![Columbus McKinnon TIGRIP TDI Скачать руководство пользователя страница 3](http://html1.mh-extra.com/html/columbus-mckinnon/tigrip-tdi/tigrip-tdi_translated-operating-instructions_2638692003.webp)
3
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
I
NTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating personnel must have been instructed before starting work. For this
purpose, all operators must read these operating instructions carefully prior to the initial
operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The instructions must always be available at the place where the product
is operated. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid
for the respective country and area where the product is used, the commonly accepted
regulations for safe and professional work must also be adhered to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
C
ORRECT
O
PERATION
The inside grab is used for safely transporting rectangular or cylindrical hollow bodies
as well as wire reels and coils. The jaw capacity must be observed.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user/operating company alone.
The load lifting attachment is suitable for all loads that can be fully pushed onto the
spreader beam stop and which have suitable further dimensions such as outer diameter
and length. The spreader beam must rest on the load and the clamping jaws must
contact the load over their entire surface.
The wire reels and coils to be picked up must be firmly tied so that they are not
deformed during transport and no telescoping occurs.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached.
The centre of gravity of the load to be lifted must always be below the suspension eye
of the grab in perpendicular direction. If the centre of gravity is not below the
suspension eye, an impermissible inclination of the grab and the load results when the
load is lifted.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
When suspending the load lifting attachment, the operator must ensure that neither the
load lifting attachment, the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose a
danger to himself or other personnel.
Prior to operation of the load lifting attachment in special atmospheres (high humidity,
salty, caustic, alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds,
radioactive materials) consult the manufacturer for advice.
The load lifting attachment may be used at ambient temperatures between –40° C and
+100° C.
Models with protective lining may be used at temperatures between -20 °C and +60 °C.
Consult the manufacturer in the case of extreme working conditions.
Always transport the load slowly, carefully and close to the ground.
The load lifting attachment must only be guided and operated on the hand lever.
Danger of injury!
Make sure that when depositing the load, the crane hook does not press against the
load lifting attachment. The weight of the crane hook could lead to opening of the load
lifting attachment.
Only use crane hooks with a safety latch.
The suspension eye of the load lifting attachment must have sufficient space in the
crane hook and be freely articulating.
In the case of malfunctions, stop using the load lifting attachment immediately.
I
NCORRECT
O
PERATION
(list not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit.
Only loads within the specified jaw capacity must be picked up. The min. dimensions of
the load must always be complied with in particular for load lifting attachments with a
jaw capacity that does not start with 0.
Any modifications of the load lifting attachment are prohibited.
It is forbidden to use the load lifting attachment for the transportation of persons.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
Only one load may be transported at a time with the load lifting attachment.
It is forbidden to apply lateral tensile forces to the load lifting attachment.
The load lifting attachment must always be lowered down onto the load until the
spreader beam stop is reached.
Neither the load lifting attachment nor its parts must be used as a means for attaching
ropes, chains or belts.
Do not allow the load lifting attachment to fall from a large height.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres.
I
NSPECTION
B
EFORE
I
NITIAL
O
PERATION
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachmentt must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
I
NSPECTIONS
B
EFORE
S
TARTING
W
ORK
Ensure that the surface of the load, in the location where the load lifting attachment is
applied, is free from grease, paint, contamination and scale and is not coated, so that
the clamps can make good contact with the surface of the load. This applies in
particular for grabs with protective lining (optional).
Check the clamping jaws for wear and defects. They must have clean profiles.
The protective lining must be even and free of grease and oil. It must be immediately
replaced when its remaining thickness is 17 mm or less.
Check the complete load lifting attachment for damage, cracks or deformations.
The load lifting attachment must open and close easily and freely.
Check the locking pawl which fixes the grab when it is open for easy and free
movement.
Load lifting attachment with protective lining (optional)
The surface of the protective lining must be free of grease and oil.
The protective lining must be replaced when the thickness is less than 17 mm.
Models with protective lining may be used at temperatures between -20 °C and +60 °C.
U
SAGE
O
F
T
HE
L
OAD
L
IFTING
A
TTACHMENT
Lower the load lifting attachment suspended in the suspension (e.g. hook, shackle, etc.)
until it can be guided on the handle. Position it in such a way that it is suspended
centrally over the load to be picked up. When the suspension (e.g. hook, shackle, etc.)
is lowered further, the load lifting attachment sets down on the load and is unloaded. In
this condition, the locking pawl can be easily actuated to release the lock and the
clamping arms.
Attention: If the load lifting attachment does not rest on the load to be
transported, it may fall down very quickly when the lock is released. Danger of
injury!
When the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) is then lifted, keep the locking pawl
open. The clamping arms move apart, the load is safely gripped and can be easily
transported. Make sure that when depositing the load, the suspension (e.g. hook,
shackle, etc.) is lowered until the load lifting attachment closes completely and the
locking pawl latches again.
For models with automatic closing and opening mechanism, the locking pawl is not
actuated manually.
I
NSPECTION
/
S
ERVICE
According to national and international accident prevention and safety regulations
hoisting equipment must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
Repairs may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the load
lifting attachment must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
T
RANSPORT
,
S
TORAGE
,
D
ECOMMISSIONING AND
D
ISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place where there is no frost.
• Protect the unit against contamination, humidity and damage by means of a suitable
cover.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal:
After taking the unit out of service, recycle or dispose the parts of the unit and, if
applicable, the operating material (oil, grease, etc.) in accordance with the legal
regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
I
NTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été conçus en respectant l'état de
l'art et les normes validées. Néanmoins une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner des dommages corporelles irréversibles à l'utilisateur et/ou des dommages au
palan ou a un tiers. L'entreprise utilisatrice du produit est seul responsable de la
formation correcte et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous les utilisateurs doivent
lire attentivement les instructions de mise en service avant la 1ère utilisation.
Ces instructions doivent permettre à l’utilisateur de se familiariser avec le produit et de
l’utiliser au maximum de ses capacités. Les instructions de mise en service contiennent
des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et
économique.
Agir conformément à ces instructions permet d’éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation, réduire les temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie du palan.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible sur le lieu d’utilisation du palan.
En complément des instructions de mise en service et des réglementations relatives à
la prévention des accidents, il faut tenir compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail et professionnelles dans chaque pays.
Le personnel responsable des opérations de maintenance et réparation du produit
doivent avoir lu, compris et suivi les instructions.
Les mesures de protection indiquées fourniront seulement la sécurité nécessaire, si le
produit est utilisé correctement et installé et/ou révisé selon les instructions. L'entreprise
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr et sans panne du produit.
U
TILISATION CORRECTE
La pince intérieure est destinée au transport sécurisé de pièces carrées ou cylindriques
tels que des tourets. Respecter la capacité de préhension.
N'importe quelle utilisation différente ou excessive est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH ne pourra être tenu responsable en cas
de dommage durant une telle utilisation. Le risque est pris uniquement par l'utilisateur
final.
Cet appareil de levage est adapté à toutes les charges pouvant être poussées sur le
palonnier jusqu'à l'arrêt et qui disposent des dimensions appropriées (diamètre et
longueur). Le palonnier doit reposer sur la charge et les mâchoires de serrage doivent
être en contact avec toute la surface de la charge.
Les tourets et cylindres à transporter doivent être fermement attachés pour éviter un
téléscopage et une déformation lors du transport.
La capacité de charge (WLL) indiquée sur l’appareil est le poids de charge maximal
autorisé.
Le centre de gravité de la charge doit toujours être levé perpendiculairement et
au-dessous de l'oeillet de suspension de l'équipement de levage. Si le centre de gravité
ne se trouve pas sous l'oreille de levage, la pince et la charge risquent d'atteindre une
inclinaison non autorisée lors du levage de la charge.
Il est interdit de passer ou de s'arrêter sous une charge suspendue.
Les charges ne doivent pas être suspendues, accrochées ou laissées sans surveillance
trop longtemps.
L’utilisateur doit déclencher le déplacement de la charge uniquement après s’être
assuré que la charge est bien fixée et que personne ne se trouve dans la zone de
danger.
L’utilisateur doit s’assurer que l'appareil de levage (crochet,manille...) est fixé de façon
à ce que ni celui-ci ni la charge, ne représentent de danger pour l’utilisateur ou le
personnel.
Consulter le fabricant avant d'utiliser l’appareil dans des conditions particulières
(environnement très humide, salé, corrosif, alcalin) ou pour la manipulation de matières
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux radioactifs).
L’appareil peut être utilisé dans une température ambiante comprise entre -40 °C et
+100 °C.
Les modèles munis d'une protection peuvent être utilisés à une température comprise
entre -20 °C et +60 °C. En cas de conditions extrêmes, contacter le fabricant.
La charge doit toujours être transportée lentement, avec prudence et près du sol.
La charge doit seulement être guidée et manipulée manuellement. Risque de blessures
!
Lors du déchargement, vérifier que le crochet du palan n'appuie pas sur l'appareil de
levage. Le poids du crochet du palan risque de déclencher l'ouverture de l'appareil de
levage.
Utiliser uniquement des crochets de palan munis d'un loquet de sécurité
L'œillet de suspension de l'appareil doit avoir assez de place dans le crochet et
s'articuler librement.
Si l’appareil est défaillant, cesser immédiatement de l'utiliser.
U
TILISATION INCORRECTE
(liste non complète)
Ne pas dépasser la capacité de charge maximale (WLL).
Seules les charges comprises dans la capacité de préhension indiquée peuvent être
soulevées. Les dimensions minimum de la charge doivent toujours être conformes en
particulier pour les appareils de levage dont la capacité de préhension ne commence
pas par 0.
Toute modification de l'appareil de levage est interdite.
Il est interdit d'utiliser l'appareil de levage pour le transport de personnes.
Lors du transport de la charge, vérifier qu'elle ne se balance pas et qu'elle ne rentre pas
en contact avec d'autres objets.
L'appareil de levage ne peut transporter qu'une seule charge à la fois.
Il est interdit de soumettre l'appareil de levage à une force de traction latérale.
L'appareil de levage doit toujours descendre en direction de la charge jusqu'à ce que le
point d'arrêt du palonnier soit atteint.
Pour attacher des câbles, chaînes ou sangles, ne pas utiliser l'appareil de levage ou
l'une des pièces qui le composent.
Ne pas laisser tomber l’appareil de haut.
L'appareil ne doit pas être utilisé dans une atmosphère explosible.
I
NSPECTION
A
VANT
M
ISE
E
N
S
ERVICE
En concordance avec les réglementations nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés :
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.
• Avant la première utilisation.
• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.
• après des modifications substantielles.
• Au moins une fois par an par une personne compétente.
ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère
agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces
détachées TIGRIP d'origine. Les composants de l'appareil doivent être vérifiés
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent être enregistrées (ex : sur la
documentation fournis par CMCO).
Si une assurance d'entreprise le demande, les résultats des inspections et des
réparations doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé.
I
NSPECTION
A
VANT
D
E
C
OMMENCER
A
T
RAVAILLER
Vérifier que la surface de la charge sur laquelle l'appareil de levage est fixé ne présente
pas de trace de graisse, de peinture, de salissure, de craquelure et n'est pas enduite
afin que les dents puissent y adhérer correctement. Cela s'applique particulièrement
aux pinces munies d'une protection (en option).
Contrôler l'usure et la détérioration des mâchoires de serrage. Les profilés doivent être
propres.
L'enveloppe de protection doit être uniforme et exempte de graisse et de lubrifiant. Elle
doit être remplacée dès que son épaisseur est inférieure à 17 mm.
Contrôler la détérioration, les craquelures ou les déformations de l'appareil de levage.
L'appareil de levage doit s'ouvrir et se fermer facilement et librement.
Vérifier le cliquet de maintien de la pince en position ouverte. Il doit pouvoir être
facilement et librement manipulé.
Appareil de levage avec enveloppe de protection (en option)
La surface de l'enveloppe de protection ne doit pas présenter de trace de graisse et de
lubrifiant.
L'enveloppe de protection doit être remplacée lorsque son épaisseur est inférieure à 17
mm.
Les modèles munis d'une enveloppe de protection peuvent être utilisés dans des
températures comprises entre -20 °C et +60 °C.
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Sperrklinke
3 Zuglasche, lang
4 Klemmarm
5 Traverse
6 Zuglasche, kurz
7 Klemmbacke
8 Riegelblech
Description
1 Suspension eye
2 Locking pawl
3 Suspension joint, long
4 Clamping arm
5 Spreader beam
6 Suspension joint, short
7 Clamping jaw
8 Interlock plate
Description
1 Anneau de suspension
2 Cliquet
3 Suspension longue
4 Bras
5 Palonnier
6 Suspension courte
7 Mâchoire pivotante
8 Verrou
4
8
3
1
6
7
5
2
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TDI 0,1/420
100
220 - 420
17,0
TDI 0,5/600
500
400 - 600
51,0
TDI 1,0/600
1.000
400 - 600
53,0
TDI 2,0/800
2.000
550 - 800
150,0
TDI 3,0/800
3.000
550 - 800
175,0
TDI 5,0/800*
5.000
550 - 800
220,0
* Klemmbacke mit Hartmangan-Verzahnung lieferbar
* Clamping jaw with hard manganese serrated jaws
* Mâchoires avec pointes en acier
Tab. 1