e
Seat Back Adjustment
f
Réglage de la position du dossier
S
Ajuste del respaldo
P
Ajuste do Assento
e
The seat back can be adjusted
upright or reclined for baby’s comfort.
Reclined –
Press the button on each plastic cover to lower the seat back.
Hint:
If your child is not seated in the seat, you will need to push the
seat back at the same time you are pressing both buttons on the
plastic covers.
Upright –
Lift the seat back until the buttons snap into the opening in
each plastic covers.
Make sure you hear a "click" on each side.
Push the seat back to be sure it is secure in the upright position.
f
Le dossier peut être ajusté en position redressée ou inclinée,
selon ce qui est le plus confortable pour l’enfant.
Incliné –
Appuyer sur le bouton situé sur chaque boîtier de plastique
pour incliner le dossier.
Conseil :
Si l’enfant n’est pas dans le siège, il faut pousser sur le siège
et appuyer simultanément sur les boutons des boîtiers en plastique.
Redressé –
Monter le dossier jusqu’à ce que les boutons s’emboîtent
dans l’ouverture de chaque boîtier de plastique. Pousser doucement le
dossier vers le bas pour s’assurer qu’il est solidement enclenché.
S’assurer d’entendre un « clic » de chaque côté.
S
El respaldo se puede ajustar en posición vertical o reclinada para
la comodidad del bebé.
Reclinada –
Oprima el botón de cada tapa de plástico para bajar
el respaldo.
Consejo:
Si el bebé no está en el asiento, será necesario empujar el
respaldo al mismo tiempo que oprime ambos botones de las tapas
de plástico.
Vertical –
Levante el respaldo hasta que los botones se encajen en la
apertura de cada cubierta de plástico.
Cerciorarse de oír un ‘clic’ de
cada lado.
Empuje ligeramente el respaldo para verificar que está
bien fijo en su lugar.
P
Você pode ajustar o assento para as posições ereta e reclinada,
para o conforto do bebê.
Reclinada -
Pressione o botão em cada moldura plástica para abaixar
o encosto do assento.
Dica:
Se a criança não estiver sentada no assento, você precisará
empurrar o encosto ao mesmo tempo em que estiver pressionando os
botões nas molduras plásticas.
Ereta –
Levante o encosto do assento até que os botões se encaixem
na abertura em cada moldura plástica.
Certifique-se que você ouviu
dos dois lados o som de um 'click'.
Empurre o encosto do assento
para certificar-se que está adequadamente colocado e seguro na
posição ereta.
3
e
Lift for Upright
f
Soulever pour redresser
S
Levantar para posición vertical
P
Levante para Posição Ereta
e
Lower for
Recline
f
Baisser pour
incliner
S
Bajar para
posición
reclinada
P
Abaixe pra
Posição
Inclinada
e
Button
f
Bouton
S
Botón
P
Botão
e
SET-UP AND USE
f
INSTALLATION ET UTILISATION
S
PREPARACIÓN Y USO
P
MONTAGEM E USO
2
e
TO TIGHTEN THE RESTRAINT:
• Feed the anchored end of the restraint strap up through the buckle to
form a loop
.
• Pull the free end of the restraint strap
.
• Repeat this procedure to tighten the other restraint strap.
TO LOOSEN THE RESTRAINT:
• Feed the free end of the restraint strap up through the buckle to form
a loop
.
• Enlarge the loop by pulling on the end of the loop toward the buckle.
• Pull the anchored end of the restraint strap to shorten the free end of
the restraint strap
.
• Repeat this procedure to loosen the other restraint strap.
Note:
After adjusting the restraint to fit your child, make sure you pull on
it to be sure it is securely fastened.
f
POUR SERRER LA COURROIE :
• Glisser une portion de l’extrémité fixe de la courroie de retenue vers le
haut dans le passant, de façon à former une boucle
.
• Tirer sur l’extrémité libre de la courroie de retenue
.
• Répéter ce procédé pour serrer l’autre courroie de retenue.
POUR DESSERRER LA COURROIE :
• Glisser l’extrémité libre de la courroie de retenue dans le passant, de
façon à former une boucle
.
• Agrandir la boucle en tirant sur son extrémité, vers le passant.
• Tirer sur l’extrémité fixe de la courroie de retenue pour raccourcir son
extrémité libre
.
• Répéter ce procédé pour desserrer l’autre courroie.
Remarque :
Après avoir ajusté les courroies de retenue pour l’enfant,
tirer dessus pour s’assurer qu’elles sont bien fixées.
S
PARA AJUSTAR LAS CINTAS DE SUJECIÓN:
• Alimente el extremo enganchado de la cinta de sujeción por la hebilla
para formar una onda
.
• Jale el extremo libre de la cinta de sujeción
.
• Repita este procedimiento para ajustar la otra cinta de sujeción.
PARA DESAJUSTAR LAS CINTAS DE SUJECIÓN:
• Alimente el extremo libre de la cinta de sujeción por la hebilla para
formar una onda
.
• Agrande la onda, jalando del extremo de la onda hacia la hebilla.
• Jale el extremo enganchado de la cinta de sujeción para acortar el
extremo libre de la cinta de sujeción
.
• Repita este procedimiento para desajustar la otra cinta de sujeción.
Nota:
Después de ajustar las cintas de sujeción a la medida de su bebé,
cerciórese de jalarlas para verificar que estén bien fijas.
P
PARA APERTAR O CINTO:
• Passe a extremidade presa do cinto pela fivela e faça uma volta
.
• Puxe a extremidade livre do cinto
.
• Repita o procedimento para apertar o outro cinto de segurança.
PARA SOLTAR O CINTO:
• Passe a extremidade solta do cinto pela fivela e faça uma volta
.
• Solte a volta, empurrando a extremidade na direção da fivela.
• Empurre a extremidade presa do cinto para encurtar a extremidade
solta do cinto
.
• Repita o procedimento para soltar o outro cinto de segurança.
Observe:
Após o ajuste dos cintos para o tamanho da criança,
certifique-se de que estão bem presos e seguros.
e
Anchored End
f
Extrémité fixe
S
Extremo fijo
P
Extremidade Presa
e
Anchored End
f
Extrémité fixe
S
Extremo fijo
P
Extremidade Presa
e
Free End
f
Extrémité libre
S
Extremo libre
P
Extremidade Solta
e
Free End
f
Extrémité libre
S
Extremo libre
P
Extremidade Solta
e
Buckle
f
Boucle
S
Hebilla
P
Fivela
e
Buckle
f
Boucle
S
Hebilla
P
Fivela
10
e
Press Button
f
Appuyer sur
le bouton
S
Presionar
el botón
P
Pressione
o Botão
S
AJUSTAR
P
PRESO
e
TIGHTEN
f
SERRER
e
LOOSEN
f
DESSERRER
S
DESAJUSTAR
P
SOLTO
79613pr-0824 12/14/00 3:56 PM Page 10