background image

18

Hints for better
shooting

For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with

the grip strap so that you can easily
manipulate the controls with your thumb.

Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
• Sujete la videocámara firmemente y asegúrela

con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con
el pulgar.

START / STOP

W

T

[a]

[b]

[c]

Consejos para
videofilmar mejor

• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to

support it.

• Place your eye firmly against the viewfinder

eyecup.

• Use the viewfinder frame as a guide to

determine the horizontal plane.

• You can record in a low position to get an

interesting recording angle. Lift the viewfinder
up for recording from a low position 

[

a

]

.

• While recording in a low position, you can use

the START/STOP button on the top of the
camcorder or the power zoom button located
on the front 

[

b

]

. Note that you cannot change

zooming speed using the front power zoom
button.

• You can also record in a low position or even

in a high position using the LCD panel 

[

c

]

.

• Coloque su codo derecho firmemente contra su

costado.

• Coloque su mano izquierda debajo de la

videocámara para sostenerla.

• Apoye el ocular del visor de la videocámara

firmemente contra su ojo.

• Para determinar el plano horizontal, utilice el

cuadro del visor como referencia.

• Para obtener un ángulo de videofilmación

interesante, usted también podrá videofilmar
desde una posición baja. Para videofilmar
desde una posición baja, gire el visor hacia
arriba 

[a]

.

• Cuando videofilme en posición baja, podrá

utilizar la tecla START/STOP de la parte
superior de la videocámara o la tecla del zoom
motorizado situada en la parte frontal 

[b]

.

Tenga en cuenta que usted no podrá cambiar la
velocidad del zoom utilizando la tecla del
zoom motorizado.

• Usted también podrá videofilmar en posición

baja, incluso en posición alta, utilizando la
pantalla de cristal líquido 

[c]

.

1

2

3

Summary of Contents for CCD-TRV12

Page 1: ...fore operating the unit please read this manual thoroughly and retain it for future reference Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad lea detenidamente este manual y consérvelo para futuras referencias CCD TRV10 TRV12 1996 by Sony Corporation CCD TRV12 ...

Page 2: ...l shock do not open the cabinet Refer servicing to qualified personnel only Español Bienvenido Gracias por la compra de esta videocámara Handycam Vision Sony Con su Handycam Vision puede captar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas pero a la vez es de fácil manejo Pronto estará produciendo vídeo f...

Page 3: ... contents Antes de comenzar Utilización de este manual 4 Comprobación de los accesorios suministrados 6 Preparativos Carga y fijación de la batería 7 Inserción de un videocassette 10 Operaciones básicas Videofilmación 11 Utilización del zoom 15 Videofilmación con la pantalla de cristal líquido 17 Consejos para videofilmar mejor 18 Verificación de las imágenes grabadas 20 Reproducción de cintas 22 ...

Page 4: ...dicará claramente en el texto por ejemplo Para la CCD TRV12 solamente Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas en todo el manual Ej Deslice el selector POWER hasta CAMERA Como se indica con en las ilustraciones usted podrá oír un pitido para confirmar su operación Types of differences Note on TV color systems TV color systems differ from country to country To view your recordi...

Page 5: ...a No deje la videocámara a temperaturas superiores a 60 C como en el interior de un automóvil aparcado al sol ni bajo la luz solar directa b Precautions on camcorder care The LCD screen is manufactured using high precision technology However there may be some tiny black points and or bright points red blue or green in color that constantly appear on the LCD screen These points are normal in the ma...

Page 6: ...following accessories are supplied with your camcorder El contenido de la grabación no puede ser compensado si la grabación o la reproducción no ha sido posible debido al mal funcionamiento de la videocámara videocassette etc 1 Telemando inalámbrico 1 Pág 23 65 2 Batería NP 33 1 Pág 7 3 Pila de litio CR2025 1 Pág 40 Ya está instalada en la videocára 4 Cable conector de audio vídeo 1 Pág 37 5 Pilas...

Page 7: ...de la red y después quite la batería y fíjela a la videocámara Before using your camcorder you first need to charge and install the battery pack To charge the battery pack use the supplied AC power adaptor Charging the battery pack Charge the battery pack on a flat place without vibration 1 Connect the AC power adaptor to the wall outlet 2 Align the right side of the battery pack with the line on ...

Page 8: ...e cristal líquido3 65 85 115 110 180 225 1 Approximate continuous recording time indoors is indicated outside of parentheses Approximate minutes when recording while you repeat recording start stop zooming and turning the power on off are indicated in parentheses The actual battery life may be shorter 2 Approximate minutes when using the LCD screen When using both the viewfinder and LCD screen the...

Page 9: ...e ésta quede firmemente fijada Usted deberá escuchar dos chasquidos Notes on charging the battery pack The POWER lamp will remain lit for a while even if the battery pack is removed and the power cord is unplugged after charging the battery pack This is normal If the POWER lamp does not light set the selector to VTR DC OUT and disconnect the power cord After about one minute reconnect the power co...

Page 10: ...ile pressing the small blue button slide EJECT in the direction of the arrow To prevent accidental erasure Slide the tab on the cassette to expose the red mark If you insert the cassette with the red mark exposed and close the cassette compartment the beeps sound for a while If you try to record with the red mark exposed the L and 6 indicators flash in the viewfinder and you cannot record To re re...

Page 11: ...STOP La videocámara comenzará a grabar y el indicador STBY cambiará a REC Usted también podrá seleccionar el modo de grabación modo SP reproducción estándar o LP reproducción larga Ajuste REC MODE pág 36 de acuerdo con la duración de la videofilmación planeada antes de comenzar Make sure that a power source and a cassette is inserted and that the START STOP MODE switch inside the LCD panel is set ...

Page 12: ...lity may not be as good as that on this camcorder Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos o más con el videocassette insertado la alimentación de la videocámara se apagará automáticamente Esto evitará que la batería y el videocassette se desgasten Para restablecer el modo de espera gire una vez STANDBY hacia abajo y después otra vez hacia arriba P...

Page 13: ...or Gire el anillo de ajuste de la lente del visor de forma que los indicadores del visor queden nítidamente enfocados Grabación con la tecla START STOP presionada Usted también podrá grabar presionando la tecla START STOP Para hacer funcionar la tecla START STOP de esta manera deslice START STOP MODE hasta a Videofilmación de escenas en varias tomas cortas Utilizando 5 SEC modo pág 33 podrá videof...

Page 14: ...n 10 seconds Camera recording Notas sobre el contador de la cinta El contador de la cinta indicará el tiempo de grabación o de reproducción Empléelo como una guía Es posible que exista una diferencia de varios segundos del tiempo real Para ajustar el contador a cero presione COUNTER RESET Si la cinta se ha grabado en los modos SP y LP mezclados el contador de la cinta indicará un tiempo de videofi...

Page 15: ...urn it lightly for a relatively slow zoom When you shoot a subject using a telephoto zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telephoto zoom move the power zoom lever to the W side until the focus is sharp You can shoot a subject that is at least 80 cm about 2 6 feet away from the lens surface in the telephoto position or 1 cm about 1 2 inches in the wide angle position Utilización de...

Page 16: ... OFF the right side of the bar a disappears Camera recording Notas sobre el zoom digital CCD TRV12 solamente A más de 13 aumentos el zoom se realizará digitalmente y la calidad de la imagen se deteriorará a medida que vaya hacia el lado T Si no desea utilizar el zoom digital ajuste la función D ZOOM a OFF La barra vertical del indicador del zoom motorizado separa la zona del zoom digital parte sit...

Page 17: ...la pantalla de cristal líquido La pantalla de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia este lado y aproximadamente 210 grados hacia el otro Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido gire el mando BRIGHT La duración de la batería será mayor cuando la pantalla de cristal líquido esté cerrada Para ahorrar energía de la batería utilice el visor en vez de la pantalla de cristal...

Page 18: ...ing in a low position you can use the START STOP button on the top of the camcorder or the power zoom button located on the front b Note that you cannot change zooming speed using the front power zoom button You can also record in a low position or even in a high position using the LCD panel c Coloque su codo derecho firmemente contra su costado Coloque su mano izquierda debajo de la videocámara p...

Page 19: ...e camcorder on a flat surface or use a tripod Try placing the camcorder on a table top or any other flat surface of suitable height If you have a tripod for a still camera you can also use it with the camcorder When attaching a non Sony tripod make sure that the length of the tripod screw is less than 6 5 mm 9 32 in Otherwise the screw may damage the inner parts of the camcorder Cautions on the vi...

Page 20: ...hold down the side Edit Search Utilizando EDITSEARCH usted podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor Usted también podrá verificar las imágenes en la pantalla de cristal líquido 1 Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER deslice éste hasta CAMERA 2 Gire STANDBY hacia arriba 3 Presione EDITSEARCH Presione momentáneamente el lado Œ S...

Page 21: ...t the tape the transition between the last scene you recorded and the next scene you record will be smooth Para parar la reproducción Suelte EDITSEARCH Para volver al último punto grabado después de la búsqueda para edición Presione END SEARCH El último punto grabado se reproducirá durante unos 5 segundos si la cinta fue grabada en el modo SP o 10 segundos si fue grabada en el modo LP y después se...

Page 22: ... cristal líquido 1 Manteniendo presionado el pequeño botón verde del selector POWER deslice éste hasta PLAYER 2 Inserte el videocassette grabado con la ventanilla hacia afuera 3 Manteniendo presionada PUSH OPEN abra la pantalla de cristal líquido Si es necesario ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido 4 Para iniciar la reproducción presione 5 Ajuste el volumen utilizando VOL...

Page 23: ... modes To view a still picture playback pause Press P during playback To resume playback press P or To locate a scene Picture Search Keep pressing 0 or during playback To resume normal playback release the button Utilización del telemando Usted podrá controlar la reproducción utilizando el telemando suministrado Antes de utilizar el telemando insértele pilas R6 tamaño AA Nota sobre la tecla DISPLA...

Page 24: ...ts rewinding or fast forwarding and the last 5 seconds play back if the tape was recorded in SP mode or the last 10 seconds play back if the tape was recorded in LP mode Then the tape stops at the end of the recorded picture End Search Note that End Search function does not work once you eject the cassette after you recorded in the tape 1 While pressing PUSH OPEN open the LCD panel 2 Press END SEA...

Page 25: ...for your camcorder battery pack the house current and 12 24 V car battery Choose the appropriate power source depending on where you want to use your camcorder Lugar Interiores Exteriores En un automóvil Fuente de alimentación Corriente de la red Batería Batería de automóvil de 12 V o 24 V Nota sobre las fuentes de alimentación La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción de la bate...

Page 26: ...WER Es normal que esta lámpara permanezca encendida durante un momento aunque desenchufe la unidad después de utilizarla Cuando la lámpara POWER no se encienda ponga el selector en VTR DC OUT y desconecte el cable de alimentación Aproximadamente un minuto después vuelva a conectar el cable de alimentación Using the house current To use the supplied AC power adaptor 1 Connect the power cord to a wa...

Page 27: ...battery indicators disappear Para quitar el adaptador Quítelo igual que la batería Utilización con la batería de un automóvil Utilice un paquete de CC DCP 77 Sony no suministrado Conecte el cable del paquete de CC a la toma del encendedor de cigarrillos de un automóvil 12 o 24 V Conecte el paquete de CC a la superficie de montaje de la batería de la videocámara Para quitar el paquete de CC Quítelo...

Page 28: ...d TIME NEXT Para hacer que el sujeto observe la videofilmación Para cancelar el modo de espejo Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor Notas sobre el modo de espejo Cuando gire la pantalla de cristal líquido de unos 135 a 210 grados la videocámara entrará en el modo de espejo Utilizando el modo de espejo podrá videofilmarse usted mismo observándose en la pantalla a Cuando videofilme en ...

Page 29: ... pantalla de cristal líquido o en el visor La fecha y la hora no podrán grabarse al mismo tiempo Excepto el indicador de la fecha o la hora no se grabará ningún indicador de la pantalla de cristal líquido ni del visor El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Tokio para los modelos vendidos en Japón y a la de Nueva York o Panamá para los demás modelos To stop recording with the date or tim...

Page 30: ...er face tends to become dark if you do not use this function Videofilmación a contraluz Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás de él o a contraluz utilice la función BACK LIGHT Presione BACK LIGHT En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador a El motivo está demasiado oscuro debido a la contraluz b El motivo se ve claro con la compensación de la c...

Page 31: ...o un partido de tenis en un día claro con la pelota visualizada claramente Reproducción de ciertas escenas con movimientos a gran velocidad con imágenes claras y nítidas Å Modo de crepúsculo Videofilmación de vistas nocturnas letreros de neón o fuegos artificiales Utilización de la función PROGRAM AE You can select from three PROGRAM AE Auto Exposure modes to suit your shooting situation When you ...

Page 32: ... marca r quede apuntando hacia AUTO Nota sobre la velocidad de obturación La velocidad de obturación en cada modo PROGRAME AE es el siguiente Modo de deportes entre 1 60 y 1 500 Modo de obturación a alta velocidad 1 4000 Modo de crepúsculo 1 60 Modo AUTO automático 1 60 Utilización de la función PROGRAM AE Using the PROGRAM AE function Using the PROGRAM AE function Set the mark of the desired mode...

Page 33: ... Ajuste START STOP MODE al modo deseado La grabación se iniciará cuando presione START STOP y se parará cuando vuelva a presionarla modo normal ANTI GROUND SHOOTING La videocámara grabará solamente mientras mantenga presionada START STOP a fin de evitar la grabación de escenas innecesarias 5 SEC Cuando presione START STOP la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticament...

Page 34: ...enes durante la grabación Cada vez que presione TITLE los títulos memorizados aparecerán uno tras otro Para superponer desde el comienzo 1 Deslice el selector POWER hasta CAMERA 2 Gire STANDBY hacia arriba 3 Manteniendo presionada PUSH OPEN abra la pantalla de cristal líquido 4 Presione repetidamente TITLE hasta que aparezca el título deseado El título parpadeará 5 Presione START STOP para iniciar...

Page 35: ...16 9 WIDE en 16 9 WIDE La imagen del visor a o la de un televisor normal b se comprimirá horizontalmente Usted podrá contemplar imágenes normales en un televisor de pantalla amplia c Utilización del modo de pantalla amplia To release the wide mode Set 16 9 WIDE to OFF Notes on wide mode When you record in 16 9 WIDE mode the date or time indicator will be widened on the wide screen TV If you dub a ...

Page 36: ... al zoom de 13 aumentos REC MODE SP LP Seleccione SP para grabar la cinta en el modo SP reproducción estándar Seleccione LP para grabar la cinta en el modo LP reproducción larga LCD BACK LIGHT BRIGHT NORMAL Seleccione BRIGHT para hacer que la pantalla de cristal líquido se vuelva más brillante cuando videofilme reproduzca en exteriores Normalmente seleccione NORMAL La duración de la batería será a...

Page 37: ... televisor cierre la pantalla de cristal líquido De lo contrario la imágenes podrían distorsionarse Conexión directa a una videograbadora televisor con tomas de entrada de audio vídeo Si su televisor ya está conectado a una videograbadora Abra la cubierta de tomas y conecte la videocámara a las entradas LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio vídeo suministrado Ponga el ...

Page 38: ...order to the inputs on the TV by using the supplied A V connecting cable Set the TV VCR selector on the TV to VCR To connect to a VCR or TV without Video Audio input jacks Use an RFU adaptor not supplied Para realizar la conexión a una videograbadora o a un televisor sin tomas de entrada de audio vídeo Utilice un adaptador de RF no suministrado Watching on a TV screen Contemplación en la pantalla ...

Page 39: ...ing Press p on both the camcorder and VCR Usted podrá crear su propio programa de vídeo editando con una videograbadora de formato de 8mm h 8mm de Hi8 H VHS j S VHS k VHSC S VHSC K o Betamax l que disponga de entradas de audio vídeo Mantenga reducido el volumen de la videocámara durante la edición De lo contrario las imágenes podrían distorsionarse Después de conectar la videocámara a la videograb...

Page 40: ...lustración Cerciórese de insertar la pila de litio con la cara positiva hacia afuera Información adicional Reemplazo de la pila de litio de la videocámara Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada Cuando la pila se debilite o agote en el visor o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA En este ca...

Page 41: ...nd pull it out from the holder 3 Install the new lithium battery with the positive side facing out 4 Close the lid Reemplazo de la pila de litio Durante el reemplazo de la pila de litio mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada De lo contrario deberá reajustar la fecha y la hora 1 Abra la tapa del compartimiento de la pila de litio 2 Empuje la pila una vez y extráigala de su comp...

Page 42: ...nta que si mantiene presionada DATE los dígitos avanzarán con mayor rapidez Reajuste de la fecha y la hora Note on the time indicator The internal clock of the camcorder operates on a 12 hour cycle 12 00 00 AM stands for midnight 12 00 00 PM stands for noon S T ANDBY CAMERA PLAYER OFF Para corregir los ajustes de la fecha y la hora Repita los pasos 4 y 5 Para comprobar la fecha y la hora Presione ...

Page 43: ...ies This section shows you how you can get the most out of your battery pack Preparing the battery pack Always carry additional batteries Have sufficient battery pack power to do 2 to 3 times as much recording as you have planned Battery life is shorter in cold environment Battery efficiency is decreased and the battery will be used up more quickly if you are recording in cold environment To save ...

Page 44: ...padear Cuando el indicador i en el visor cambie de parpadeo lento a rápido mientras grabe deslice el selector POWER de la videocámara hasta OFF y reemplace la batería Deje el videocassette en la videocámara para obtener una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas después de haber reemplazado la batería Nota sobre el indicador de carga restante de la batería Es posible que este indicad...

Page 45: ...ra durante la carga Cargue la batería a una temperatura comprendida entre 10 y 30 C A bajas temperaturas la carga tardará más en realizarse The battery heats up During charging or recording the battery pack heats up This is caused by energy that has been generated and a chemical change that has occurred inside the battery pack This is not cause for concern and is normal Battery pack care Remove th...

Page 46: ...rminales b Mantenga la batería alejada del fuego Mantenga la batería seca No abra ni desarme la batería No someta la batería a ninguna clase de golpes Notes on charging A brand new battery A brand new battery pack is not charged Before using the battery pack charge it completely After long storage Recharge the battery pack after a long period of storage If the battery pack is charged fully but not...

Page 47: ...sa de plástico y deje que se adapte a las condiciones ambientales de la sala durante cierto tiempo 1 No se olvide de cerrar firmemente la bolsa de plástico que contiene la videocámara 2 Saque la videocámara de la bolsa cuando la temperatura del aire del interior de la bolsa haya alcanzado la ambiental después de 1 hora aproximadamente Moisture condensation If the camcorder is brought directly from...

Page 48: ...pieza más de 5 veces en una sesión Precaución No utilice cassettes de limpieza de tipo húmedo adquiribles en tiendas del ramo ya que podrían dañar las cabezas de vídeo Nota Si el cassette de limpieza V8 25CLH no está disponible en su zona consulte a un centro de reparación Sony Maintenance information and precautions Información sobre el mantenimiento y precauciones Limpieza de las cabezas de víde...

Page 49: ...oove on the eyecup with the mark on the barrel 2 Turn the eyecup in the direction of the arrow Then replace the screw 1 2 Removing dust from inside the viewfinder 1 Remove the screw with a screwdriver not supplied Then while sliding the RELEASE knob turn the eyecup in the direction of the arrow and pull it out 2 Clean the surface with a commercially available blower Para quitar el polvo del interi...

Page 50: ...ningún tipo de disolvente ya que podría dañar el acabado No permita que entre arena en la videocámara Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento protéjala de la arena o del polvo La arena y el polvo pueden causar malos funcionamientos que a veces no podrán repararse Precautions Camcorder operation Operate the camcorder using 6 0 V battery pack or 7 5 V AC power adaptor Fo...

Page 51: ...ise unplug the unit and contact your nearest Sony dealer Adaptador de alimentación de CA Carga Fije firmemente la batería Cologue la batería sobre una superficie plana sin vibraciones durante la carga Otros Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo desenchúfela de la toma de la red Para desconectar el cable de alimentación tire del enchufe No tire nunca del propio cable No utilice l...

Page 52: ... Using your camcorder abroad Utilización de la videocámara en el extranjero Cada país o zona posee su propio sistema de suministro eléctrico y sistema de televisión en color Antes de utilizar su videocámara en el extranjero verifique los puntos siguientes Fuentes de alimentación Usted podrá utilizar su videocámara con el adaptador de alimentación de CA suministrado en cualquier país o zona donde l...

Page 53: ... recharged m Use another battery pack p 45 Operation Symptom Cause and or Corrective Actions The tape is stuck to the drum m Eject the cassette p 10 The tape has run out m Rewind the tape or use a new one p 22 The POWER switch is set to PLAYER m Set it to CAMERA P 11 The tab on the cassette is out red m Use a new cassette or slide the tab p 10 The battery is dead m Use a charged battery pack or th...

Page 54: ...ng the infrared rays m Remove the obstacle The battery is not inserted with the correct polarity m Insert the battery with the correct polarity p 66 The batteries are dead m Insert new ones p 66 Detach the eyecup and clean the viewfinder lens p 49 The image on the viewfinder screen is not clear The date or time indicator disappears Recording stops in a few seconds A vertical band appears when a su...

Page 55: ...arest Sony dealer in connection with the product with the problem If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time the CHARGE lamp may flash at the first charging This does not indicate a problem Repeat again to charge with the same battery pack When the CHARGE lamp does not flash again If the CHARGE lamp lights up and goes out after a while the pr...

Page 56: ...a se ha agotado completamente y no se puede recargar m Utilice otra batería pág 45 Operación Síntoma Causa y o solución La cinta está pegada al tambor m Extraiga el videocassette pág 10 La cinta ha finalizado m Rebobine la cinta o utilice otra nueva pág 22 El selector POWER está en PLAYER m Póngalo en CAMERA pág 11 La lengüeta del videocassette está al descubierto roja m Utilice un videocassette n...

Page 57: ...eocámara no está funcionado mal La videocámara esté en el modo de demostración m Salga del modo de demostración pág 68 Otros Síntoma Causa y o solución COMMANDER está ajustado a OFF m Ajústelo a ON pág 36 Algo se interpone al paso de los rayos infrarrojos m Elimine el obstáculo Las pilas no están colocadas con la polaridad correcta m Colóquelas con la polaridad correcta pág 66 Las pilas están agot...

Page 58: ...el adaptador de alimentación de CA Después vuelva a instalar la misma batería Si la lámpara CHARGE vuelve a parpadear Instale otra batería La lámpara CHARGE parpadea Solución de problemas Adaptador de alimentación de CA Cuando parpadee la lámpara CHARGE Compruebe el organigrama siguiente Síntoma Causa y o solución m Ponga el selector en VTR DC OUT y desconecte el cable de alimentación de CA Despué...

Page 59: ...ANC control jack Stereo mini minijack ø 2 5 mm MIC jack Minijack 0 388 mV low impedance with 2 5 to 3 V DC output impedance 6 8 kilohm ø 3 5 mm Speaker Dynamic speaker General Power requirements 7 5 V AC power adaptor Average power consumption During camera recording using the LCD CCD TRV10 4 7 W CCD TRV12 4 8 W During camera recording using the viewfinder CCD TRV10 3 6 W CCD TRV12 3 7 W Operating...

Page 60: ... V CC Toma para auricular Minitoma Toma de control LANC Superminitoma estéreo ø 2 5 mm Toma MIC Minitoma 0 388 mV baja impedancia de 2 5 a 3 V CC impedancia con salida de 6 8 kiloohmios ø 3 5 mm Altavoz Altavoz dinámico Generales Alimentación 7 5 V adaptador de alimentación de CA Consumo promedio Durante la videfilmación utilizando la pantalla de cristal líquido CCD TRV10 4 7 W CCD TRV12 4 8 W Dur...

Page 61: ...LCD panel p 17 BACK LIGHT button p 30 1 Teclas de transporte de la cinta pág 22 23 24 Parada p STOP Rebobinado 0 REW Reproducción PLAY Avance rápido FF Pausa P PAUSE Estas teclas funcionarán en el modo PLAYER 2 Tecla de búsqueda para edición EDITSEARCH pág 20 3 Lámpara indicadora de videofilmación 4 Sensor de control remoto pág 67 Apunte hacia él con el telemando 5 Tapa del objetivo 6 Tecla del zo...

Page 62: ...mación Tecla de ajuste de la fecha DATE pág 29 Botón de ajuste de la hora paso siguiente TIME NEXT pág 29 Pantalla de cristal líquido pág 22 69 ª Compartimiento de la pila de litio pág 41 º Tecla de visualización DISPLAY pág 23 Tecla de puesta a cero del contador COUNTER RESET pág 14 Tecla de búsqueda de fin END SEARCH pág 24 Altavoz Selectores de modo pág 36 Toma de control remoto LANC l l signif...

Page 63: ...NDBY switch p 11 ª BATT battery release knob p 9 Tecla de inicio parada START STOP pág 18 Utilice esta tecla cuando videofilme en posición baja Rosca para trípode pág 19 Mando de apertura PUSH OPEN pág 17 22 Control de brillo de la pantalla de cristal líquido LCD BRIGHT pág 17 Ocular pág 18 49 Superficie de montaje de la batería pág 9 Tecla de inicio parada START STOP pág 11 Interruptor de espera ...

Page 64: ...micrófono externo no suministrado Esta toma acepta también un micrófono de alimentación a través de la clavija ª Cubierta de tomas Fijación de la bandolera Fije la bandolera suministrada a los ganchos para la misma º Cassette compartment p 10 EJECT knob p 10 Eyecup release knob p 49 Hooks for shoulder strap p 64 Grip strap p 18 VIDEO OUT jack p 37 38 RFU DC OUT RFU adaptor DC out jack AUDIO OUT ja...

Page 65: ...rma idéntica W T 1 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder 2 Tape transport buttons p 23 3 R6 size AA battery holder p 66 4 START STOP button 5 Power zoom button The zooming speed is unchangeable on the Remote Commander 1 Transmisor Apunte con él hacia el sensor de control remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la ...

Page 66: ... del electrólito de las pilas Cuando no vaya a utilizar el telemando durante mucho tiempo extraiga las pilas To prepare the remote commander To use the Remote Commander you must insert two R6 size AA batteries Use the supplied R6 size AA batteries 1 Remove the battery cover from the Remote Commander 2 Insert both of the R6 size AA batteries with correct polarity 3 Put the battery cover back onto t...

Page 67: ...or de control remoto alejado de luces intensas como la directa del sol u otras de iluminación De lo contrario el telemando no funcionará adecuadamente Asegúrese de que no haya ningún obstáculo entre el telemando y el sensor de control remoto Esta videocámara funciona con señales del modo de mando VTR 2 El modo de mando 1 2 y 3 se utiliza para distinguir esta videocámara de otras videograbadoras So...

Page 68: ... podrá ver una corta demostración de imágenes con efectos especiales Si aparece la demostración al conectar la alimentación de la videocámara por primera vez salga del modo de demostración para utilizar la videocámara Para entrar en el modo de demostración 1 Expulse el videocassette y deslice el selector POWER hasta OFF 2 Gire STANDBY hacia arriba 3 Manteniendo presionada deslice el selector POWER...

Page 69: ...le p 29 34 1 Indicador del zoom motorizado pág 16 2 Indicador de videofilmación a contraluz pág 30 3 Indicador de advertencia pág 70 4 Indicador del estado de la pila de litio pág 40 5 Lámpara indicadora de videofilmación estado de la batería pág 11 6 Indicador de modo de espejo pág 27 7 Grabación en el modo LP pág 11 8 Modo de transporte de la cinta pág 11 9 Contador de la cinta pág 14 0 Indicado...

Page 70: ...minated p 48 8 Some other trouble has occurred Disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized facility 9 The lithium battery is weak or is not installed p 40 This indicator flashes just only after powering on 1 La batería está débil o agotada Parpadeo lento La batería está débil Parpadeo rápido La batería está agotada 2 La cinta está a punto de finalizar 3 La cinta ha...

Page 71: ...Z Wide mode 35 Zoom 15 Índice alfabético A Accesorios suministrados 6 Ajuste del visor 13 ANTI GROUND SHOOTING 33 AUTO DATE 14 Avance rápido 22 B BACK LIGHT 30 Bandolera 64 Batería de automóvil 27 BEEP 14 36 C D Carga de la batería 7 Contador de la cinta 14 Corriente de la red 25 COUNTER RESET 14 DATE TIME 29 E Edición 39 EDITSEARCH 20 EJECT 10 END SEARCH 24 F G H I J K Fuentes de alimentación 25 ...

Page 72: ...Sony Corporation Printed in Japan ...

Reviews: