Columbus McKinnon TIGRIP TDI Скачать руководство пользователя страница 3

 

© 

2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH 

EN - Translated Operating Instructions (Also 

applicable for special versions) 

 

I

NTRODUCTION

 

Products  of  CMCO  Industrial  Products  GmbH  have  been  built  in  accordance with  the 
state-of-the-art  and  generally  accepted  engineering  standards.  Nonetheless,  incorrect 

handling when  using  the  products  may  cause  dangers  to  life  and  limb  of  the  user  or 
third parties and/or damage to the hoist or other property. 
The  operating  personnel  must  have  been  instructed  before  starting  work.  For  this 
purpose, all operators must read these operating instructions carefully prior to the initial 

operation. 
These  operating  instructions  are  intended  to  acquaint  the  user  with  the  product  and 
enable  him  to  use  it  to  the  full  extent  of  its  intended  capabilities.  The  operating 
instructions  contain  important  information  on  how  to  operate  the  product  in  a  safe, 

correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid 
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime 
of the product. The instructions must always be available at the place where the product 
is operated. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid 

for the respective country and area where the product is used, the commonly accepted 
regulations for safe and professional work must also be adhered to. 
The  personnel  responsible  for  operation,  maintenance  or  repair  of  the  product  must 
read, understand and follow these operating instructions.  

The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product 
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The 
operating  company  is  committed  to  ensure  safe  and  trouble-free  operation  of  the 
product. 

 
 

C

ORRECT 

O

PERATION

 

The inside grab is used for safely transporting rectangular or cylindrical hollow bodies 
as well as wire reels and coils. The jaw capacity must be observed. 
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial 

Products  GmbH  will  not  accept  any  liability  for  damage  resulting  from  such  use.  The 
risk is borne by the user/operating company alone. 
The  load  lifting  attachment  is  suitable  for  all  loads  that  can  be  fully  pushed  onto  the 
spreader beam stop and which have suitable further dimensions such as outer diameter 

and  length.  The  spreader  beam  must  rest  on  the  load  and  the  clamping  jaws  must 
contact the load over their entire surface. 
The  wire  reels  and  coils  to  be  picked  up  must  be  firmly  tied  so  that  they  are  not 
deformed during transport and no telescoping occurs. 

The  load  capacity  indicated  on  the  unit  is  the maximum working  load  limit  (WLL)  that 
may be attached.  
The centre of gravity of the load to be lifted must always be below the suspension eye 
of  the  grab  in  perpendicular  direction.  If  the  centre  of  gravity  is  not  below  the 

suspension eye, an impermissible inclination of the grab and the load results when the 
load is lifted. 
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load. 
A  lifted or  clamped  load must  not  be  left  unattended  or  remain  lifted  or clamped  for  a 

longer period of time. 
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all 
persons are clear of the danger zone. 
When suspending the load lifting attachment, the operator must ensure that neither the 

load  lifting  attachment,  the  suspension  (e.g.  hook,  shackle,  etc.)  nor  the  load  pose  a 
danger to himself or other personnel. 
Prior to operation of the load lifting attachment in special atmospheres (high humidity, 
salty,  caustic,  alkaline)  or  handling  hazardous  goods  (e.g.  molten  compounds, 

radioactive materials) consult the manufacturer for advice. 
The load lifting attachment may be used at ambient temperatures between –40° C and 
+100° C.  
Models with protective lining may be used at temperatures between -20 °C and +60 °C. 

Consult the manufacturer in the case of extreme working conditions. 
Always transport the load slowly, carefully and close to the ground. 
The  load  lifting  attachment  must  only  be  guided  and  operated  on  the  hand  lever. 
Danger of injury! 

Make  sure  that when  depositing  the  load,  the  crane  hook  does  not  press  against  the 
load lifting attachment. The weight of the crane hook could lead to opening of the load 
lifting attachment. 
Only use crane hooks with a safety latch. 

The  suspension  eye  of  the  load  lifting  attachment  must  have  sufficient  space  in  the 
crane hook and be freely articulating. 
In the case of malfunctions, stop using the load lifting attachment immediately. 

 

 

I

NCORRECT 

O

PERATION

 

(list not complete) 

Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit. 
Only loads within the specified jaw capacity must be picked up. The min. dimensions of 
the  load must  always  be complied with in  particular  for  load  lifting  attachments with  a 
jaw capacity that does not start with 0. 

Any modifications of the load lifting attachment are prohibited. 
It is forbidden to use the load lifting attachment for the transportation of persons. 
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with 
other objects. 

Only one load may be transported at a time with the load lifting attachment. 
It is forbidden to apply lateral tensile forces to the load lifting attachment. 
The  load  lifting  attachment  must  always  be  lowered  down  onto  the  load  until  the 
spreader beam stop is reached. 

Neither the load lifting attachment nor its parts must be used as a means for attaching 
ropes, chains or belts. 
Do not allow the load lifting attachment to fall from a large height. 
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres. 

 
 

I

NSPECTION 

B

EFORE 

I

NITIAL 

O

PERATION

 

According to national and international accident prevention and safety regulations load 
lifting attachmentt must be inspected:  
• in accordance with the risk assessment of the operating company,  
• prior to initial operation,  

• before the unit is put into service again following a shut down  
• after substantial changes,  
• however, at least once per year, by a competent person.  

Attention:  Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities) 

can dictate shorter inspection intervals.  

Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP 
spare  parts.  The  inspection  (mainly  consisting  of  a  visual  inspection  and  a  function 
check)  must  determine  that  all  safety  devices  are  complete  and  fully  operational  and 
cover  the  condition  of  the  unit,  suspension,  equipment  and  supporting  structure  with 

regard to damage, wear, corrosion or any other alterations. 
Initial  operation  and  recurring  inspections  must  be  documented  (e.g.  in  the  CMCO 
works certificate of compliance). 
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.  

Paint  damage  should  be  touched  up  in  order  to  avoid  corrosion. All  joints and  sliding 
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must 
be cleaned. 

 

 

I

NSPECTIONS 

B

EFORE 

S

TARTING 

W

ORK

 

Ensure that the surface of the load, in the location where the load lifting attachment is 

applied, is free from grease, paint, contamination and scale and is not coated, so that 
the  clamps  can  make  good  contact  with  the  surface  of  the  load.  This  applies  in 
particular for grabs with protective lining (optional). 
Check the clamping jaws for wear and defects. They must have clean profiles. 

The protective lining must be even and free of grease and oil. It must be immediately 
replaced when its remaining thickness is 17 mm or less. 
Check the complete load lifting attachment for damage, cracks or deformations. 
The load lifting attachment must open and close easily and freely. 

Check  the  locking  pawl  which  fixes  the  grab  when  it  is  open  for  easy  and  free 
movement. 

Load lifting attachment with protective lining (optional) 

The surface of the protective lining must be free of grease and oil. 
The protective lining must be replaced when the thickness is less than 17 mm. 
Models with protective lining may be used at temperatures between -20 °C and +60 °C. 

 
 

U

SAGE 

O

T

HE 

L

OAD 

L

IFTING 

A

TTACHMENT

 

Lower the load lifting attachment suspended in the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) 
until  it  can  be  guided  on  the  handle.  Position  it  in  such  a  way  that  it  is  suspended 
centrally over the load to be picked up. When the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) 
is lowered further, the load lifting attachment sets down on the load and is unloaded. In 

this  condition,  the  locking  pawl  can  be  easily  actuated  to  release  the  lock  and  the 
clamping arms.  

Attention: If the load lifting attachment does not rest on the load to be 

transported, it may fall down very quickly when the lock is released. Danger of 
injury! 

When  the  suspension  (e.g.  hook,  shackle,  etc.)  is  then  lifted,  keep  the  locking  pawl 

open.  The  clamping  arms  move  apart,  the  load  is  safely  gripped  and  can  be  easily 
transported.  Make  sure  that  when  depositing  the  load,  the  suspension  (e.g.  hook, 
shackle,  etc.)  is  lowered  until  the  load  lifting  attachment  closes  completely  and  the 
locking pawl latches again. 

For  models  with  automatic  closing  and  opening  mechanism,  the  locking  pawl  is  not 
actuated manually. 

 

 
I

NSPECTION 

/

 

S

ERVICE

 

According  to  national  and  international  accident  prevention  and  safety  regulations 
hoisting equipment must be inspected:  

• in accordance with the risk assessment of the operating company,  
• prior to initial operation,  
• before the unit is put into service again following a shut down  
• after substantial changes,  

• however, at least once per year, by a competent person.  

Attention:  Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities) 
can dictate shorter inspection intervals.  

Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP 
spare  parts.  The  inspection  (mainly  consisting  of  a  visual  inspection  and  a  function 
check)  must  determine  that  all  safety  devices  are  complete  and  fully  operational  and 

cover  the  condition  of  the  unit,  suspension,  equipment  and  supporting  structure  with 
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations. 
Initial  operation  and  recurring  inspections  must  be  documented  (e.g.  in  the  CMCO 
works certificate of compliance). 

If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.  
Paint  damage  should  be  touched  up  in  order  to  avoid  corrosion. All  joints and  sliding 
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must 
be cleaned. 

Repairs may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP 
spare parts. 

After  repairs  have  been  carried  out  and  after  extended  periods  of  non-use,  the  load 
lifting attachment must be inspected again before it is put into service again. 
The inspections have to be initiated by the operating company. 

 

 

T

RANSPORT

,

 

S

TORAGE

,

 

D

ECOMMISSIONING AND 

D

ISPOSAL

 

Observe the following for transporting the unit: 

• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully. 
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions. 

Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service: 

• Store the unit at a clean and dry place where there is no frost. 
• Protect the unit against contamination, humidity and damage by means of a suitable 

cover. 
•  If  the  unit  is  to  be  used  again  after  it  has  been  taken  out  of  service,  it must  first  be 
inspected again by a competent person. 

Disposal: 

After  taking  the  unit  out  of  service,  recycle  or  dispose  the  parts  of  the  unit  and,  if 
applicable,  the  operating  material  (oil,  grease,  etc.)  in  accordance  with  the  legal 
regulations. 

Further  information  and  operating  instructions  for  download  can  be  found  at 
www.cmco.eu! 

 

 
 

 

 
 

 

 

 

FR - Traduction de mode d’emploi (Cela 

s‘applique aussi aux autres versions) 

 

I

NTRODUCTION

 

Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été conçus en respectant l'état de 
l'art  et  les  normes  validées.  Néanmoins  une  utilisation  incorrecte  du  produit  peut 

entraîner des dommages corporelles irréversibles à l'utilisateur et/ou des dommages au 
palan  ou  a  un  tiers.  L'entreprise  utilisatrice  du  produit  est  seul  responsable  de  la 
formation correcte et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous les utilisateurs doivent 
lire attentivement les instructions de mise en service avant la 1ère utilisation.  

Ces instructions doivent permettre à l’utilisateur de se familiariser avec le produit et de 
l’utiliser au maximum de ses capacités. Les instructions de mise en service contiennent 
des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et 
économique. 

Agir conformément à ces instructions permet d’éviter les dangers, réduire les coûts de 
réparation, réduire les temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie du palan. 
Le  manuel  d’instructions  doit  toujours  être  disponible sur  le lieu  d’utilisation  du  palan. 
En complément des instructions de mise en service et des réglementations relatives à 

la  prévention  des  accidents, il  faut  tenir  compte  des  règles  en  vigueur  en  matière  de 
sécurité du travail et professionnelles dans chaque pays.  
Le  personnel  responsable  des  opérations  de  maintenance  et  réparation  du  produit 
doivent avoir lu, compris et suivi les instructions.  

Les mesures de protection indiquées fourniront seulement la sécurité nécessaire, si le 
produit est utilisé correctement et installé et/ou révisé selon les instructions. L'entreprise 
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr et sans panne du produit. 

 

 

U

TILISATION CORRECTE

 

La pince intérieure est destinée au transport sécurisé de pièces carrées ou cylindriques 
tels que des tourets. Respecter la capacité de préhension. 
N'importe  quelle  utilisation  différente  ou  excessive  est  considérée  comme  incorrecte. 
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH ne pourra être tenu responsable en cas 

de dommage durant une telle utilisation. Le risque est pris uniquement par l'utilisateur 
final. 
Cet  appareil  de  levage  est  adapté  à  toutes  les  charges  pouvant  être  poussées  sur le 
palonnier  jusqu'à  l'arrêt  et  qui  disposent  des  dimensions  appropriées  (diamètre  et 

longueur). Le palonnier doit reposer sur la charge et les mâchoires de serrage doivent 
être en contact avec toute la surface de la charge. 
Les  tourets  et  cylindres à  transporter  doivent  être  fermement  attachés    pour  éviter  un 
téléscopage et une déformation lors du transport. 

 
La  capacité  de  charge  (WLL)  indiquée  sur  l’appareil  est  le  poids  de  charge  maximal 
autorisé.  
Le centre de gravité de la charge doit toujours être levé perpendiculairement et  

au-dessous de l'oeillet de suspension de l'équipement de levage. Si le centre de gravité 
ne se trouve pas sous l'oreille de levage, la pince et la charge risquent d'atteindre une 
inclinaison non autorisée lors du levage de la charge. 
Il est interdit de passer ou de s'arrêter sous une charge suspendue. 

Les charges ne doivent pas être suspendues, accrochées ou laissées sans surveillance 
trop longtemps. 
L’utilisateur  doit  déclencher  le  déplacement  de  la  charge  uniquement  après  s’être 
assuré  que  la  charge  est  bien  fixée  et  que  personne  ne  se  trouve  dans  la  zone  de 

danger. 
L’utilisateur doit s’assurer que l'appareil de levage (crochet,manille...) est fixé de façon 
à  ce  que  ni  celui-ci  ni  la  charge,  ne  représentent  de  danger  pour  l’utilisateur  ou  le 
personnel. 

Consulter  le  fabricant  avant  d'utiliser  l’appareil  dans  des  conditions  particulières 
(environnement très humide, salé, corrosif, alcalin) ou pour la manipulation de matières 
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux radioactifs).  
L’appareil  peut  être  utilisé  dans  une  température  ambiante  comprise  entre  -40  °C  et 

+100 °C.  
Les modèles munis d'une protection peuvent être utilisés à une température comprise 
entre -20 °C et +60 °C. En cas de conditions extrêmes, contacter le fabricant. 
La charge doit toujours être transportée lentement, avec prudence et près du sol. 

La charge doit seulement être guidée et manipulée manuellement. Risque de blessures 

Lors  du  déchargement,  vérifier  que  le crochet  du  palan n'appuie  pas sur  l'appareil  de 
levage. Le poids du crochet du palan risque de déclencher l'ouverture de l'appareil de 

levage. 
Utiliser uniquement des crochets de palan munis d'un loquet de sécurité 
L'œillet  de  suspension  de  l'appareil  doit  avoir  assez  de  place  dans  le  crochet  et 
s'articuler librement. 

Si l’appareil est défaillant, cesser immédiatement de l'utiliser. 

 

 
U

TILISATION INCORRECTE

 

(liste non complète) 
Ne pas dépasser la capacité de charge maximale (WLL). 
Seules  les  charges  comprises  dans  la  capacité  de  préhension  indiquée  peuvent  être 

soulevées. Les dimensions minimum de la charge doivent toujours être conformes en 
particulier  pour les  appareils de  levage  dont  la capacité de  préhension  ne commence 
pas par 0. 
Toute modification de l'appareil de levage est interdite. 

Il est interdit d'utiliser l'appareil de levage pour le transport de personnes. 
Lors du transport de la charge, vérifier qu'elle ne se balance pas et qu'elle ne rentre pas 
en contact avec d'autres objets. 
L'appareil de levage ne peut transporter qu'une seule charge à la fois. 

Il est interdit de soumettre l'appareil de levage à une force de traction latérale. 
L'appareil de levage doit toujours descendre en direction de la charge jusqu'à ce que le 
point d'arrêt du palonnier soit atteint. 
Pour  attacher  des câbles,  chaînes  ou  sangles,  ne  pas  utiliser  l'appareil  de  levage  ou 

l'une des pièces qui le composent. 
Ne pas laisser tomber l’appareil de haut. 
L'appareil ne doit pas être utilisé dans une atmosphère explosible. 

 

 

I

NSPECTION 

A

VANT 

M

ISE 

E

S

ERVICE

 

En  concordance  avec  les  réglementations  nationales  et  internationales  relatives  à  la 

prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être 
inspectés :   
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.  
• Avant la première utilisation.  

• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.  
• après des modifications substantielles.  
• Au moins une fois par an par une personne compétente.  

ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère 

agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.  

Les  réparations  doivent  être  effectuées  par  un  atelier  agréé,  qui  utilise  des  pièces 
détachées  TIGRIP  d'origine.  Les  composants  de  l'appareil  doivent  être  vérifiés 
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant 
à  leurs  défauts,  usure,  corrosion  ou  autres  irrégularités,  et  tous  les  dispositifs  de 

sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.  
Les  inspections  initiales  et  suivantes  doivent  être  enregistrées  (ex  :  sur  la 
documentation fournis par CMCO).  
Si  une  assurance  d'entreprise  le  demande,  les  résultats  des  inspections  et  des 

réparations doivent être vérifiés.  
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter 
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement 
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé. 

 
 

I

NSPECTION 

A

VANT 

D

C

OMMENCER 

A

 

T

RAVAILLER

 

Vérifier que la surface de la charge sur laquelle l'appareil de levage est fixé ne présente 
pas  de  trace  de  graisse,  de  peinture,  de  salissure,  de craquelure  et  n'est  pas  enduite 
afin  que  les  dents  puissent  y  adhérer  correctement.  Cela  s'applique  particulièrement 
aux pinces munies d'une protection (en option). 

Contrôler l'usure et la détérioration des mâchoires de serrage. Les profilés doivent être 
propres. 
L'enveloppe de protection doit être uniforme et exempte de graisse et de lubrifiant. Elle 
doit être remplacée dès que son épaisseur est inférieure à 17 mm. 

Contrôler la détérioration, les craquelures ou les déformations de l'appareil de levage. 
L'appareil de levage doit s'ouvrir et se fermer facilement et librement. 
Vérifier  le  cliquet  de  maintien  de  la  pince  en  position  ouverte.  Il  doit  pouvoir  être 
facilement et librement manipulé. 

Appareil de levage avec enveloppe de protection (en option) 

La surface de l'enveloppe de protection ne doit pas présenter de trace de graisse et de 

lubrifiant. 
L'enveloppe de protection doit être remplacée lorsque son épaisseur est inférieure à 17 
mm. 
Les  modèles  munis  d'une  enveloppe  de  protection  peuvent  être  utilisés  dans  des 

températures comprises entre -20 °C et +60 °C. 

 
 

Beschreibung

1  Aufhängeöse

2  Sperrklinke

3  Zuglasche, lang

4  Klemmarm

5  Traverse

6  Zuglasche, kurz

7  Klemmbacke

8  Riegelblech

Description

1  Suspension eye

2  Locking pawl

3  Suspension joint, long

4  Clamping arm

5  Spreader beam

6  Suspension joint, short

7  Clamping jaw

8  Interlock plate

Description

1  Anneau de suspension

2  Cliquet

3  Suspension longue

4  Bras

5  Palonnier

6  Suspension courte

7  Mâchoire pivotante

8  Verrou

4

8

3

1

6

7

5

2

Modell

Model

Modèle

Tragfähigkeit

Capacity

Capacité

[kg]

Greifbereich

Jaw capacity

Capacité

de préhension

[mm]

Gewicht

Weight

Poids

[kg]

TDI 0,1/420

100

220 - 420

17,0

TDI 0,5/600

500

400 - 600

51,0

TDI 1,0/600

1.000

400 - 600

53,0

TDI 2,0/800

2.000

550 - 800

150,0

TDI 3,0/800

3.000

550 - 800

175,0

TDI 5,0/800*

5.000

550 - 800

220,0

* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar

* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws

* Mâchoires avec pointes en acier

Tab. 1

Содержание TIGRIP TDI

Страница 1: ...i valide anche per versioni speciali NL Originele gebruiksaanwijzing geldt ook voor speciale modellen HU Ford tott zemeltet si tmutat a speci lis kivitelre is rv nyes RO Instruc iuni de utilizare sunt...

Страница 2: ...machen Reparaturarbeiten d rfen nur von Fachwerkst tten die Original TIGRIP Ersatzteile verwenden durchgef hrt werden Die Pr fung im Wesentlichen Sicht und Funktionspr fung hat sich auf die Vollst nd...

Страница 3: ...the unit must be cleaned Repairs may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP spare parts After repairs have been carried out and after extended periods of non use the loa...

Страница 4: ...deformen durante el transporte La capacidad de carga indicada en la unidad es su carga m xima til CMU El centro de gravedad de la carga que se va a elevar debe estar siempre situado bajo la anilla de...

Страница 5: ...tto con altri oggetti Con l apparecchio di sollevamento carichi si pu trasportare solo un carico alla volta E proibito applicare forze di trazione laterale all apparecchio di sollevamento carichi L ap...

Страница 6: ...g en de periodieke controles moeten worden gedocumenteerd bv in een CMCO keuringsboekje De resultaten van inspecties en de juiste uitvoering van reparaties moeten op verzoek kunnen worden getoond Lakb...

Страница 7: ...de for e de rupere laterale asupra Ata amentul pentru ridicarea sarcinii trebuie s fie ntotdeauna cobor t p n ce este atins punctul de oprire grind distan ier Nici ata amentul pentru ridicarea sarcin...

Страница 8: ...IE Z PREV DZKY A LIKVID CIA Ria te sa nasledovn mi pokynmi na prepravu zariadenia Zariadenie nenechajte spadn nezhadzujte ho v dy ho pozorne polo te Pou vajte vhodn sp soby prepravy Tieto z visia na m...

Страница 9: ...ynarodowych przepis w dotycz cych zapobiegania wypadkom bezpiecze stwa d wig w i zapobiegania wypadkom sprz t podnosz cy musi by kontrolowany zgodnie z ocen ryzyka okre lan przez zak ad pracy przed pi...

Страница 10: ...pension joint short 7 Clamping jaw 8 Interlock plate Description 1 Anneau de suspension 2 Cliquet 3 Suspension longue 4 Bras 5 Palonnier 6 Suspension courte 7 M choire pivotante 8 Verrou 4 8 3 1 6 7 5...

Отзывы: