background image

10

A48   ELIA     A485000E (221111)

A48   ELIA     A485000E (221111)

(SE) SVENSKA

Hjälm för klättring och bergsbestigning

Användningsområden

Hjälm för klättring, bergsbestigning, grottklättring, canyoning, 

via ferrata och andra klättersporter där liknande tekniker 

används. 

Använd inte hjälmen för aktiviteter den inte är avsedd för. 

Bärande av hjälm kan markant minska risken för skallskador, 

men garanterar inte skydd mot alla typer av slag. 

Vid en allvarlig kollision deformeras hjälmen för att kunna 

absorbera största möjliga mängd kraft, ibland så mycket att 

hjälmen förstörs.

VARNING

Aktiviteter där denna typ av utrustning används är alltid 

riskfyllda. 

Du ansvarar själv för dina egna handlingar och beslut.

Innan du använder denna utrustning måste du: 

- Läsa och förstå samtliga användarinstruktioner. 

- Få särskild övning i hur utrustningen ska användas. 

- Lära känna utrustningens egenskaper och begränsningar. 

- Förstå och godta befintliga risker.

Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga 

skador eller dödsfall.

Ansvar

VARNING! Det är mycket viktigt att användaren före användning 

får särskild utbildning i de aktiviteter som definieras bland 

användningsområdena. 

Denna produkt får endast användas av kompetenta och 

ansvarsfulla personer eller av personer som övervakas av en 

kompetent och ansvarsfull person. 

Det är ditt eget ansvar att i tillräcklig utsträckning lära dig 

korrekta tekniker och skyddsmetoder. 

‎Du bär i alla situationer ett personligt ansvar för samtliga 

skador, olycksfall eller dödsfall som kan ske vid, eller till följd 

av, all felaktig användning av våra produkter. Använd inte 

produkten om du inte kan eller har möjlighet att ta detta ansvar 

eller denna risk.

Utrustningens delar

(1) Skal, (2) Huvudband, (3) Knappar i sidan för justering 

av huvudbandet, (4) OMEGA-systemet gör det möjligt att 

trä igenom långt hår, (5) OMEGA-systemets höjdjustering, 

(6) DIVIDER-spännen, (7) Hakspänne och justerare, (8) 

Pannlampsclips. 

Huvudsakliga material: skal av ABS-plast, foder av högdensitets 

expanderat polystyrenskum, rem i polyester.

Besiktning, punkter att kontrollera

Före varje användning: se till att det inte finns några sprickor 

eller deformationer i eller utanpå skalet och fodret. Kontrollera 

att band, sömmar och fästen för huvudband inte är skadade, 

och att justeringssystemet för huvudband och hakspänne 

fungerar som de ska. 

VARNING! En kraftig kollision kan avsevärt försämra hjälmens 

skyddande egenskaper, utan att synliga skador uppstår. Använd 

inte hjälmen efter det att den utsatts för en kraftig smäll. 

Se de kontrollföreskrifter som krävs för samtliga delar i PPE-

utrustningen - på internet; www.petzl.com/ppe 

Kontakta PETZL om du är osäker på utrustningens skick.

Att ta på och justera hjälmen

1. Förberedelse

Gör iordning hjälmen genom att justera ut huvudbandet till den 

största storleken.

2. Sätt hjälmen på huvudet och justera den

2a. Justera den vertikala placeringen av OMEGA-systemet bak i 

nacken genom att föra den upp eller ner längs bandet. 

Se till att det inte finns slack på bandet mellan OMEGA-

systemet och skalet på hjälmen. 

Frisyrer såsom hästsvans ska vara gjorda lågt i nacken. 

2b. För att justera huvudbandet använd tummarna till att dra 

de två knapparna på sidorna framåt, samtidigt som händerna 

pressas mot framsidan på hjälmen. 

2c. Positionera DIVIDER-spännena under öronen. För att 

justera hakbandet bakåt eller framåt, dra remmarna genom 

DIVIDER-spännena. 

2d. Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet. Det ska 

höras ett ”klick” från spännet när den är fäst på rätt sätt. Spänn 

hakremmen, den bör vara åtsittande och bekväm. En korrekt 

justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av. Du 

måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast 

ordentligt. 

För att öppna spännet (7), tryck på de två sidorna som på 

bilden. 

2e. Test av passform. 

Se till att hjälmen sitter ordentligt, mitt på huvudet. En hjälm 

som sitter bra (alltså rör sig så lite som möjligt framåt och 

bakåt eller från sida till sida) skyddar huvudet bättre.

Försiktighetsåtgärder vid 

användning

- Hjälmen kan skadas om den hanteras felaktigt. Sitt inte på 

den, packa den inte för trångt, tappa den inte och låt den inte 

komma i kontakt med vassa eller spetsiga föremål etc. 

Utsätt inte hjälmen för höga temperaturer, exempelvis genom 

att lämna den i ett fordon i direkt solljus. 

- Färg och klistermärken kan innehålla material som med 

tiden kan påverka hjälmens hållfasthet negativt. Kontrollera att 

sådana produkter fungerar med ABS-plast innan du använder 

dem på hjälmen. 

- Vissa kemiska produkter, särskilt lösningsmedel, kan skada 

hjälmen. Låt inte hjälmen komma i kontakt med kemikalier.

Allmän information från Petzl

Livslängd / När produkten inte längre ska användas

För plast- och textilprodukter från Petzl är den maximala 

livslängden 10 år från tillverkningsdatum. Obegränsad för 

metallprodukter. 

OBS! I extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda 

användningstillfälle, beroende på hur och var den använts och 

vad den utsatts för (tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema 

temperaturer, kemikalier, etc.). 

Produkten måste kasseras när: 

- den är över 10 år gammal och gjord av plast eller textil, 

- Den har utsatts för ett kraftigt slag. 

- den inte klarar besiktningen. - du tvivlar på dess skick. 

- du inte helt och hållet känner till dess historia, 

- den blir omodern pga nya lagar, nya standarder, ny teknik eller 

är inkompatibel med annan del i utrustningen osv..

Förstör all utrustning som inte längre används för att undvika 

framtida bruk.

Produktbesiktning

Utöver den kontroll som ska göras före varje användning, 

SKALL en mer noggrann besiktning utföras regelbundet av 

en kompetent person. Antalet besiktningar beror på gällande 

lagstiftning och på vilket sätt och hur ofta produkten används. 

Petzl rekommenderar minst en besiktning per år. 

För att produkten ska vara spårbar är det viktigt att behålla alla 

märkningar och etiketter. 

Besiktningsprotokoll skall dokumenteras med följande 

innehåll: typ av utrustning, modell, tillverkare, serienummer 

eller individnummer, tillverkningsdag, inköpsdatum, första 

användningstillfälle, datum för nästa periodiska kontroll, 

ev. problem/skador, kommentarer, namn och signatur på 

besiktningsmannen. 

Se exempel på www.petzl.com/ppe

Förvaring, transport

Förvara produkten på en torr plats där den inte utsätts för UV-

ljus, kemikalier, extrema temperaturer osv.. Rengör och torka 

produkten om det behövs.

Förändringar, reparationer

Ändringar och reparationer utanför Petzls lokaler är ej tillåtna 

(undantaget reservdelar).

3 års garanti

Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt 

slitage, rost, modifieringar eller ändringar, felaktig förvaring, 

dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig användning.

Ansvar

PETZL ansvarar inte för direkt eller indirekt skada, olycksfall, 

eller någon annan typ av skada som uppstår i samband med 

användningen av Petzls produkter.

Summary of Contents for A48

Page 1: ...body intervening for the CE type examination Organisme notifié intervenant pour l examen CE de type SGS United Kingdom Ltd Weston super Mare BS22 6WA UK Notified body N 0120 00 000 AA 0000 Control Production date Jour de fabrication Year of manufacture Année de fabrication Incrementation 52 58 cm 20 4 22 8 inch Conforms to the 89 336 CEE directive Conforme à la directive EPI n 89 686 CEE 77 mm 76 ...

Page 2: ...metonyourhead Ajustezlecasquesurvotretête 2 2b 2d 2e 2c 55 cm 21 7 inch 2x Clic Close ELIA Headlamp ELIA lampefr 77 mm 78 mm 80 mm CAHIER A485000E 221111 miniplan verso 2d 2e Open Clic Close Test ELIA Headlamp ELIA lampefrontale Spareparts Piècesdétachées Foam Mousse A48153 50 C 122 F 20 C 4 F ...

Page 3: ...the ears To adjust the chinstrap backwards or forwards slide the webbing through the DIVIDER buckles 2d Fasten the chinstrap using the buckle You must hear the buckle click to ensure proper fastening Tighten the chinstrap it should be snug but comfortable A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally You must pull on the chinstrap to verify that the buckle i...

Page 4: ...eilles Pour ajuster la jugulaire avant arrière faites coulisser les sangles dans les boucles DIVIDER 2d Fermez la jugulaire à l aide de la boucle de serrage rapide Vous devez entendre un clic de blocage Serrez la jugulaire de façon confortable Une jugulaire bien serrée limite le risque de décoiffement Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien fermée Pour ouvrir la bou...

