
19
I
GB
F
D
E
28
1
Installare a valle dello smorzatore, sul
circuito di mandata una valvola manuale
di uguale diametro dell’attacco
(mai più piccola) per garantire l’intercet-
tazione del fluido in caso di perdite e/o
future manutenzioni.
2
Provvedere all’installazione dei manicotti
per il fissaggio del tubo flessibile
sulla mandata della pompa.
1
!
!
1
. On the delivery and discharge manifold
install a manual valve of the same
diameter as the pump inlet (never
smaller) to intercept the fluid correctly
in case of spills and/or when servicing
the pump.
2
. Install the sleeves to secure the flexible
hoses on both valves.
!
1
Sur le collecteur de refoulement et de
sortie installer une soupape manuelle
ayant le même diamètre que la prise
de la pompe (jamais petite), pour ga-
rantir le captage du fluide en cas de
fuites et/ou de toute maintenance fu-
ture.
2
Installer les manchons de fixation des
tuyaux flexibles sur les deux soupapes.
!
1
. Instalar aguas abajo del amortiguador
en el circuito de descarga una válvula
manual del mismo diámetro del
acoplamiento de la bomba (nunca
más chico) para garantizar que el flui-
do quede interceptado ante pérdidas y/
o futuras operaciones de
mantenimiento.
2
. Instalar los manguitos para fijar los
tubos flexibles en la descarga de la
bomba.
!
ALLACCIAMENTO DEL
CIRCUITO PRODOTTO
Dopo aver eseguito il posizionamento è
possibile effettuare l’allacciamento dello
smorzatore al circuito del prodotto operan-
do come segue:
ATTENZIONE: per le connessioni ai
collettori dello smorzatore impiega-
re unicamente raccordi con filettature gas
cilindrico di materiale compatibile con il
fluido da pompare e con il materiale di
costruzione dello smorzatore.
ES.: smorzatore in PP = racc. PP
smorzatore PPS-V = racc. ALU
CONNECTING THE
PRODUCT CIRCUIT
After positioning the dampener you can now
connect it to the product circuit as follows:
WARNING: only fittings with cylin-
drical gas threads in materials
compatible with both the fluid to be
pumped and the dampener’s construc-
tion materials must be used for the con-
nections to the dampener’s collectors..
For example: dampener made from
PP = PP fitting
PPS-V dampener = ALU fitting
BRANCHEMENT DU
CIRCUIT PRODUIT
Après avoir mis en place l’amortisseur, la
brancher au circuit du produit en suivant la
marche ci-dessous:
ATTENTION: pour les connexions
aux collecteurs de l’amortisseur
employer uniquement des raccords
ayant des filetages gaz cylindriques dans
un matériau compatible avec le fluide à
pomper et avec le matériau de construc-
tion de la pompe.
EX.: amortisseur en PP = racc. PP
amortisseur PPS-V = racc. ALU
ANSCHLUSS DES
PRODUKTUMLAUFS
Nach der Positionierung ist es möglich, den
Anschluss der Pumpe an den Produktumlauf
vorzunehmen, und zwar wie folgt:
ACHTUNG:
Für die Anschlüsse an
die Kollektoren des Dämpfers nur
zylindrische Verbindungsstücke mit Gas-
Gewinde verwenden, die mit dem zu
pumpenden Material und mit dem
Konstruktionsmaterial des Dämpfers
verträglich sind.
Beisp.:
Dämpfer aus PP = Verbind. PP
Dämpfer PPS-V = Verbind. INOX
CONEXION AL CIRCUITO
DEL PRODUCTO
Después de haber posicionado el
amortiguador se lo puede conectar al cir-
cuito del producto de la siguiente manera:
ATENCION: para las uniones a los
colectores del amortiguador hay que
emplear únicamente empalmes con
roscado cilíndrico de tubo, en material
compatible con el fluido a bombear y con el
material de fabricación del amortiguador.
EJ.: amortiguador de PP = empalme de PP
amortig. de PPS-V = empalme de ALU
2
1
. Hinter dem Dämpfer am
Auslasskreislauf ein handbetätigtes
Ventil von gleichem Durchmesser
wie der Anschluss des Dämpfers
anbringen (nie kleiner), um das
Absperren der Flüssigkeit im Falle
eines Verlustes und/oder bei späteren
Wartungsarbeiten zu gewährleisten.
2
. Das Anbringen von Muffen zur
Befestigung der flexiblen Leitungen
am Pumpenauslasskreis vornehmen.
2
I
GB
F
D
E
29
ATTENZIONE: i tubi di allacciamento
della pompa allo smorzatore
devono essere di tipo FLESSIBILE E
RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di
diametro mai inferiore all’attacco. Per
fluidi viscosi impiegare tubi con DIAME-
TRO MAGGIORATO. L’allacciamento tra la
pompa e lo smorzatore con tubi rigidi
può provocare forti vibrazioni e la rottura
dei collettori.
3
Provvedere all’allacciamento del tubo
del prodotto tra la pompa e lo
smorzatore.
4
Provvedere al fissaggio del tubo con
apposite fascette.
5
Provvedere all’installazione e all’allac-
ciamento del tubo, di diametro mai
inferiore a quello dell’attacco, a valle
dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a
valle dello smorzatore può essere di
tipo rigido e di materiale compatibile
con il fluido che si desidera pompare.
!
WARNING: the pipes connecting
the pump to the dampener must be
FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A
RIGID SPIRAL and never of a smaller
diameter than the connection.
For viscous fluids, use hoses with an
OVERSIZED DIAMETER. Connections
using rigid pipes may cause strong vi-
brations and break the manifolds.
3
. Connect the product pipe between the
pump and the dampener.
4
. Fix the hoses using the relevant
clamps.
5
. Install and connect the pipe down-
stream from the pulsation dampener.
Its diameter must never be smaller
than the connection. The pipe down-
stream from the dampener can be rigid
and made from material compatible
with the fluid to be pumped.
!
ATTENTION: Les tuyaux de branche-
ment de la pompe à l’amortisseur
doivent être de type FLEXIBLE RENFORCE
AVEC SPIRALE RIGIDE et en aucun cas
leur diamètre ne devra être inférieur à la
prise de la pompe. En cas de fluides vis-
queux, employer des tuyaux avec un
DIAMETRE MAJORE, en particulier sur
l’aspiration. L’assemblage aux tuyaux
rigides risque de provoquer de fortes vi-
brations et la rupture des collecteurs.
3
Assamble le tuyaux de produit entre la
pompe et l’amortisseur.
4
Fixer les tuyaux à l’aide des colliers
prévus à cet effet.
5
En aval de l’amortisseur de pulsa-
tions, installer et relier le tuyau con le
diamètre ne doit jamais être inférieur
à celui de la prise. Le tuyau en aval de
l’amortisseur peut être rigide tandis
que le matériau doit être compatible
avec le fluide que l’on désirer pomper.
!
ACHTUNG:
Die
Anschlussleitungen der Pumpe an
den Dämpfer müssen vom Typ
FLEXIBEL UND MIT STARRER SPIRALE
VERSTÄRKT sowie von einem
Durchmesser niemals geringer sein, als
der Anschluss. Für viskose
Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS-
SERTEM DURCHMESSER verwenden.
Der Anschluss zwischen der Pumpe und
dem Dämpfer mit starren Leitungen
kann zu starken Vibrationen und zum
Bruch der Kollektoren führen.
3
. Den Anschluss der Produktleitung
zwischen der Pumpe und dem
Dämpfer vornehmen.
4
. Die Leitung mit den entsprechenden
Schellen befestigen.
5
. Die Leitung, deren Durchmesser nie
geringer als der Anschlussdurchmesser
zu sein hat, hinter dem Pulsschlag-
dämpfer anbringen und verschrauben.
Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in
Starrausführung und aus vereinbarem
Material mit der wunschgemäß zu
pumpenden Flüssigkeit sein.
!
ATENCION: Los tubos de conexión
de la bomba al amortiguador
tienen que ser FLEXIBLES Y
REFORZADOS CON ESPIRAL RIGIDA y de
diámetro no sea nunca inferior al
acoplamiento de la bomba. Para los
fluidos viscosos hay que emplear tubos
con DIAMETRO SUPERIOR,
especialmente en la aspiración. La
conexión entre la bomba y el
amortiguador con tubos rígidos puede
provocar fuertes vibraciones y la rotura
de los colectores.
3
. Conectar el tubo del producto entre la
bomba y el amortiguador.
4
. Fijar los tubos con las correspondientes
abrazaderas de manguera.
5
. Montar y conectar el tubo, cuyo
diámetro no sea nunca inferior al del
acoplamiento, aguas abajo del
amortiguador de impulsos. El tubo
agua abajo del amortiguador puede
ser de tipo rígido o de material
compatible con el fluido que hay que
bombear.
!
4
3
I
GB
F
D
E
29
ATTENZIONE: i tubi di allacciamento
della pompa allo smorzatore
devono essere di tipo FLESSIBILE E
RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di
diametro mai inferiore all’attacco. Per
fluidi viscosi impiegare tubi con DIAME-
TRO MAGGIORATO. L’allacciamento tra la
pompa e lo smorzatore con tubi rigidi
può provocare forti vibrazioni e la rottura
dei collettori.
3
Provvedere all’allacciamento del tubo
del prodotto tra la pompa e lo
smorzatore.
4
Provvedere al fissaggio del tubo con
apposite fascette.
5
Provvedere all’installazione e all’allac-
ciamento del tubo, di diametro mai
inferiore a quello dell’attacco, a valle
dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a
valle dello smorzatore può essere di
tipo rigido e di materiale compatibile
con il fluido che si desidera pompare.
!
WARNING: the pipes connecting
the pump to the dampener must be
FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A
RIGID SPIRAL and never of a smaller
diameter than the connection.
For viscous fluids, use hoses with an
OVERSIZED DIAMETER. Connections
using rigid pipes may cause strong vi-
brations and break the manifolds.
3
. Connect the product pipe between the
pump and the dampener.
4
. Fix the hoses using the relevant
clamps.
5
. Install and connect the pipe down-
stream from the pulsation dampener.
Its diameter must never be smaller
than the connection. The pipe down-
stream from the dampener can be rigid
and made from material compatible
with the fluid to be pumped.
!
ATTENTION: Les tuyaux de branche-
ment de la pompe à l’amortisseur
doivent être de type FLEXIBLE RENFORCE
AVEC SPIRALE RIGIDE et en aucun cas
leur diamètre ne devra être inférieur à la
prise de la pompe. En cas de fluides vis-
queux, employer des tuyaux avec un
DIAMETRE MAJORE, en particulier sur
l’aspiration. L’assemblage aux tuyaux
rigides risque de provoquer de fortes vi-
brations et la rupture des collecteurs.
3
Assamble le tuyaux de produit entre la
pompe et l’amortisseur.
4
Fixer les tuyaux à l’aide des colliers
prévus à cet effet.
5
En aval de l’amortisseur de pulsa-
tions, installer et relier le tuyau con le
diamètre ne doit jamais être inférieur
à celui de la prise. Le tuyau en aval de
l’amortisseur peut être rigide tandis
que le matériau doit être compatible
avec le fluide que l’on désirer pomper.
!
ACHTUNG:
Die
Anschlussleitungen der Pumpe an
den Dämpfer müssen vom Typ
FLEXIBEL UND MIT STARRER SPIRALE
VERSTÄRKT sowie von einem
Durchmesser niemals geringer sein, als
der Anschluss. Für viskose
Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS-
SERTEM DURCHMESSER verwenden.
Der Anschluss zwischen der Pumpe und
dem Dämpfer mit starren Leitungen
kann zu starken Vibrationen und zum
Bruch der Kollektoren führen.
3
. Den Anschluss der Produktleitung
zwischen der Pumpe und dem
Dämpfer vornehmen.
4
. Die Leitung mit den entsprechenden
Schellen befestigen.
5
. Die Leitung, deren Durchmesser nie
geringer als der Anschlussdurchmesser
zu sein hat, hinter dem Pulsschlag-
dämpfer anbringen und verschrauben.
Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in
Starrausführung und aus vereinbarem
Material mit der wunschgemäß zu
pumpenden Flüssigkeit sein.
!
ATENCION: Los tubos de conexión
de la bomba al amortiguador
tienen que ser FLEXIBLES Y
REFORZADOS CON ESPIRAL RIGIDA y de
diámetro no sea nunca inferior al
acoplamiento de la bomba. Para los
fluidos viscosos hay que emplear tubos
con DIAMETRO SUPERIOR,
especialmente en la aspiración. La
conexión entre la bomba y el
amortiguador con tubos rígidos puede
provocar fuertes vibraciones y la rotura
de los colectores.
3
. Conectar el tubo del producto entre la
bomba y el amortiguador.
4
. Fijar los tubos con las correspondientes
abrazaderas de manguera.
5
. Montar y conectar el tubo, cuyo
diámetro no sea nunca inferior al del
acoplamiento, aguas abajo del
amortiguador de impulsos. El tubo
agua abajo del amortiguador puede
ser de tipo rígido o de material
compatible con el fluido que hay que
bombear.
!
4
3
I
GB
F
D
E
30
ATTENZIONE: supportare
adeguatamente le tubazioni; LE
TUBAZIONI DEVONO ESSERE
SUFFICIENTEMENTE RESISTENTI DA NON
DEFORMARSI E NON DEVONO MAI
GRAVARE IN ALCUN MODO SULLO
SMORZATORE E VICEVERSA.
ATTENZIONE: controllare che nel
fluido trattato non vi siano o non vi
possano essere parti solide di dimensioni
elevate o forma dannosa e che non ci
siano restrizioni sui condotti prodotto
dello smorzatore per evitare fenomeni
rispettivamente di cavitazione e sforzo
del motore pneumatico della pompa a
monte.
L’allacciamento del circuito del prodotto è
così terminato.
!
WARNING: Provide appropriate
support for the piping. THE PIPING
MUST BE SUFFICIENTLY STRONG TO
AVOID DEFORMATION AND MUST
NEVER WEIGH DOWN ON THE
DAMPENER IN ANY WAY OR VICE
VERSA.
!
WARNING: Ascertain that the fluid
treated does not contain or cannot
contain large solids or solids having a
dangerous shape and that the
dampener intake or delivery ports are
not obstructed nor limited to avoid
either cavitation or strained air motor
operation of the pump above.
Connection of the product circuit
finishes here.
ATTENTION : soutenir les tuyaux de
façon appropriée ; LES TUYAUX
DOIVENT ÊTRE SUFFISAMMENT
RÉSISTANTS DE MANIÈRE À NE PAS SE
DÉFORMER ET NE DOIVENT JAMAIS
PESER SUR L’AMORTISSEUR ET VICE
VERSA.
ATTENTION: contrôler que le fluide
traité ne contient pas ou ne puisse
pas contenir des particules solides de
grande taille ou de forme dangereuse et
que les conduits de l’amortisseur ne
sont pas rétrécis afin d’éviter
respectivement des phénomènes de
cavitation et d’effort du moteur
pneumatique de la pompe en amont.
Le branchement du circuit du produit est
ainsi achevé.
!
ACHTUNG: Die Leitungen in
geeigneter Weise abstützen. DIE
LEITUNGEN HABEN AUSREICHEND
VERFORMUNGSFEST ZU SEIN.
DÄMPFER UND LEITUNG DÜRFEN
SICH NIEMALS GEGENSEITIG
BELASTEN.
ACHTUNG: Prüfen, dass keine
übermäßig großen Festkörper bzw.
Festkörper mit sich schädlich
auswirkender Form im verarbeiteten
Medium vorliegen und dass die
Produktleitungen des Dämpfers nicht
derartig verengt sind, dass
Kavitationen auftritt oder der
Druckluftmotors der vorgeschalteten
Pumpe übermäßig beansprucht wird.
Der Anschluss an den Produktumlauf ist
somit beendet.
!
ATENCIÓN: sostener
adecuadamentelas tuberías; LAS
TUBERÍAS DEBEN SER LO
SUFICIENTEMENTE RESISTENTES PARA
NO DEFORMARSE Y NO DEBEN NUNCA
APOYARSE SOBRE EL AMORTIGUADOR
Y VICEVERSA.
ATENCIÓN: controlar que en el
fluido tratado no haya o que no
pueda haber partes sólidas de grandes
dimensioneso forma dañosa y que no
haya obstrucciones en los conductos
del producto del amortiguador para
evitar respectivamente fenómenos de
cavitación y esfuerzo del motor
neumático de la bomba cuesta arriba
Se concluyen así las operaciones de
conexión al circuito del producto.
!
!
!
!
!
!
Содержание Equaflux 100
Страница 38: ...38 www debem it ...
Страница 39: ...39 info debem it ...