...ein Mannesmann-Unternehmen
VDO Kienzle Vertrieb und Service GmbH
04/97
MONTAGEANLEITUNG
INSTALLATION
INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONES
INSTRUCTIONS
DE MONTAGE
DE MONTAJE
Druckanzeiger
Manomètre
Pressure Gauge
Manómetro
08 601 089
1-9
7
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserve de modifications techniques - Quedan reservadas las modificaciones técnicas
Warnlampe:
Warning lamp:
Lampe davertissement:
Làmpara de advertencia:
Bestell-Nr.
Order no.
Réferénce no.
No de pedido
12 V:
N05 800 762
24 V:
N05 800 764
(2x)
25 199 014
Gebereinbauort:
An der vom Motorhersteller vorgegebenen Stelle
- im Motorölkreislauf
- im Getriebeölkreislauf
- zur Turboladedruckmessung
Achtung: Zur Messung des Wasserdrucks ist der
Geber nicht verwendbar.
Sicherheitshinweise:
Gebereinbau nur bei kaltem Motor.
Fangen Sie beim Entfernen der
Schraube aus der Bohrung für die
Öltemperaturmessung das eventu-
ell auslaufende Öl in einem dafür
vorgesehenen Behälter auf und entsorgen Sie es
den gesetzlichen Vorschriften entsprechend.
Füllen Sie nach dem Gebereinbau die erforderli-
che Menge vom Motorhersteller vorgeschriebe-
nes Öl nach.
Montieren Sie Geber mit kegeligem Gewinde
ohne Dichtung. Geber mit zylindrischem
Gewinde müssen mit einer entsprechenden
Dichtung montiert werden.
Sensor installation location:
At the point specified by engine manufacturer
- in the engine oil circulation system
- in the gearbox oil circulation system
- for measuring the turbocharger pressure
Caution: The sensor cannot be used to measure
the coolant pressure.
Safety Instructions:
The sensor may only be installed
when the engine is cold.
When removing the bolt from the
hole for the oil temperature mearing
system, collect any oil that may run
out in a suitable receptacle and dis-
pose of it in accordance with statutory regulati-
ons. After the sensor has been installed, top up
with the required quantity of the oil stipulated by
the engine manufacturer.
Install sensors with a tapered thread without a
seal. Sensors with a cylindrical thread must be
installed with a seal.
Emplacement de montage du capteur
A lemplacement indiqué par le constructeur du
moteur
- dans le circuit dhuile du moteur
- dans le circuit dhuile de lengrenage
- pour la mesure de la pression du turbocom-
presseur á suralimentation.
Attention! Pour la mesure de la pression de leau,
il sera interdit dutiliser le capteur.
Consignes relatives
à la sécurité
:
Le montage du capteur ne pourra
se faire que lorsque le moteur est
froid.
En premier lieu, dévisser le bou-
chon hors du taraudage prévu pour la mesure de
la température de lhuile et recueillir dans un con-
tenant prévu à cet effet lhuile sécoulant éventu-
ellement de ce taraudage. Cette huile devra Ítre
évacuée conformément aux prescriptions léga-
les. Après le montage du capteur, rajouter la
quantité nécessaire dhuile prescrite par le con-
structeur du moteur.
Monter les capteurs à filetage conique sans joint
détanchéité. Les capteurs à filetage cylindrique
devront Ítre montés avec un joint détanchéité .
Lugar de montaje del transmisor:
En el lugar previsto por el fabricante del motor
- en el circuito del aceite del motor
- en el circuito de aceite del reductor
- para la medición de presión del turbosobreali-
mentador
Atención: El transmisor no se debe emplear para
la medición de la presión del agua.
Montar el transmisor sólo con el motor frÌo
Cuando se retiren los tornillos del agujero para la
medición de la temperatura del
aceite, recoger el aceite que posi-
blemente salga en un depósito pre-
visto para ello y evacuarlo segÝn
los Reglamentos en vigor. Después
del montaje del transmisor, rellenar
la cantidad necesaria del aceite prescrito por el
fabricante del motor.
Montar el transmisor con rosca cónica sin junta.
Los transmisores con rosca cilÌndrica se deben
montar con una junta.
54 mm
*62 mm
*: gilt für Chromfrontring
*: valid for chrome bezel
*: valable pour cerclage chromé
*: válido para bisel cromado