Debem Equaflux 100 Скачать руководство пользователя страница 29

29

[email protected]

Para a substituição da válvula pneumática, é necessário:

ATENÇÃO: caso o amortecedor deva ser enviado 

de volta ao fabricante ou outro centro de assistên-

cia, antes deverá ser esvaziado do produto. Em 

caso de produtos tóxicos, nocivos ou perigosos para a 

saúde, o amortecedor deve ser oportunamente tratado e 

lavado antes do envio.

 

A1

. Desmontar o corpo do amortecedor, retirando os parafusos 

de fixação.

A2

. Extrair as membranas com o relativo eixo.

A3

. Retirar a válvula automática do corpo do amortecedor.

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener be returned to the 

manufacturer or service center, you must empty it 

out completely. In toxic, noxious or other types of 

dangerous products have been used, the dampener must 

be suitably treated and washed before it is sent.

 

A1.

 Disassemble the dampener casingsby removing the lock-

ing screws.

A2.

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3.

 Remove the automatic valve from thedampener casing.

GB

 !

 !

A.SUBSTITUIÇÃO DA VÁLVULA PNEUMÁTICA

A. REPLACING THE AIR VALVE

ATENÇÃO: a válvula automática não deve ser aber-

ta para evitar a montagem incorreta e consequente 

mau funcionamento do amortecedor.

A4.

 Providenciar a montagem da nova válvula automática no 

corpo do amortecedor. 

A5.

 Montar de volta o amortecedor, seguindo a ordem inversa, 

e apertar os parafusos de fixação todos da mesma forma.

A substituição da válvula pneumática é assim terminada; 

será, portanto, possível restabelecer todos os engates e 

ligações, como indicado nos capítulos anteriores.

WARNING: to avoid incorrect reassembly andsub-

sequent malfunction of thedampener the automatic 

valve must notbe open.

A4. 

Assemble the new automatic valve on the dampener casing. 

A5. 

Reassemble the dampener according to the previously 

described sequence, but in reverse order and tighten the fix-

ing bolts evenly.

 

Replacement of the air valve finishes here. You can now 

reposition the dampener and reconnect it as described in 

the previous sections.

GB

 !

 !

I

GB

F

D

E

46

ATTENZIONE: la valvola automatica

non deve essere aperta per evitare

un riassemblaggio non corretto e

conseguente malfunzionamento dello

smorzatore.

A4

Provvedere al rimontaggio della  nuova

valvola automatica sul corpo dello

smorzatore.

A5

Provvedere al rimontaggio dello

smorzatore operando nell’ordine

inverso ed eseguire un tiraggio

uniforme dei bulloni di fissaggio.

La sostituzione della valvola pneumatica

è così terminata ed è così possibile

eseguire il riposizionamento e gli allac-

ciamenti come trattato ai precedenti

Capitoli.

WARNING

to avoid incorrect reassembly and

subsequent malfunction of the

dampener the automatic valve must not

be open..

A4

Assemble the new automatic valve on

the dampener casing.

A5

 Reassemble the dampener according

to the previously described sequence,

but in reverse order and tighten the

fixing bolts evenly.

Replacement of the air valve finishes

here. You can now reposition the

dampener and reconnect it as described

in the previous sections.

ATTENTION

La vanne automatique ne dont pas

être ouverte afin d’éviter de les remonter

incorrectement ce qui produire un dys-

fonctionnement de l’amortisseur.

A4

Remonter la nouvelle vanne

automatique sur les corps de

l’amortisseur.

A5

Remonter l’amortisseur en suivant la

marche inverse de la dépose et serrer

uniformément les boulons de fixation.

Le remplacement de la vane est terminé,

vous pouvez ainsi mettre en place la

pompe et la brancher comme illustré

dans les chapitres précédents.

ACHTUNG: um ein nicht korrektes

Zusammensetzen und folglich

einen nicht einwandfreien Betrieb des

Dämpfers zu vermeiden, darf das

selbstbetätigte Ventil nicht geöffnet

werden.

A5

Das neue selbstbetätigte Ventil am

Dämpferkörper anbringen.

A5

In umgekehrter Reihenfolge den

Dämpfer wieder  zusammenbauen

und die Befestigungsbolzen

gleichmässig festziehen.

Der Wechsel des Druckluftventils ist

somit beendet und es ist möglich, die

Positionierung und Anschlüsse der

Pumpe wie in den vorstehenden

Kapiteln erwähnt durchzuführen.

ATENCION: la válvula automática no

se tiene que abrir para evitar el

ensamblaje incorrecto y la consiguiente

falla en el funcionamiento del

amortiguador.

A4 

Volver a montar la nueva válvula

automática en el cuerpo del

amortiguador.

A5 

Volver a montar el amortiguador

operando en el orden inverso y ajustar

uniformemente los bulones de fijación.

Se ha concluido así el reemplazo de la

valvula neumática. Se puede volver a

posicionar del amortiguador y realizar

las correspondientes conexiones, tal

como se explica en los capítulos

anteriores.

 !

 !

 !

 !

 !

 A5

A4

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

A1

A2

A3

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

I

GB

F

D

E

 !

 !

 !

 !

 !

45

Per la sostituzione della valvola

pneumatica bisogna:

ATTENZIONE: nel caso lo smorza-

tore

 

debba essere rispedito al

costruttore o ad un centro di assistenza

deve essere preventivamente svuotata

del prodotto.

0Nel caso di prodotti tossici, nocivi o

pericolosi per la salute lo smorzatore

deve essere opportunamente trattato e

lavato prima della spedizione.

A1

Smontare il corpo dello smorzatore

rimuovendo le viti di fissaggio.

A2

Sfilare le membrane con il relativo

albero.

A3

Rimuovere la valvola automatica dal

corpo dello smorzatore.

A

   

 SOSTITUZIONE DELLA

           VALVOLA PNEUMATICA

A2

A3

A

   REPLACING

   THE AIR VALVE

To replace the air valve you must:

WARNING: Should the dampener

be returned to the manufacturer or

service center, you must empty it out

completely. In toxic, noxious or other

types of dangerous products have been

used, the dampener must be suitably

treated and washed before it is sent.

A1

 Disassemble the dampener casings

by removing the locking screws.

A2

 Remove the diaphragm and the shaft.

A3

 Remove the automatic valve from the

dampener casing.

A1

Démonter le corps de l’amortisseur en

retirant les vis de fixation.

A2

Desenfiler les membranes et l’arbre.

A3

Retirer la vanne automatique du corps

de l’amortisseur.

A

                   REMPLACEMENT

                    DE LA VANNE PNEUMATIQUE

Pour remplacer l’échangeur pneumatique

de l’amortisseur suivre la marche ci-des-

sous:

ATTENTION: si vous devez expédier

l’amortisseur au constructeur ou

dans un service après-vente, une

vidange préalable du produit s’impose.

En cas de produits toxiques, nocifs ou

dangereux pour la santé, l’amortisseur

doit être opportunément traitée et lavée

avant son expédition.

                 WECHSEL DES   AUSTAU-

 SCHERS FEHLERSUCHE

Zum Wechseln des Druckluftventils muss

man :

ACHTUNG: Für den Fall, dass der

Dämpfer an muss er vorher

Hersteller oder an einen Kundendienst

geschickt werden soll, muss sie vorher

geleert werden. Falls es sich um giftige,

für die Gesundheit schädliche oder

gefährliche Produkte handelt, muss der

Dämpfer vor dem Versand entspre-

chend behandelt und gewaschen

werden.

A1

 

Durch Entfernen der

Befestigungsschrauben den

Dämpferkörper ausbauen.

A2

 Die Membranen samt zugehöriger

Welle herausziehen.

A3

 

Das selbstbetätigte Ventil vom

Dämpferkörper entfernen.

A4

 

Die Membranen auf beiden Seiten der

Pumpe herausziehen;

A

                  REEMPLAZO DE LA

          VALVULA NEUMATICA

Para reemplazar la válvula neumática del

ammortiguador hay que:

ATENCION: en el caso que el

amortiguador tenga que enviarse al

Fabricante o a un centro de asistencia

técnica, habrá que vaciar previamente el

producto contenido en el circuito. Si se

trata de productos tóxicos, nocivos o

peligrosos para la salud, el

amortiguador tendrá que tratarse y

lavarse antes del envío.

A

A1

 Desmontar el cuerpo del

amortiguador sacando los elementos

de fijación.

A2

 Quitar las membranas con el

correspondiente eje.

A3

 Quitar la válvula automática del cuerpo

del amortiguador.

A1

A4

A5

P

P

Содержание Equaflux 100

Страница 1: ...al food mechanical environmental printing chemical painting galvanic textile and ceramic industry GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE P INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO EQUAFLUX QUA EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 200 Dossier according to 94 9 EG 8 b II stored TÜV NORD Italia S r l ISO 9001 ...

Страница 2: ...ução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e portanto estes procedimentos estão proibidas em todos os países Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries ...

Страница 3: ...UITO AR 28 A SUBSTITUIÇÃO DA VÁLVULA PNEUMÁTICA 29 BUSCA AVARIAS 30 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 31 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 31 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 32 INDEX PAGE FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 DAMPENER IDENTIFICATION 5 MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6 IDENTIFICATION CODES 7 DAMPENER DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT ...

Страница 4: ...s in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice All drawings and any other represen tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing THEREFORE REPRODUCTION EVEN PARTIAL OF THISMANUAL TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN GB ...

Страница 5: ...G ATEX MARCAR ATEX MODELLO MODELE MODELO MODELL MODEL CODICE CODE CODE KODE CODICE MATRICOLA SERIAL NUMBER MATRICULE MATRIKELNUMMER MATRICULA DEBEM SRL Via del bosco 41 21052 Busto Arsizio VA ITALIA II 3 3 GD c IIB T135ºC Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE EX e relativi standard armonizzati This product complies with the following European Community Directives CE EX and relating...

Страница 6: ...veis presentes na área de utilização A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD CERT da cidade de Hannover Alemanha GB In compliance with the 94 9 CEE standards the EQUAFLUX pulsation dampeners carry the following identification marks II 3 3 GD c IIB T135 C safety symbol to Din 40012 attachment A II 3 3GD surface equipment used in areas where the presence of gas vapors or mists in ad...

Страница 7: ... 302 P Polipropilene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 escluso EQ 303 AL Alu PC PP CF P polypropylene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 except EQ 303 AL Alu PC PP CF H Hytrel M Santoprene H Hytrel M Santoprene H Hytrel H Hytrel T PTFE T PTFE zona 1 C se solicitado zona 1 C if required zona 1 C se solicitado zona 1 C if required P P H H T T C C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB ...

Страница 8: ... IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT ZONE 1 T135 C T4 is the temperature class corresponding to the protection against the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive atmo spheres the data and operating conditions are shown here below DEFINITION OF THE CALCULATION DATA T4 ATEX temperature class 135 C Ta maximum ambient temperature 40 C Tl maximum temperature for dry use of the pump in the...

Страница 9: ...otto in disaccordo con i dati tecnici GB ATENÇÃO face à inúmera variedade de produtos e composições químicas o utilizador é considerado o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação do amortecedor Portanto antes do uso realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas mesmo se improváveis que não podem ser notas e imputáv...

Страница 10: ...ZA INDICAZIONE DI TOLLERANZA SECONDO NORMA ISO 2768 m APP FIRMA SCALA DISEGNO REV C D B G F H E MATERIALE A3 Tel 0331 074034 Fax 0331 074036 DISEGNO DI PROPRIETA RISERVATA PROTETTO A TERMINI DI LEGGE E ASSOLUTAMENTE VIETATA LA RIPRODUZIONE E LA VISIONE A TERZI FOGLIO FORMATO DATA DESCRIZIONE REVISIONI REV FIRMA APP DATA DESCRIZIONE A 170 15 46 50 29 177 83 79 ATTACCO PRODOTTO 1 G F ATTACCO ARIA PE...

Страница 11: ... líquido PP PVDF PPS V Aisi 316 Alu Kg 0 5 0 5 0 6 1 5 1 7 1 7 3 8 4 5 4 5 23 28 5 32 26 23 28 5 35 29 32 unit EQUAFLUX 51 MIDGETBOX CUBIC15 MICROBOXER EQUAFLUX 100 MINIBOXER B50 BOXER 80 81 BOXER 100 EQUAFLUX 200 BOXER 150 BOXER 250 251 EQUAFLUX 302 BOXER 502 BOXER 522 EQUAFLUX 303 BOXER 503 EQ 51 FOODBOXER 30 FQ 100 FOODBOXER 50 FOODBOXER 80 FQ 200 FOODBOXER 100 FOODBOXER 150 FOODBOXER 251 FQ 30...

Страница 12: ...tar o real defeito ou ao contrário identificar as causas externas que po dem ter determinado o dano Caso as partes não resultem de feituosas o Fabricante reserva se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do tran sporte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição...

Страница 13: ... possivelmente acima de 0 5 m controlar que no fluido tratado não haja partes sólidas com dimensões significativas ou formato prejudicial Praticas perigosas arriscadas ou em desacordo com as prescrições de segurança e com quanto tratado neste manual podem causar graves lesões danos materiais ou até mesmo explosão fatal não imputáveis ao fabricante ATENÇÃO as presentes instruções são indis pensávei...

Страница 14: ... caso de ruptura total das membranas o fluido pode en trar no circuito pneumático danificá lo e sair pela descarga Portanto é necessário dirigir a descarga do ar mediante tu bulação para uma área segura ensure that the intake or delivery ports are not obstructed also ascertain that the connection piping is strong enough and cannot be deformed by the dampener s weight or by the intake Also check th...

Страница 15: ...cause serious injuries or damage health therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufacturer or to a service center You must empty theinternal circuits from the product first and wash and treat it ATENÇÃO os modelos de amortecedor que contêm componentes ou partes de alumínio em contato com o produto não podem ser utilizados para o bombeamento de III tri cloro e...

Страница 16: ...disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles WARNING Periodic controls must be made to ensure thatthere is no powder and or deposits on the external andinternal surfaces of the dampener and if necessary cleanthem with a damp cloth WARNING removal of the air supply pipe must be done when free from powder Before restarting the dampener ensure that no powder has...

Страница 17: ... un matériau conducteur et adaptée au pompage de fluides inflam mables veiller à ce qu une mise à la terre efficace du corps de chaque pompe soit réalisée par le biais d un câble ayant une section adéquate afin de décharger le courant statique DAN GERD EXPLOSIONET OUD INCENDIE ACHTUNG Die für den Dämpfer vorgesehene Positionierung und Befestigung ist horizontal durch entsprechende Bügel 6 Den Dämp...

Страница 18: ...oduto do amortecedor para evitar respec tivamente fenômenos de cavitação e esforço do motor pneumático da bomba à jusante A ligação do circuito do produto está concluída LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO P After positioning the pump you can now connect it to the product circuit as follows WARNING only fittings with cylindrical gas threads in materials compatible with both the fluid to be pumped and the ...

Страница 19: ...MIT STARRER SPIRALE VERSTÄRKT sowie von einem Durchmesser niemals geringer sein als der Anschluss Für viskose Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS SERTEM DURCHMESSER verwenden Der Anschluss zwischen der Pumpe und dem Dämpfer mit starren Leitungen kann zu starken Vibrationen und zum Bruch der Kollektoren führen 3 Den Anschluss der Produ zwischen der Pumpe und Dämpfer vornehmen 4 Die Leitung mit den ...

Страница 20: ... de pressão ATENÇÃO as junções com engates rápidos a maioria provoca quedas de pressão 4 Ajustar a pressão de rede do ar comprimido de forma a ga rantir durante o funcionamento uma pressão NÃO INFERIOR a 2 bar e NÃO SUPERIOR a 7 bar Valores de pressão inferiores ou superiores podem determinar problemas de funcionamento ou quebra do amortecedor vazamentos do produto e danos a pessoas e ou coisas AT...

Страница 21: ...té sion adap la pompe s chutes de 4 Régler la pression du réseau de l air comprimé de manière à garantir à l amortisseur en fonction une pression NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars Des pressions inférieures ou supé rieures risquent de provoquer des pro blèmes de fonctionnement ou la rup ture de l amortisseur des fuites de produits et des préjudices aux person GB F D E 32 causare ca...

Страница 22: ...rträgliche Werkstoffe mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezug nahme auf die Entwurfsbedingungen des selben Dämpfers je verwenden ACHTUNG Der Dämpferbetrieb bei unvereinbaren Flüssigkeiten mit den Bestandteilstoffen oder in Umgebungen mit vorliegenden unvereinbaren Flüssigkeiten ist verboten Um die Pumpe in Betrieb zu nehmen wird wie folgt vorgegangen 1 Feststellen dass die Produktrohre korrekt v...

Страница 23: ...m fluido PERICOLO E OROTTURADE WARNING dampener a running and or w cuit is under pre take and or deliv circuit DANGER WEAR AND OR DIAPHRAGM ATTENTION et la pompe lorsque le circui pression ne jam fermant les robin de refoulement d y a un danger de pompe DANGER ET OU DE RUPTU ACHTUNG und die Pum bei unter Druck durch Schließen Auslasshähne d anhalten GEFAH SACKENS VOR VERSCHLEISS D ATENCION nunca e...

Страница 24: ...imentação do ar mediante a válvula corre spondente de 3 vias e certificar se de que não haja pressões residuais D aguardar o arrefecimento da bomba por pelo menos quinze minutos E Realizar as operações necessárias utilizando luvas de pro teção e todos os outros equipamentos de proteção individuais do caso máscaras para o rosto luvas botas de segurança etc perigo de projeção de fluido sob pressão e...

Страница 25: ...atzteiltafel beachten 4 Innenseiten regelmäßig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen ATENCIÓN remover los depósitos de polvo de las superficies externas del amortiguador de impulsos con un paño humedecido con detergentes neutros idóneos 1 Desconectar los tubos del producto del amortiguador 2 Desconectar el tubo de alimentación del aire comprimido 3 Desmontar y retirar del amortiguador d...

Страница 26: ...nds of pumps installed with a head equal to 0 and withfluid at 18 C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles However in environment at riskof explosion the diaphragms must be replaced every 20 million cycles OBLIGATORY OPERATION OPERATION TIME nr of cycles every 500 000 every 5 milion after 20 milion CONTROLAND INTERNAL CLEANING DIAPHRAGM CHECK _ _ DIAPHRAGM REPLACEME...

Страница 27: ...reifen A5 Den Dämpfer wieder montieren und dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen und die Befestigungsbolzen gleichmässig festziehen ACHTUNG Dämpfer an einen Kundendien soll ist er vorher und bis zum Vers spülen und aufzu Der Austausch der beendetundesistm und die Anschlüss A3 A1 E I componenti della matica albero com uiti con materiali non sistenti ai prodotti rottura delle membra contatto con...

Страница 28: ...que el mismo no circule aspiración y descarga B hay que hacer circular un fluido de lavado apto que no sea inflamable después de lo cual hay que D ATENÇÃO antes de desconectar o tubo de alimen tação do ar ou a junção providenciar a limpeza externa das superfícies do amortecedor Antes de recolocar o amortecedor em funcionamento certificar se sempre da ausência de poeira no distribuidor pneumático 1...

Страница 29: ...s of dangerous products have been used the dampener must be suitably treated and washed before it is sent A1 Disassemble the dampener casings by removing the locking screws A2 Remove the diaphragm and the shaft A3 Remove the automatic valve from the dampener casing A1 Démonter le corps de l amortisseur en retirant les vis de fixation A2 Desenfiler les membranes et l arbre A3 Retirer la vanne autom...

Страница 30: ...accessories have suitable pas sage 1 4a Check and replace 1 5a Replace air valve check whether the air discharge is ob structed by ice If so clear it See air supply paragraph 1 6a Check if any air comes out from the product delivery pipe If so replace diaphragm DEFEITO POSSÍVEL CAUSA SUGESTÃO GB PROBLEM POSSIBLE SOURCE ADVICE 2 O amortecedor não tem desempenho ideal 2 1 A válvula pneumática perde ...

Страница 31: ...o deixar circular água limpa por alguns mi nutos antes de ser recolocado em funcionamento para evitar depósitos e incrustações COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DECOMISSIONING GB EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts that require preventive conditioning however when theyare worn out they must be disposed of in the followingmanner WARNING Discharge any residual fluid from the pump In ca...

Страница 32: ...llowingitems A seguir são listadas as peças de reposição para cada modelo de amortecedor de pulsações EQUAFLUX Caso venham a ser necessárias para a solicitação de peças de reposição especificar os dados a seguir PEÇAS DE REPOSIÇÃO SPARE PARTS GB Tipo bomba Matrícula Página Quantidade Detalhe Type of pump Code Page Quantity Item P ...

Страница 33: ...eta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 51 EQUAFLUX 51 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Страница 34: ...ta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 100 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Страница 35: ... Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora lado ar Arruela espaçadora lado fluido Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Air side spacer Liquid side spacer EQUAFLUX 200 EQUAFLUX 200 GB P 7 8 9 17 1...

Страница 36: ...ação Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Flange Parafuso Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube Packing PTFE Screw Flang...

Страница 37: ... tubo 10 mm Tubo Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube PTFE Screw Flange bolt Flat ...

Страница 38: ...38 www debem it ...

Страница 39: ...39 info debem it ...

Страница 40: ...bem it Via Del Bosco 41 Busto Arsizio VA ITALY Tel 39 0331 074034 fax 39 0331 074036 info debem it www debem it REVENDEDORES RESELLERS CENTROS DE ASSISTÊNCIA ASSISTANCE CENTERS CARIMBO REVENDEDOR RESELLER STAMP ...

Отзывы: