background image

8

A48   ELIA     A485000E (221111)

A48   ELIA     A485000E (221111)

(PT) PORTUGUÊS

Capacete de escalada e alpinismo

Campo de aplicação

Capacete de escalada, alpinismo, espeleo, canyon, via ferrata e 

desportos verticais que utilizem técnicas similares. 

Não utilize este capacete em actividades para as quais ele não 

foi concebido. 

A utilização do capacete reduz fortemente o risco de ferimentos 

graves na cabeça, mas não garante uma protecção contra os 

impactos. 

Para impactos muito violentos, o capacete desempenha 

um papel importante ao absorver o máximo de energia 

deformandose, por vezes até à ruptura.

ATENÇÃO

As actividades que implicam a utilização deste produto são 

por natureza perigosas. 

Você é responsável pelos seus actos e pelas suas decisões.

Antes de utilizar este equipamento, deve : 

- Ler e compreender todas as instruções de utilização. 

- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento. 

- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer 

as suas performances e as suas limitações. 

- Compreender e aceitar os riscos inerentes.

O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos 

graves ou mortais.

Responsabilidade

ATENÇÃO, uma formação adaptada às práticas definidas no 

campo de aplicação é indispensável antes da utilização. 

Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas 

competentes e responsáveis, ou colocado sob o controle visual 

directo de uma pessoa competente e responsável. 

A aprendizagem das técnicas adequadas e das medidas de 

segurança efectua-se sob a sua inteira responsabilidade. 

Você assume pessoalmente todos os riscos e responsabilidade 

por todos os danos, ferimentos ou morte que possam 

advir após uma má utilização dos nossos produtos seja de 

que forma for. Se não está em condições de assumir esta 

responsabilidade ou de correr este risco, não utilize este 

material.

Nomenclatura

1) Calote, (2) Contorno de cabeça, (3) Botões laterais de ajuste 

do contorno de cabeça, (4) Sistema OMEGA que permite 

a passagem de cabelos compridos (5) Ajuste em altura do 

sistema OMEGA, (6) Fivelas DIVIDER, (7) Fivela de fecho e 

aperto da jugular, (8) Ganchos para lanterna frontal. 

Matérias principais  : calote em Acrilonitrilo - Butadieno 

- Estireno (ABS), calote interna em mousse poliestireno 

expandido alta densidade, fitas em poliéster.

Controle, pontos a verificar

Antes de qualquer utilização, verifique o estado da calote 

(ausência de fissuras, deformações no exterior ou no interior 

da calote), das fitas e das costuras, do sistema de fixação do 

contorno de cabeça, do funcionamento do ajuste do contorno 

de cabeça e do funcionamento da fivela da jugular. 

ATENÇÃO, após um impacto importante, rupturas internas 

não aparentes podem diminuir a capacidade de absorção e a 

resistência do capacete. Abata o seu capacete após um impacto 

importante. 

Consulte o detalhe do controle a efectuar para cada EPI no site 

www.petzl.fr/epi 

Em caso de dúvida contacte a Petzl.

Colocação e ajustes do capacete

1. Preparação

Prepare o seu capacete alargando ao máximo o contorno de 

cabeça.

2. Ajuste o capacete na sua cabeça

2a. Ajuste a posição vertical do sistema OMEGA sobre a nuca 

deslizando as fitas. 

Vigie para que não haja sobra de fita entre o sistema OMEGA 

e a calote. 

Os «rabos de cavalo» devem ser feitos baixos sobre a nuca. 

2b. Para ajustar o contorno de cabeça, faça deslizar os 

dois botões laterais de ajuste de trás para a frente, com os dois 

polegares, com as mãos postas à frente no capacete. 

2c. Posicione as fivelas DIVIDER abaixo das orelhas. Para 

ajustar a fita jugular (antero-posterior) faça deslizar as fitas nas 

fivelas DIVIDER. 

2d. Feche a jugular com a ajuda da fivela de ajuste rápido. 

Deverá escutar um clique de bloqueio. Aperte a fita jugular 

de modo confortável. Uma fita jugular bem ajustada limita o 

risco de perder o capacete. Deverá puxar pela fita jugular para 

verificar que a fivela está bem fechada. 

Para abrir a fivela (7), pressione os dois botões laterais. 

2e. Teste funcional. 

Não se esqueça de verificar se o seu capacete está bem fixo 

e centrado na cabeça. Quanto mais bem ajustado estiver um 

capacete, melhor este garante a sua segurança (movimentos 

antero, posterior e lateral reduzidos ao mínimo).

Precauções de utilização

- Os capacetes são sensíveis aos maus tratos. Não se sente em 

cima do capacete, não o comprima numa mochila, não o deixe 

cair, não o ponha em contacto com objectos pontiagudos ou 

cortantes… 

Não exponha o seu capacete a temperaturas elevadas, por 

exemplo, ao sol dentro do carro. 

- As colas dos autocolantes ou as pinturas têm por vezes 

componentes que podem com o tempo alterar as qualidades 

físicas do capacete. Verifique a compatibilidade destes 

produtos com Acrilonitrilo Butadieno Estireno 

Certos produtos químicos, em particular os solventes, alteram 

as qualidades físicas do seu capacete. Proteja o seu capacete 

deste tipo de projecções.

Generalidades Petzl

Tempo de vida / Abater equipamento

Para os produtos Petzl, plásticos e têxteis, a duração de vida 

máxima é de 10 anos a partir da data de fabrico. Não tem limite 

para os produtos metálicos. 

ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate 

de um produto após uma só utilização (tipo e intensidade 

de utilização, ambiente de utilização : ambientes agressivos, 

ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas extremas, 

produtos químicos, etc). 

Um produto deve ser abatido quando : 

- Tem mais de 10 anos e é composto por plástico ou têxtil. 

- Foi sujeito a um impacto severo. 

- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. 

Você tem uma dúvida sobre a sua fiabilidade. 

- Você não conhece a história completa de utilização. 

- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, 

normativa, técnica ou incompatibilidade com outros 

equipamentos, etc).

Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura 

utilização.

Verificação do produto

Para além do controle antes de cada utilização, efectue uma 

verificação aprofundada por um verificador competente. Esta 

frequência da verificação deve ser adaptada em função da 

legislação aplicável, do tipo e da intensidade de utilização. A 

Petzl aconselha uma verificação no mínimo todos os 12 meses. 

Não retire as etiquetas e as marcações para garantir a 

traçabilidade do produto. 

Os resultados das verificações devem ser registados numa 

ficha de acompanhamento : tipo, modelo, coordenadas do 

fabricante, número de série ou número individual, datas de 

fabrico, aquisição, primeira utilização, próximos exames 

periódicos; notas : defeitos, comentários, nome e assinatura do 

inspector. 

Ver exemplo em www.petzl.fr/epi

Armazenamento, transporte

Armazene o produto seco, ao abrigo dos UV, produtos 

químicos, num ambiente temperado, etc. Lave e seque o 

produto se necessário.

Modificações, reparações

As modificações e reparações estão interditas fora das 

instalações da Petzl (salvo peças sobresselentes).

Garantia 3 anos

Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão 

excluídos : desgaste normal, oxidação, modificações ou 

retoques, mau armazenamento, má manutenção, negligências, 

utilizações para as quais este produto não está destinado.

Responsabilidade

A PETZL não é responsável pelas consequências directas, 

indirectas, acidentais ou de todo e qualquer outro tipo de danos 

subsequentes ou resultantes da utilização destes produtos.

Summary of Contents for A48

Page 1: ...body intervening for the CE type examination Organisme notifié intervenant pour l examen CE de type SGS United Kingdom Ltd Weston super Mare BS22 6WA UK Notified body N 0120 00 000 AA 0000 Control Production date Jour de fabrication Year of manufacture Année de fabrication Incrementation 52 58 cm 20 4 22 8 inch Conforms to the 89 336 CEE directive Conforme à la directive EPI n 89 686 CEE 77 mm 76 ...

Page 2: ...metonyourhead Ajustezlecasquesurvotretête 2 2b 2d 2e 2c 55 cm 21 7 inch 2x Clic Close ELIA Headlamp ELIA lampefr 77 mm 78 mm 80 mm CAHIER A485000E 221111 miniplan verso 2d 2e Open Clic Close Test ELIA Headlamp ELIA lampefrontale Spareparts Piècesdétachées Foam Mousse A48153 50 C 122 F 20 C 4 F ...

Page 3: ...the ears To adjust the chinstrap backwards or forwards slide the webbing through the DIVIDER buckles 2d Fasten the chinstrap using the buckle You must hear the buckle click to ensure proper fastening Tighten the chinstrap it should be snug but comfortable A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally You must pull on the chinstrap to verify that the buckle i...

Page 4: ...eilles Pour ajuster la jugulaire avant arrière faites coulisser les sangles dans les boucles DIVIDER 2d Fermez la jugulaire à l aide de la boucle de serrage rapide Vous devez entendre un clic de blocage Serrez la jugulaire de façon confortable Une jugulaire bien serrée limite le risque de décoiffement Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien fermée Pour ouvrir la bou...

Page 5: ...DIVIDER Schnallen unterhalb der Ohren Zum Anpassen des Kinnbands nach vorne oder hinten schieben Sie die Riemen durch die DIVIDER Schnallen 2d Befestigen Sie das Kinnband mit der Schnalle Wenn die Schnalle richtig einrastet hören Sie ein Klick Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür dass der Helm nicht versehentlich vom Kopf rutschen kann Ziehen Sie...

Page 6: ...sotto le orecchie Per regolare il sottogola avanti indietro fare scorrere le fettucce nelle fibbie DIVIDER 2d Allacciare il sottogola con la fibbia a serraggio rapido Si deve sentire un clic di chiusura Stringere il sottogola per una tenuta confortevole Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di perdita del casco Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente...

Page 7: ... Posicione las hebillas DIVIDER bajo las orejas Para ajustar el barboquejo delante detrás deslice las cintas en las hebillas DIVIDER 2d Cierre el barboquejo mediante la hebilla de regulación rápida Debe oír un clic de bloqueo Ajuste el barboquejo de forma confortable Un barboquejo ajustado correctamente limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza Debe tirar del barboquejo para comprobar...

Page 8: ...faça deslizar as fitas nas fivelas DIVIDER 2d Feche a jugular com a ajuda da fivela de ajuste rápido Deverá escutar um clique de bloqueio Aperte a fita jugular de modo confortável Uma fita jugular bem ajustada limita o risco de perder o capacete Deverá puxar pela fita jugular para verificar que a fivela está bem fechada Para abrir a fivela 7 pressione os dois botões laterais 2e Teste funcional Não...

Page 9: ...Regel de kinband van voor naar achter door de riemen in de DIVIDER gespen te glijden 2d Sluit de kinband door middel van een snelsluit gesp Als u een klik hoort zit hij goed vast Span de kinband comfortabel aan Een goed aansluitende kinband vermindert het risico de helm te verliezen U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed gesloten is Om de gesp 7 te openen druk op de twee ...

Page 10: ...stera hakbandet bakåt eller framåt dra remmarna genom DIVIDER spännena 2d Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet Det ska höras ett klick från spännet när den är fäst på rätt sätt Spänn hakremmen den bör vara åtsittande och bekväm En korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast ordentligt För att öppna spän...

Page 11: ... kuuluttava napsahdus jotta voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä Kiristä leukahihna sen tulee olla tukeva mutta mukava Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa että kypärä lähtisi päästä vahingossa Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi että solki on oikein kiinni Soljen 7 avaamiseksi paina molempia puolia kuten kuvassa 2e Sovitus Varmista että kypärä istuu hyvin ja että se on keske...

Page 12: ... Fest hakestroppen med spennen Du skal høre et klikk når spennen går i lås Stram hakestroppen slik at den sitter godt men fortsatt er komfortabel Risikoen for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet Trykk inn de to sidene som vist på tegningen for å åpne spennen 7 2e Test om hjelmen er riktig tilpass...

Page 13: ...mi DIVIDER 2d Pomocí přezky zapněte podbradní pásek Pro potvrzení správného zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí Utáhněte podbradní pásek měl by být těsný ale pohodlný Správně nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky Podbradní pásek rozepnete oboustranným stisknutím přezky 7 2e Zkouška nasazení Ověřt...

Page 14: ...klamrach DIVIDER 2d Zapiąć pasek pod brodę i dociągnąć taśmę w klamerce Potwierdzeniem zamknięcia będzie kliknięcie klamry Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę by sprawdzić czy klamra jest prawidłowo zamknięta Chcąc rozpiąć pasek pod brodę należy nacisnąć klamrę 7 2e ...

Page 15: ...csatot húzza a hevedereken a megfelelő helyre 2d Zárja az állhevedert a gyorscsattal A csat hallható kattanással záródik Az állheveder könnyen legyen becsatolható Csak zárt állhevederrel biztosítható hogy a sisak a fejen maradjon Próbaképpen húzza meg az állhevedert hogy lezárt állapotáról meggyőződjön A csat 7 nyitásához nyomja meg annak két oldalát 2e Működőképesség tesztelése Ellenőrizze hogy a...

Page 16: ...ишката под брадата посредством катарамата Катарамата трябва да щракне при закопчаването Стегнете каишката в удобно за вас положение Добре затегнатата каишка намалява риска от разваляне на прическата Дръпнете каишката за да проверите дали катарамата е добре закопчана За да откопчаете катарамата 7 трябва да я стиснете от двете страни 2e Проверка на функционирането Не забравяйте да проверите дали кас...

Page 17: ...ştii 2c Poziţionaţi cataramele DIVIDER sub urechi Pentru a regla înainte sau înapoi chinga pentru bărbie glisaţi chingile prin cataramele DIVIDER 2d Prindeţi chinga pentru bărbie utilizând catarama Chinga este bine prinsă numai când auziţi un clic de fixare în cataramă Strângeţi chinga pentru bărbie astfel încât să fie fixă dar confortabilă O chingă pentru bărbie reglată corect reduce riscul căder...

Page 18: ...トラップをスライドさせます 2d ストラップのバックルを閉めます 正しく接続された場 合 カチッ という音がします 次に ストラップを不快に感 じない程度にしっかりと締めてください ストラップを適切 に調節することにより ヘルメッ トが不意に外れる危険性を 減少させることができます 最後に ストラップを手で引っ 張り バックルが正しく接続され ストラップが適切に締め られていることを確認してください ストラップを外すには 図のようにストラップ調節バックル 7 を両側から押してください 2e 装着後の確認 ヘルメッ トがフィッ トし 頭の中央にきていることを確認し てください 調節が適切 前後左右へのずれが最小限 で あるほど ヘルメッ トはその保護機能を発揮することがで きます 使用上の注意 取り扱いに注意して下さい ヘルメッ トが損傷を受ける場 合があります ヘルメッ トの上に座る ザッ...

Page 19: ...를 조절하기 위해 손으로 헬멧 앞쪽을 잡고 엄지손가락을 사용하여 두 개의 측면 버튼을 뒤에서 앞으로 밀어준다 2c DIVIDER 버클을 귀 아래쪽에 둔다 턱끈의 앞뒤로 조절하기 위해 DIVIDER 버클을 통해 넣는다 2d 버클을 이용하여 턱끈을 채운다 클릭 소리가 나면 확실히 잠긴 것이다 턱끈을 꽉 죄기는 하나 편안하고 착용감이 좋아야 한다 턱끈을 정확히 조절해야 헬멧이 갑자기 벗겨지는 위험을 예방할 수 있다 버클의 조절 상태는 턱끈을 당겨 확인한다 그림과 같이 양쪽을 누르면 버클 7 이 열린다 2e 핏 테스트 헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다 헬멧을 잘 조절하여 착용하면 앞뒤 좌우 움직임의 최소화 활동시 위험으로부터 더욱 안전해진다 사용시 주의사항 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다 헬멧...

Page 20: ...時 可用雙手抵住頭盔前 端 用大拇指按住兩側的調節按鈕由后至前進 行調節 2c 將DIVIDER調節卡扣置於耳朵下 方 通過滑動在DIVIDER調節卡扣內部的扁帶 來調整下顎帶的前後位置 2d 通過調節卡扣 將下顎帶收緊 你必須聽到扣上的聲音以確保 卡扣正確卡緊 收緊下顎帶 此時頭盔應無滑 動且感覺舒適 一根正確繫上的下顎帶可減低 頭盔意外鬆脫的危險 你必須通過下拉下顎帶 來驗證其是否正確繫緊 如需打開卡扣 7 如 圖示按壓兩側 2e 佩戴測試 確保頭盔正確 的佩戴于頭頂中心位置 一款調整好的頭盔 頭盔前後左右很少晃動 可提供更佳的保護 使用時的注意事項 維護不當將會導致頭盔發生破損 不要坐在 頭盔上 或使其在背包內受壓 跌落 接觸到 尖銳物體 等 不要把頭盔暴露於高溫之下 例如放置在陽光直射的車內 油漆和貼紙可 能包含一些化學物質 在一段時間後會改變頭 盔的特性 在使用某些產品前 檢查它...

Page 21: ...ใส ตัวล อคสายรัดคางจนได ยิน เสียง คลิก ดึงปรับสายรัดคาง ควรดึงให แน น แต ไม อึดอัดเกินไปการปรับสาย คางให ถูกวิธีสามารถช วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของหมวกในขณะที เกิด อุบัติเหตุให ดึงสายรัดคางเพื อตรวจเช คว าตัวล อคสายแน นหนาดีพอ การกดปลดล อค 7 กดเปิดสองด านตามภาพแสดง 2e ทดสอบขนาดของหมวก ต องแน ใจว าหมวกนั นสวมใส ได พอดีและอยู ตำ แหน งกลางศีรษะของผู ใช งาน หมวกจะต องปรับได พอดี การเลื อนจากหน าไปหล...

Reviews: