATION DE LA PRISE DE
MOUVEMENT
S’assurer que les caractéristiques
techniques entre la pompe et la PMT
soient compatibles.
1 - CHECKING THE DIRECTION OF
ROTATION OF THE PTO
Make sure that the technical
specifications between the pump and
the PTO are suitable.
1 - PRÜFEN SIE DIE
ERFORDERLICHE PLATZIERUNG
DES SAUGSTUTZENS
IN ABHÄNGIGKEIT DER
DREHRICHTUNG DER PUMPE
Stellen Sie sicher, dass die technischen
Spezifikationen zwichen Pumpe und
Nebenantrieb geeignet sind.
2 - REMPLISSAGE
Remplir
la
pompe
d’huile
hydraulique par l’orifice de la vis
de purge, avec une huile propre
identique à celle utilisée dans le
circuit. (Pour la qualité des huiles
à utiliser, voir nos préconisations
page 6).
2 - FILLING
Fill the pump with clean oil by using
the bleed screw, use the same oil
as your hydraulic circuit (For the
oil quality to use, please read our
recommendation page 6).
2 - ERSTBEFÜLLUNG MIT ÖL
Befüllen
Sie,
vor
Erstinbetriebnahme, die Pumpe mit
Hydrauliköl. Benutzen Sie hierzu die
Bohrung der Entlüftungsschraube.
Verwenden Sie hierbei das für
den Hydraulikkreislauf geforderte
Öl. Bezüglich der geforderten
Ölreinheitsklasse beachten Sie
bitte unsere Empfehlungen auf Seite 6).
3 - INSTALLATION
3.1 - PREPARATION
En l’absence de préconisation du
constructeur de la prise de mouvement,
graisser les cannelures avec de la
graisse graphitée (type Molykote
G-Rapid+).
3 - INSTALLATION
3.1 - PREPARATION
I
f there is no recommendation from the
PTO manufacturer, grease the splines
with graphite grease (type Molykote
G-Rapid+).
3 - MONTAGE
3.1 - VORBEREITUNG
Beachten Sie die Vorgaben des
Herstellers Ihres Nebenantriebs. Wir
empfehlen generell das Einfetten des
Keilwellenprofils der Pumpenwelle
vor dem Einbau mit Graphitfett (Typ
Molykote G-Rapid +).
3.2 - SERRAGE
L’étanchéité entre la pompe et la prise
de mouvement doit être assurée
à l’aide du joint fourni avec
la prise de mouvement, ou si cela n’est
pas possible, à l’aide du joint fourni
avec la pompe.
Pour le couple de serrage, se reporter
aux prescriptions du constructeur de la
prise de mouvement.
Nota : utiliser exclusivement les
éléments de fixation d’origine fournis
avec la prise de mouvement
Si montage par cardan, aligner la pompe
avec la sortie prise de mouvement.
Aucune force radiale et axiale n’est
admissible sur l’arbre.
3.2 - TIGHTENING
Sealing between pump and PTO should
instead be ensured by using the gasket
supplied with the PTO or, of if this is not
possible, using the seal supplied with
the pump.
For the tightening torque, please
follow
the
PTO
manufacturer’s
recommendation.
Nota: use only the fixation nuts supplied
with the PTO. If mounting by prop shaft,
align the pump with the PTO outlet.
No axial or radial load allowed on the
drive shaft.
3.2 - ANZUGSMOMENTE
Die Abdichtung zwischen Pumpe
und Nebenabtrieb sollte stattdessen
durch die Verwendung der mit dem
Nebenabtrieb gelieferten Dichtung oder,
falls dies nicht möglich ist, durch die
mit der Pumpe mitgelieferten Dichtung
gewährleistet sein.
Bitte beachten Sie bei der Montage
die
vom
Nebenantriebshersteller
vorgegebenen Anzugs-Drehmomente.
Benutzen Sie nur die am Nebenantrieb
mitgelieferten Muttern. Beim Einschub
der Pumpenwelle in die Nabe des
Nebenantriebs dürfen weder Axial-
noch Radialkräfte auf die Pumpenwelle
ausgeübt
werden.
Achten
Sie
daher darauf, dass sich Nabe und
Pumpenwelle in einer Flucht befinden.
INSTRUCTION DE MONTAGE | INSTALLATION PROCEDURE | ANWEISUNGEN