background image

12

A48   ELIA     A485000E (221111)

A48   ELIA     A485000E (221111)

(NO) NORSK

Hjelm for sportsklatring og fjellklatring

Bruksområder

Hjelm for sportsklatring, fjellklatring, grottevandring, 

juvvandring, Via Ferrata, og andre bruksområder hvor lignende 

klatreteknikker brukes. 

Ikke bruk hjelmen til aktiviteter den ikke er beregnet for. 

Bruk av hjelm reduserer betraktelig risikoen for skader mot 

hodet, men fjerner den ikke fullstendig. 

Ved kraftige støt vil hjelmen deformeres for å absorbere mest 

mulig av energien. Ved støt som er kraftige nok vil dette føre til 

at hjelmen blir ødelagt.

ADVARSEL

Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige. 

Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjørelser.

Før du tar i bruk produktet, må du: 

- Lese og forstå alle bruksanvisningene. 

- Sørge for å få spesifikk opplæring i hvordan utstyret skal 

brukes. 

- Gjøre deg kjent med utstyret, og tilegne deg kunnskap om 

utstyrets kapasitet og begrensninger. 

- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk 

av utstyret.

Manglende respekt for selv ett av disse punktene kan 

medføre alvorlig personskade eller død.

Ansvar

ADVARSEL: Før du tar i bruk utstyret er det svært viktig at du 

får grundig opplæring i hvordan det fungerer. 

Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige 

personer, eller under direkte tilsyn av en kompetent og 

ansvarlig person. 

Det er ditt eget ansvar å sørge for at du får opplæring i bruk og 

riktige sikringsteknikker. 

Du tar selv risikoen og ansvaret for skade, personskade eller 

dødsfall som eventuelt oppstår som følge av feilaktig bruk av 

våre produkter, uansett på hvilken måte feilen er gjort. Dersom 

du ikke er i stand til å ta på deg dette ansvaret eller denne 

risikoen, skal du ikke bruke utstyret.

Liste over deler

(1) Skall, (2) Hodebånd, (3) Sideknapper for justering av 

hodebånd, (4) OMEGA-system som gir plass til langt hår, 

(5) Høydejustering for OMEGA-systemet, (6) DIVIDER-spenner, 

(7) Spenne for festing og stramming av hakestropp, (8) Fester 

for hodelykt. 

Hovedmaterialer: Skall i akrylnitril-butadien-styren (ABS), 

foring av polystyrenskum med høy tetthet, bånd i polyester.

Kontrollpunkter

Før du bruker produktet bør du kontrollere at hjelmen ikke har 

sprekker eller bulker utvendig eller innvendig i skallet, eller i 

den innvendige foringen. Sjekk bånd og bærende sømmer, og 

at hodebåndets festemekanisme og spennen på hakestroppen 

fungerer som de skal. 

ADVARSEL: Kraftige støt mot hjelmen kan gi usynlige skader 

og sprekker. Dette kan redusere hjelmens evne til støtdemping 

betraktelig. Kasser hjelmen dersom den har vært utsatt for 

kraftige støt. 

Detaljert informasjon om kontrollrutiner for hvert PVU finner du 

på www.petzl.com/ppe. 

Kontakt PETZL dersom du er i tvil.

Slik tar du på deg hjelmen

1. Forberedelser

Juster først hodebåndet til ytterste stilling.

2. Tilpass hjelmen på hodet.

2a. Juster høyden på OMEGA-systemet i nakken ved å føre det 

opp eller ned langs båndene. 

Båndene mellom OMEGA-systemet og skallet på hjelmen skal 

være stramme. 

Hestehaler og lignende frisyrer må sitte lavt i nakken. 

2b. Hodebåndet justeres ved å skyve de to sideknappene 

forover med tomlene, mens du presser hendene mot fronten 

av hjelmen. 

2c. Plasser DIVIDER-spennene under ørene. Dra båndet 

gjennom DIVIDER-spennene for å regulere hakestroppen 

forover eller bakover. 

2d. Fest hakestroppen med spennen. Du skal høre et klikk når 

spennen går i lås. Stram hakestroppen slik at den sitter godt, 

men fortsatt er komfortabel. Risikoen for at hjelmen faller 

av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet. Dra i 

hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet. 

Trykk inn de to sidene, som vist på tegningen, for å åpne 

spennen (7). 

2e. Test om hjelmen er riktig tilpasset 

Sørg for at hjelmen sitter godt og at den er sentrert på hodet. 

En hjelm som er godt tilpasset gir minimal bevegelse forover, 

bakover og til sidene, og vil beskytte hodet bedre.

Forholdsregler for bruk

- Hjelmen må ikke utsettes for røff behandling. Unngå å 

sette deg på den, la den ligge i klem i sekken, slippe den i 

bakken eller la den komme i kontakt med spisse eller skarpe 

gjenstander. 

Ikke utsett hjelmen for høye temperaturer ved f.eks. å la den 

ligge i direkte sollys i bilen. 

- Maling og lim i klistremerker kan inneholde stoffer som over 

tid kan påvirke hjelmens egenskaper. Sjekk at slike produkter er 

kompatible med akrylnitril-butadien-styren. 

- Visse typer kjemikalier, spesielt løsemidler, kan skade hjelmen. 

Ikke la hjelmen komme i kontakt med kjemikalier.

Generell informasjon om Petzl-

produkter

Levetid

Levetiden for plast- og tekstilprodukter fra Petzl er maksimum 

10 år fra produksjonsdato. Metallprodukter har ubegrenset 

levetid. 

VIKTIG: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid 

til kun én gangs bruk. Eksempler på dette er eksponering for 

barskt klima, sjøsalt, skarpe kanter, ekstreme temperaturer, 

kjemiske produkter, osv. 

Et produkt må kasseres når 

- det er 10 år gammelt og består av plast eller tekstiler 

- det har tatt et kraftig fall eller stor belastning 

- det ikke blir godkjent i kontroll, og du er i tvil om det er 

pålitelig. 

- du ikke kjenner produktets fullstendige historie 

- det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, 

standarder, bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med 

annet utstyr, osv.

Ødelegg gammelt utstyr for å hindre videre bruk.

Produktkontroll

I tillegg til kontroll før og under bruk bør det gjennomføres en 

grundig, periodisk kontroll av en kompetent kontrollør. Hvor 

ofte denne kontrollen bør gjøres må bestemmes i henhold 

til gjeldende retningslinjer og brukstype og -intensitet. Petzl 

anbefaler at en slik kontroll utføres minst én gang per år. 

For å sikre god sporbarhet må du ikke fjerne merkelapper og 

graveringer. 

Resultatene fra kontrollen bør registreres i et eget 

oppfølgingsskjema med følgende detaljer: Utstyrstype, 

modell, navn og kontaktinformasjon på produsent, serie- 

eller uniknummer, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for når 

produktet ble tatt i bruk, dato for neste periodiske kontroll, 

problemer, kommentarer, inspektørs og brukers navn og 

signatur. 

Se eksempler på www.petzl.com/ppe.

Lagring og transport

Oppbevar produktet på et sted hvor det ikke eksponeres for 

UV-stråling, kjemikalier, ekstreme temperaturer, osv. Rengjør 

og tørk produktet hvis nødvendig.

Endringer og reparasjoner

Endringer og modifiseringer som ikke er godkjent av Petzl er 

forbudt, med unntak av når det gjelder utbyttbare deler.

3 års garanti

På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. Følgende dekkes 

ikke av garantien: Normal slitasje, oksidering, endringer eller 

modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller annen bruk 

enn det produktet er beregnet for.

Ansvar

PETZL er ikke ansvarlig for direkte, indirekte eller tilfeldige 

konsekvenser eller andre typer skader som følge av bruk av 

produktene.

Summary of Contents for A48

Page 1: ...body intervening for the CE type examination Organisme notifié intervenant pour l examen CE de type SGS United Kingdom Ltd Weston super Mare BS22 6WA UK Notified body N 0120 00 000 AA 0000 Control Production date Jour de fabrication Year of manufacture Année de fabrication Incrementation 52 58 cm 20 4 22 8 inch Conforms to the 89 336 CEE directive Conforme à la directive EPI n 89 686 CEE 77 mm 76 ...

Page 2: ...metonyourhead Ajustezlecasquesurvotretête 2 2b 2d 2e 2c 55 cm 21 7 inch 2x Clic Close ELIA Headlamp ELIA lampefr 77 mm 78 mm 80 mm CAHIER A485000E 221111 miniplan verso 2d 2e Open Clic Close Test ELIA Headlamp ELIA lampefrontale Spareparts Piècesdétachées Foam Mousse A48153 50 C 122 F 20 C 4 F ...

Page 3: ...the ears To adjust the chinstrap backwards or forwards slide the webbing through the DIVIDER buckles 2d Fasten the chinstrap using the buckle You must hear the buckle click to ensure proper fastening Tighten the chinstrap it should be snug but comfortable A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally You must pull on the chinstrap to verify that the buckle i...

Page 4: ...eilles Pour ajuster la jugulaire avant arrière faites coulisser les sangles dans les boucles DIVIDER 2d Fermez la jugulaire à l aide de la boucle de serrage rapide Vous devez entendre un clic de blocage Serrez la jugulaire de façon confortable Une jugulaire bien serrée limite le risque de décoiffement Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien fermée Pour ouvrir la bou...

Page 5: ...DIVIDER Schnallen unterhalb der Ohren Zum Anpassen des Kinnbands nach vorne oder hinten schieben Sie die Riemen durch die DIVIDER Schnallen 2d Befestigen Sie das Kinnband mit der Schnalle Wenn die Schnalle richtig einrastet hören Sie ein Klick Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür dass der Helm nicht versehentlich vom Kopf rutschen kann Ziehen Sie...

Page 6: ...sotto le orecchie Per regolare il sottogola avanti indietro fare scorrere le fettucce nelle fibbie DIVIDER 2d Allacciare il sottogola con la fibbia a serraggio rapido Si deve sentire un clic di chiusura Stringere il sottogola per una tenuta confortevole Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di perdita del casco Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente...

Page 7: ... Posicione las hebillas DIVIDER bajo las orejas Para ajustar el barboquejo delante detrás deslice las cintas en las hebillas DIVIDER 2d Cierre el barboquejo mediante la hebilla de regulación rápida Debe oír un clic de bloqueo Ajuste el barboquejo de forma confortable Un barboquejo ajustado correctamente limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza Debe tirar del barboquejo para comprobar...

Page 8: ...faça deslizar as fitas nas fivelas DIVIDER 2d Feche a jugular com a ajuda da fivela de ajuste rápido Deverá escutar um clique de bloqueio Aperte a fita jugular de modo confortável Uma fita jugular bem ajustada limita o risco de perder o capacete Deverá puxar pela fita jugular para verificar que a fivela está bem fechada Para abrir a fivela 7 pressione os dois botões laterais 2e Teste funcional Não...

Page 9: ...Regel de kinband van voor naar achter door de riemen in de DIVIDER gespen te glijden 2d Sluit de kinband door middel van een snelsluit gesp Als u een klik hoort zit hij goed vast Span de kinband comfortabel aan Een goed aansluitende kinband vermindert het risico de helm te verliezen U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed gesloten is Om de gesp 7 te openen druk op de twee ...

Page 10: ...stera hakbandet bakåt eller framåt dra remmarna genom DIVIDER spännena 2d Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet Det ska höras ett klick från spännet när den är fäst på rätt sätt Spänn hakremmen den bör vara åtsittande och bekväm En korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast ordentligt För att öppna spän...

Page 11: ... kuuluttava napsahdus jotta voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä Kiristä leukahihna sen tulee olla tukeva mutta mukava Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa että kypärä lähtisi päästä vahingossa Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi että solki on oikein kiinni Soljen 7 avaamiseksi paina molempia puolia kuten kuvassa 2e Sovitus Varmista että kypärä istuu hyvin ja että se on keske...

Page 12: ... Fest hakestroppen med spennen Du skal høre et klikk når spennen går i lås Stram hakestroppen slik at den sitter godt men fortsatt er komfortabel Risikoen for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet Trykk inn de to sidene som vist på tegningen for å åpne spennen 7 2e Test om hjelmen er riktig tilpass...

Page 13: ...mi DIVIDER 2d Pomocí přezky zapněte podbradní pásek Pro potvrzení správného zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí Utáhněte podbradní pásek měl by být těsný ale pohodlný Správně nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky Podbradní pásek rozepnete oboustranným stisknutím přezky 7 2e Zkouška nasazení Ověřt...

Page 14: ...klamrach DIVIDER 2d Zapiąć pasek pod brodę i dociągnąć taśmę w klamerce Potwierdzeniem zamknięcia będzie kliknięcie klamry Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę by sprawdzić czy klamra jest prawidłowo zamknięta Chcąc rozpiąć pasek pod brodę należy nacisnąć klamrę 7 2e ...

Page 15: ...csatot húzza a hevedereken a megfelelő helyre 2d Zárja az állhevedert a gyorscsattal A csat hallható kattanással záródik Az állheveder könnyen legyen becsatolható Csak zárt állhevederrel biztosítható hogy a sisak a fejen maradjon Próbaképpen húzza meg az állhevedert hogy lezárt állapotáról meggyőződjön A csat 7 nyitásához nyomja meg annak két oldalát 2e Működőképesség tesztelése Ellenőrizze hogy a...

Page 16: ...ишката под брадата посредством катарамата Катарамата трябва да щракне при закопчаването Стегнете каишката в удобно за вас положение Добре затегнатата каишка намалява риска от разваляне на прическата Дръпнете каишката за да проверите дали катарамата е добре закопчана За да откопчаете катарамата 7 трябва да я стиснете от двете страни 2e Проверка на функционирането Не забравяйте да проверите дали кас...

Page 17: ...ştii 2c Poziţionaţi cataramele DIVIDER sub urechi Pentru a regla înainte sau înapoi chinga pentru bărbie glisaţi chingile prin cataramele DIVIDER 2d Prindeţi chinga pentru bărbie utilizând catarama Chinga este bine prinsă numai când auziţi un clic de fixare în cataramă Strângeţi chinga pentru bărbie astfel încât să fie fixă dar confortabilă O chingă pentru bărbie reglată corect reduce riscul căder...

Page 18: ...トラップをスライドさせます 2d ストラップのバックルを閉めます 正しく接続された場 合 カチッ という音がします 次に ストラップを不快に感 じない程度にしっかりと締めてください ストラップを適切 に調節することにより ヘルメッ トが不意に外れる危険性を 減少させることができます 最後に ストラップを手で引っ 張り バックルが正しく接続され ストラップが適切に締め られていることを確認してください ストラップを外すには 図のようにストラップ調節バックル 7 を両側から押してください 2e 装着後の確認 ヘルメッ トがフィッ トし 頭の中央にきていることを確認し てください 調節が適切 前後左右へのずれが最小限 で あるほど ヘルメッ トはその保護機能を発揮することがで きます 使用上の注意 取り扱いに注意して下さい ヘルメッ トが損傷を受ける場 合があります ヘルメッ トの上に座る ザッ...

Page 19: ...를 조절하기 위해 손으로 헬멧 앞쪽을 잡고 엄지손가락을 사용하여 두 개의 측면 버튼을 뒤에서 앞으로 밀어준다 2c DIVIDER 버클을 귀 아래쪽에 둔다 턱끈의 앞뒤로 조절하기 위해 DIVIDER 버클을 통해 넣는다 2d 버클을 이용하여 턱끈을 채운다 클릭 소리가 나면 확실히 잠긴 것이다 턱끈을 꽉 죄기는 하나 편안하고 착용감이 좋아야 한다 턱끈을 정확히 조절해야 헬멧이 갑자기 벗겨지는 위험을 예방할 수 있다 버클의 조절 상태는 턱끈을 당겨 확인한다 그림과 같이 양쪽을 누르면 버클 7 이 열린다 2e 핏 테스트 헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다 헬멧을 잘 조절하여 착용하면 앞뒤 좌우 움직임의 최소화 활동시 위험으로부터 더욱 안전해진다 사용시 주의사항 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다 헬멧...

Page 20: ...時 可用雙手抵住頭盔前 端 用大拇指按住兩側的調節按鈕由后至前進 行調節 2c 將DIVIDER調節卡扣置於耳朵下 方 通過滑動在DIVIDER調節卡扣內部的扁帶 來調整下顎帶的前後位置 2d 通過調節卡扣 將下顎帶收緊 你必須聽到扣上的聲音以確保 卡扣正確卡緊 收緊下顎帶 此時頭盔應無滑 動且感覺舒適 一根正確繫上的下顎帶可減低 頭盔意外鬆脫的危險 你必須通過下拉下顎帶 來驗證其是否正確繫緊 如需打開卡扣 7 如 圖示按壓兩側 2e 佩戴測試 確保頭盔正確 的佩戴于頭頂中心位置 一款調整好的頭盔 頭盔前後左右很少晃動 可提供更佳的保護 使用時的注意事項 維護不當將會導致頭盔發生破損 不要坐在 頭盔上 或使其在背包內受壓 跌落 接觸到 尖銳物體 等 不要把頭盔暴露於高溫之下 例如放置在陽光直射的車內 油漆和貼紙可 能包含一些化學物質 在一段時間後會改變頭 盔的特性 在使用某些產品前 檢查它...

Page 21: ...ใส ตัวล อคสายรัดคางจนได ยิน เสียง คลิก ดึงปรับสายรัดคาง ควรดึงให แน น แต ไม อึดอัดเกินไปการปรับสาย คางให ถูกวิธีสามารถช วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของหมวกในขณะที เกิด อุบัติเหตุให ดึงสายรัดคางเพื อตรวจเช คว าตัวล อคสายแน นหนาดีพอ การกดปลดล อค 7 กดเปิดสองด านตามภาพแสดง 2e ทดสอบขนาดของหมวก ต องแน ใจว าหมวกนั นสวมใส ได พอดีและอยู ตำ แหน งกลางศีรษะของผู ใช งาน หมวกจะต องปรับได พอดี การเลื อนจากหน าไปหล...

Reviews: