085501847c
11516-35c
1
Betriebs- und Montageanleitung für Rundum-Blitzleuchte Typ PMF 2015-M
Operating and Assembly Instructions f. All-Round Flashlight Type PMF 2015-M
Instruction de service et de montage pour feu tournant à lampe à éclats de type
PMF 2015-M
1. Anwendung und Funktion
Bei der PMF 2015-M handelt es sich um eine Rundum-Blitzleuchte zur optischen Signalisierung von Gefahrzuständen z.B. an
Bahnübergängen. Es können optische Warn- und Notsignale bis zu einer maximalen Einzelblitzenergie von 7 Joule erzeugt
werden. Durch eine als Fresnell-Linse ausgebildete Haube und einer speziellen XENON-Blitzröhre wird eine gute Bündelung
des Lichtes in horizontaler Ebene erreicht. Dies ermöglicht eine sehr gute Erkennbarkeit über große Entfernungen bei kleiner
Leistungsaufnahme. Die Rundum-Blitzleuchten sind für den Einsatz sowohl in Gebäuden als auch im Freien konzipiert.
Schlagregen und Betauung führen bei den Geräten zu keiner Schädigung. Innere Betauung ist zulässig.
Die Funktion der Blitzleuchte wird intern über einen optischen Sensor und eine Auswerteschaltung überwacht. Beide Teilsys-
teme (Blitzleuchte u. Überwachungseinheit) haben separate Betriebsspannungsanschlüsse. Nach Anlegen der Betriebsspan-
nung für beide Teilsysteme zieht ein Sicherheitsrelais mit zwangsgeführten Kontakten an. Die Relaiskontakte sind als externe
Schnittstelle zu weiteren überwachenden Einheiten zu nutzen.
Nach Ausfall der Betriebsspannung fällt das Relais sofort ab. Bleibt nach dem Einschalten der Leuchte die regelmäßige Blit z-
folge aus, fällt das Relais nach 1,5
– 3,5 Sekunden ab. Treten erneut Lichtblitze auf, wird über einen Integrator das Auswer-
terelais wieder freigegeben.
1. Application and Function
The PMF 2015-M is an all-round flashlight for the optical signalling of dangers, for example at level crossings. Optical alarm
and emergency signals can be generated with maximum single-flash energy of 7 Joules. A favourable bundling of the light on
a horizontal level is achieved by a Fresnel lens-shaped hood and a special XENON flash tube. This allows for a very good
recognisibility over large distances with a small power input. The all-round flashlights are designed for use inside buildings and
outside. Heavy rain and dew precipitation do not damage the equipment in any way. Condensation is allowed on the inside.
The function of the flashlight is internally monitored by an optical sensor and an analysing device. Both part systems (flash light
and monitoring unit) have separate operating voltage connections. After connecting to the operating voltage for both part sys-
tems a safety relay with purpose driven contacts is switched on. The relay contacts are to be used as external interfaces wit h
other monitoring units.
After disconnection from the operating voltage the relay is immediately switched off. If, after turning on the light, the regular
flash remains out then the relay switches off after 1.5 to 3.5 seconds. If new light flashes arise, then the analysing relay will
again be released by an integrator.
1. Application et fonction
PMF 2015-M est un feu tournant à lampe à éclats pour signalisation optique des situations dangereuses, telles que les pas-
sages à niveau, par exemple. Ils produisent des signaux optiques d'avertissement et de secours jusqu'à une énergie d'éclat
lumineux maximale de 7 joules. Une lanterne conçue sous la forme d'une lentille en échelon et un tube à éclat lumineux spé-
cial XENON permettent d'obtenir une bonne focalisation de la lumière au niveau horizontal. Ceci permet une bonne perceptib i-
lité à de grandes distances pour une faible puissance consommée. Les feux tournants à lampe à éclats sont conçus pour être
utilisés aussi bien dans les bâtiments qu'à l'extérieur. La pluie battante et la rosée ne peuvent pas endommagées les app a-
reils. La rosée interne est permise.
La fonction de la lampe à éclats est surveillée en interne par un capteur optique et un couplage d'évaluation. Les deux sous -
systèmes (lampe à éclats et unité de surveillance) ont des raccordements distincts à la tension de service. Après la mise sou s
tension de service des deux sous-systèmes, un relais de sécurité avec des contacts à actionnement forcé se ferme. Les con-
tacts de relais doivent être utilisés comme interface externe pour d'autres unités de surveillance.
Dès la mise hors tension, le relais se détache immédiatement
. S’il n’y pas de séquence d’éclair régulière après la fermeture
du circuit de la lampe, le relais tombe après 1,5 à 3,5 secondes. Si des éclairs apparaissent de nouveau, le relais d'évaluat ion
est libéré à nouveau sur un intégrateur.
2. Montage
Die Befestigungsbohrungen können dem Bohrbild entnommen werden.
Die Leitungsdurchführung erfolgt über eine Kabelverschraubung M20x1,5,
geeignet für Leitungsdurchmesser von 6,5 mm
– 13,5 mm.
The attachment drill holes can be seen in the drill diagram. There is a
M20x1.5 screw joint for the cable fittings, suitable for cable diameters of
between 6.5 and 13.5 mm.
On trouvera les perçages de fixation sur la configuration de perçage. Le
passage de la ligne a lieu par un adaptateur vissable pour câble M20x1,5
approprié pour le diamètre de ligne de 6,5 mm
– 13,5 mm.
170.5
90
50
75
4
M20x1,5
Ø6.5
50
45