Page 5: ...DIVIDER Schnallen unterhalb der Ohren Zum Anpassen des Kinnbands nach vorne oder hinten schieben Sie die Riemen durch die DIVIDER Schnallen 2d Befestigen Sie das Kinnband mit der Schnalle Wenn die Schnalle richtig einrastet hören Sie ein Klick Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür dass der Helm nicht versehentlich vom Kopf rutschen kann Ziehen Sie...

Page 6: ...sotto le orecchie Per regolare il sottogola avanti indietro fare scorrere le fettucce nelle fibbie DIVIDER 2d Allacciare il sottogola con la fibbia a serraggio rapido Si deve sentire un clic di chiusura Stringere il sottogola per una tenuta confortevole Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di perdita del casco Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente...

Page 7: ... Posicione las hebillas DIVIDER bajo las orejas Para ajustar el barboquejo delante detrás deslice las cintas en las hebillas DIVIDER 2d Cierre el barboquejo mediante la hebilla de regulación rápida Debe oír un clic de bloqueo Ajuste el barboquejo de forma confortable Un barboquejo ajustado correctamente limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza Debe tirar del barboquejo para comprobar...

Page 8: ...faça deslizar as fitas nas fivelas DIVIDER 2d Feche a jugular com a ajuda da fivela de ajuste rápido Deverá escutar um clique de bloqueio Aperte a fita jugular de modo confortável Uma fita jugular bem ajustada limita o risco de perder o capacete Deverá puxar pela fita jugular para verificar que a fivela está bem fechada Para abrir a fivela 7 pressione os dois botões laterais 2e Teste funcional Não...

Page 9: ...Regel de kinband van voor naar achter door de riemen in de DIVIDER gespen te glijden 2d Sluit de kinband door middel van een snelsluit gesp Als u een klik hoort zit hij goed vast Span de kinband comfortabel aan Een goed aansluitende kinband vermindert het risico de helm te verliezen U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed gesloten is Om de gesp 7 te openen druk op de twee ...

Page 10: ...stera hakbandet bakåt eller framåt dra remmarna genom DIVIDER spännena 2d Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet Det ska höras ett klick från spännet när den är fäst på rätt sätt Spänn hakremmen den bör vara åtsittande och bekväm En korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast ordentligt För att öppna spän...

Page 11: ... kuuluttava napsahdus jotta voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä Kiristä leukahihna sen tulee olla tukeva mutta mukava Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa että kypärä lähtisi päästä vahingossa Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi että solki on oikein kiinni Soljen 7 avaamiseksi paina molempia puolia kuten kuvassa 2e Sovitus Varmista että kypärä istuu hyvin ja että se on keske...

Page 12: ... Fest hakestroppen med spennen Du skal høre et klikk når spennen går i lås Stram hakestroppen slik at den sitter godt men fortsatt er komfortabel Risikoen for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet Trykk inn de to sidene som vist på tegningen for å åpne spennen 7 2e Test om hjelmen er riktig tilpass...

Page 13: ...mi DIVIDER 2d Pomocí přezky zapněte podbradní pásek Pro potvrzení správného zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí Utáhněte podbradní pásek měl by být těsný ale pohodlný Správně nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky Podbradní pásek rozepnete oboustranným stisknutím přezky 7 2e Zkouška nasazení Ověřt...

Page 14: ...klamrach DIVIDER 2d Zapiąć pasek pod brodę i dociągnąć taśmę w klamerce Potwierdzeniem zamknięcia będzie kliknięcie klamry Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę by sprawdzić czy klamra jest prawidłowo zamknięta Chcąc rozpiąć pasek pod brodę należy nacisnąć klamrę 7 2e ...

Page 15: ...csatot húzza a hevedereken a megfelelő helyre 2d Zárja az állhevedert a gyorscsattal A csat hallható kattanással záródik Az állheveder könnyen legyen becsatolható Csak zárt állhevederrel biztosítható hogy a sisak a fejen maradjon Próbaképpen húzza meg az állhevedert hogy lezárt állapotáról meggyőződjön A csat 7 nyitásához nyomja meg annak két oldalát 2e Működőképesség tesztelése Ellenőrizze hogy a...

Page 16: ...ишката под брадата посредством катарамата Катарамата трябва да щракне при закопчаването Стегнете каишката в удобно за вас положение Добре затегнатата каишка намалява риска от разваляне на прическата Дръпнете каишката за да проверите дали катарамата е добре закопчана За да откопчаете катарамата 7 трябва да я стиснете от двете страни 2e Проверка на функционирането Не забравяйте да проверите дали кас...

Page 17: ...ştii 2c Poziţionaţi cataramele DIVIDER sub urechi Pentru a regla înainte sau înapoi chinga pentru bărbie glisaţi chingile prin cataramele DIVIDER 2d Prindeţi chinga pentru bărbie utilizând catarama Chinga este bine prinsă numai când auziţi un clic de fixare în cataramă Strângeţi chinga pentru bărbie astfel încât să fie fixă dar confortabilă O chingă pentru bărbie reglată corect reduce riscul căder...

Page 18: ...トラップをスライドさせます 2d ストラップのバックルを閉めます 正しく接続された場 合 カチッ という音がします 次に ストラップを不快に感 じない程度にしっかりと締めてください ストラップを適切 に調節することにより ヘルメッ トが不意に外れる危険性を 減少させることができます 最後に ストラップを手で引っ 張り バックルが正しく接続され ストラップが適切に締め られていることを確認してください ストラップを外すには 図のようにストラップ調節バックル 7 を両側から押してください 2e 装着後の確認 ヘルメッ トがフィッ トし 頭の中央にきていることを確認し てください 調節が適切 前後左右へのずれが最小限 で あるほど ヘルメッ トはその保護機能を発揮することがで きます 使用上の注意 取り扱いに注意して下さい ヘルメッ トが損傷を受ける場 合があります ヘルメッ トの上に座る ザッ...

Page 19: ...를 조절하기 위해 손으로 헬멧 앞쪽을 잡고 엄지손가락을 사용하여 두 개의 측면 버튼을 뒤에서 앞으로 밀어준다 2c DIVIDER 버클을 귀 아래쪽에 둔다 턱끈의 앞뒤로 조절하기 위해 DIVIDER 버클을 통해 넣는다 2d 버클을 이용하여 턱끈을 채운다 클릭 소리가 나면 확실히 잠긴 것이다 턱끈을 꽉 죄기는 하나 편안하고 착용감이 좋아야 한다 턱끈을 정확히 조절해야 헬멧이 갑자기 벗겨지는 위험을 예방할 수 있다 버클의 조절 상태는 턱끈을 당겨 확인한다 그림과 같이 양쪽을 누르면 버클 7 이 열린다 2e 핏 테스트 헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다 헬멧을 잘 조절하여 착용하면 앞뒤 좌우 움직임의 최소화 활동시 위험으로부터 더욱 안전해진다 사용시 주의사항 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다 헬멧...

Page 20: ...時 可用雙手抵住頭盔前 端 用大拇指按住兩側的調節按鈕由后至前進 行調節 2c 將DIVIDER調節卡扣置於耳朵下 方 通過滑動在DIVIDER調節卡扣內部的扁帶 來調整下顎帶的前後位置 2d 通過調節卡扣 將下顎帶收緊 你必須聽到扣上的聲音以確保 卡扣正確卡緊 收緊下顎帶 此時頭盔應無滑 動且感覺舒適 一根正確繫上的下顎帶可減低 頭盔意外鬆脫的危險 你必須通過下拉下顎帶 來驗證其是否正確繫緊 如需打開卡扣 7 如 圖示按壓兩側 2e 佩戴測試 確保頭盔正確 的佩戴于頭頂中心位置 一款調整好的頭盔 頭盔前後左右很少晃動 可提供更佳的保護 使用時的注意事項 維護不當將會導致頭盔發生破損 不要坐在 頭盔上 或使其在背包內受壓 跌落 接觸到 尖銳物體 等 不要把頭盔暴露於高溫之下 例如放置在陽光直射的車內 油漆和貼紙可 能包含一些化學物質 在一段時間後會改變頭 盔的特性 在使用某些產品前 檢查它...

Page 21: ...ใส ตัวล อคสายรัดคางจนได ยิน เสียง คลิก ดึงปรับสายรัดคาง ควรดึงให แน น แต ไม อึดอัดเกินไปการปรับสาย คางให ถูกวิธีสามารถช วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของหมวกในขณะที เกิด อุบัติเหตุให ดึงสายรัดคางเพื อตรวจเช คว าตัวล อคสายแน นหนาดีพอ การกดปลดล อค 7 กดเปิดสองด านตามภาพแสดง 2e ทดสอบขนาดของหมวก ต องแน ใจว าหมวกนั นสวมใส ได พอดีและอยู ตำ แหน งกลางศีรษะของผู ใช งาน หมวกจะต องปรับได พอดี การเลื อนจากหน าไปหล...

Reviews: