background image

...ein      Mannesmann-Unternehmen

VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH

04/97

MONTAGEANLEITUNG

INSTALLATION

INSTRUCTIONS

INSTRUCTIONES

INSTRUCTIONS

DE MONTAGE

DE MONTAJE

Druckanzeiger

Manomètre

Pressure Gauge

Manómetro

08 601 089

1-9

7

Technische Änderungen vorbehalten  -  Technical details subject to change  -  Sous réserve de modifications techniques  -  Quedan reservadas las modificaciones técnicas

Warnlampe:

Warning lamp:

Lampe d’avertissement:

Làmpara de advertencia:

Bestell-Nr.

Order no.

Réferénce no.

No de pedido
12 V:

N05 800 762

24 V:

N05 800 764

(2x)

25 199 014

Gebereinbauort:

An der vom Motorhersteller vorgegebenen Stelle

- im Motorölkreislauf

- im Getriebeölkreislauf

- zur Turboladedruckmessung

Achtung: Zur Messung des Wasserdrucks ist der

Geber nicht verwendbar.

Sicherheitshinweise:

Gebereinbau nur bei kaltem Motor.

Fangen Sie beim Entfernen der

Schraube aus der Bohrung für die

Öltemperaturmessung das eventu-

ell auslaufende Öl in einem dafür

vorgesehenen Behälter auf und entsorgen Sie es

den gesetzlichen Vorschriften entsprechend.

Füllen Sie nach dem Gebereinbau die erforderli-

che Menge vom Motorhersteller vorgeschriebe-

nes Öl nach.

Montieren Sie Geber mit kegeligem Gewinde

ohne Dichtung. Geber mit zylindrischem

Gewinde müssen mit einer entsprechenden

Dichtung montiert werden.

Sensor installation location:

At the point specified by engine manufacturer

- in the engine oil circulation system

- in the gearbox oil circulation system

- for measuring the turbocharger pressure

Caution: The sensor cannot be used to measure

the coolant pressure.

Safety Instructions:

The sensor may only be installed

when the engine is cold.

When removing the bolt from the

hole for the oil temperature mearing

system, collect any oil that may run

out in a suitable receptacle and dis-

pose of it in accordance with statutory regulati-

ons. After the sensor has been installed, top up

with the required quantity of the oil stipulated by

the engine manufacturer.

Install sensors with a tapered thread without a

seal. Sensors with a cylindrical thread must be

installed with a seal.

Emplacement de montage du capteur

A l’emplacement indiqué par le constructeur du

moteur

- dans le circuit d’huile du moteur

- dans le circuit d’huile de l’engrenage

- pour la mesure de la pression du turbocom-

presseur á suralimentation.

Attention! Pour la mesure de la pression de l’eau,

il sera interdit d’utiliser le capteur.

Consignes relatives

à la sécurité

:

Le montage du capteur ne pourra

se faire que lorsque le moteur est

froid.

En premier lieu, dévisser le bou-

chon hors du taraudage prévu pour la mesure de

la température de l’huile et recueillir dans un con-

tenant prévu à cet effet l’huile s’écoulant éventu-

ellement de ce taraudage. Cette huile devra Ítre

évacuée conformément aux prescriptions léga-

les. Après le montage du capteur, rajouter la

quantité nécessaire d’huile prescrite par le con-

structeur du moteur.

Monter les capteurs à filetage conique sans joint

d’étanchéité. Les capteurs à filetage cylindrique

devront Ítre montés avec un joint d’étanchéité .

Lugar de montaje del transmisor:

En el lugar previsto por el fabricante del motor

- en el circuito del aceite del motor

- en el circuito de aceite del reductor

- para la medición de presión del turbosobreali-

mentador

Atención: El transmisor no se debe emplear para

la medición de la presión del agua.

Montar el transmisor sólo con el motor frÌo

Cuando se retiren los tornillos del agujero para la

medición de la temperatura del

aceite, recoger el aceite que posi-

blemente salga en un depósito pre-

visto para ello y evacuarlo segÝn

los Reglamentos en vigor. Después

del montaje del transmisor, rellenar

la cantidad necesaria del aceite prescrito por el

fabricante del motor.

Montar el transmisor con rosca cónica sin junta.

Los transmisores con rosca cilÌndrica se deben

montar con una junta.

54 mm

*62 mm

*: gilt für Chromfrontring

*: valid for chrome bezel

*: valable pour cerclage chromé

*: válido para bisel cromado

Summary of Contents for RESSURE GAUGE

Page 1: ...zen Das Verlegen metallisch blanker Kabel und Kontakte ist nicht zul ssig Nach dem Einbau beachten Massekabel an den Minuspol der Batterie fest anklemmen Werte der fl chtigen elektronischen Speicher n...

Page 2: ...t pr senter une isolation suffisante ou une rigidit di lectrique suffisante et les points de contact devront tre l abri des contacts acci dentels Les pi ces conductrices lectriquement des utili sateur...

Page 3: ...of installation e g high speed boats Monter l appareil indicateur au moyen des pivots et de l trier lorsque Ref rence no N05 800 766 N05 800 696 des sol licitations exceptionnelles dues des vibration...

Page 4: ...les en veillant ce que les c bles ne soient pas pos s parall lement aux c bles d allumage ou parall lement des c bles pos s destinati on de trop grands utilisateurs de courant Immobiliser les c bles a...

Page 5: ...9 5 Technische nderungen vorbehalten Technical details subject to change Sous r serve de modifications techniques Quedan reservadas las modificaciones t cnicas Geberkennzeichnung D ein Geber f r zwei...

Page 6: ...re Pressure Gauge Man metro 08 601 089 1 9 6 Technische nderungen vorbehalten Technical details subject to change Sous r serve de modifications techniques Quedan reservadas las modificaciones t cnicas...

Page 7: ...top up with the required quantity of the oil stipulated by the engine manufacturer Install sensors with a tapered thread without a seal Sensors with a cylindrical thread must be installed with a seal...

Page 8: ...auben des Gebers das Anzugsdrehmoment Nm max When screwing in the sensor observe the tigh tening torque Nm max Lors du vissage du capteur observer le couple de serrage Nm max En el atornillado del tra...

Page 9: ...cations techniques Quedan reservadas las modificaciones t cnicas Bestell Nr Order No Ref rence no No de pedido X11 000 002 021 89 307 005 A B A B oder or ou o Achtung Deckglas und Frontrahmen nur mit...

Reviews: