background image

15

R

EGLAGE

 

COMPRESSION

 

ET

 

PRECHARGE

RESSORT

 (F

IG

. B)

P

RECHARGE

 

FOURREAUX

 

COMPLETS

 

AVEC

 

DE

 

L

AIR

En introduisant de l’air pressurisé à travers les
soupapes 

(Réf. 1),

 vous pouvez modifier l’amor-

tissement des forces générées en phase de COM-
PRESSION des fourreaux complets. Pour modi-
fier la pression des fourreaux complets, enlevez le
bouchon de protection 

(Réf. 2)

, et évacuez la

pression présente dans chaque fourreau complet.
Vissez à fond sur la soupape 

(Réf. 1)

 le raccord de

la pompe et gonfler jusqu’à l’obtention de la
pression désirée. Dévisser le raccord et remonter
le bouchon 

(Réf. 2)

. Pour faciliter l’opération de

montage, certains modèles sont fournis équipés
de raccord à angle à appliquer à la soupape 

(Réf.

1).

A

TTENTION

il est strictement interdit de

démonter le goujon 

(Réf. 9)

 ou la vis sus-

ceptible d’être présent en remplacement.

P

RECHARGE

 

RESSORT

En intervenant sur le bouton 

(Réf. 3)

 placé sur le

sommet des fourreaux complets ou sur la vis de
réglage 

(Réf. 3a) 

située à l’intérieur des bou-

chons supérieurs, vous pouvez changer la précharge
du ressort préposé à l’amortissement des forces
engendrées en cours de COMPRESSION. La fourche
vous a été livrée avec une valeur de précharge
minimale, correspondant au bouton de réglage
entièrement dévissé dans le sens contraire aux
aiguilles d’une montre. Même en cette configura-
tion le ressort résulte légèrement préchargé, pour
s’opposer aux charges de premier départ. En
tournant le bouton de réglage dans le sens des
aiguilles d’une montre, on augmente la valeur de
précharge jusqu’à une valeur maximale qui cor-
respond à une compression du ressort de 

15 mm

.

R

EGLAGE

 

DE

 

LA

 

COMPRESSION

(U

NIQUEMENT

 

SUR

 

CERTAINS

 

MODÈLES

)

La vis de réglage 

(Réf. 4)

 positionnée au sommet

du fourreau complet de gauche permet de régler
l’amortissement des forces de COMPRESSION.
En agissant sur la vis de réglage, le passage de
l’huile à l’intérieur de la cartouche hydraulique
est modifié. Pour effectuer le réglage, partez
toujours de la position minimale, correspondant
à la butée de la vis dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre.

E

INSTELLUNG

 

DER

 D

RUCKSTUFE

 

UND

 

DER

F

EDERVORSPANNUNG

 (A

BB

. B)

V

ORSPANNUNG

 

DER

 L

UFTHOLME

Durch den Einlaß verdichteter Luft über die
Ventile 

(1)

, können Sie die Dämpfung der in der

DRUCKSTUFE in den Holmen entstehenden Kräfte
ändern. Zur Änderung des in den Holmen vor-
handenen Drucks, die Schutzkappe 

(2)

 entfernen

und den in den Holmen enthaltenen Druck ablas-
sen. Den Anschluß der Pumpe vollständig am
Ventil 

(1)

 anschrauben, dann auf den gewünsch-

ten Druck aufpumpen. Den Anschluß wieder
lösen und die Schutzkappe 

(2)

 montieren. Um

diese Montagearbeiten zu erleichtern, wurden
einige Modelle mit einem Winkelanschluß, der
an das Ventil 

(1)

 geschlossen werden kann, aus-

gestattet.

A

CHTUNG

es ist strikt untersagt, den Bolzen

(9)

 oder die anstatt dessen eingesetzte Schrau-

be zu entfernen.

F

EDERVORSPANNUNG

Durch Betätigen des Einstellknopfs 

(3)

, der am

Scheitel der Gabelholme oder auf der sich in den
oberen Verschlüssen befindlichen Einstellschraube

(3a) 

angeordnet ist, können Sie die Vorspannung

der Feder ändern, die für die Dämpfung der in
der DRUCKSTUFE entstehenden Kräfte zuständig
ist. Die Gabel wurde Ihnen, auf einen minimalen
Vorspannungswert eingestellt, geliefert. Dieser
Wert entspricht einem komplett gegen Uhrzeigersinn
aufgedrehten Einstellknopf. Auch in dieser
Konfiguration weist die Feder jedoch noch eine
leichte Vorspannung auf, die in der Lage ist, den
Anlauflasten entgegen zu wirken. Durch Drehen
des Einstellknopfs im Uhrzeigersinn können Sie
den Vorspannungswert bis zum maximal
erreichbaren Wert, der einer Einfederung der
Feder von 

15 mm 

entspricht, erhöhen.

R

EGULIERUNG

 

DER

 D

RUCKSTUFE

(

NUR

 

FÜR

 

EINIGE

 M

ODELLE

 

GÜLTIG

)

Die Einstellschraube 

(4)

, die am Scheitel des

linken Holms angeordnet ist, reguliert die Dämp-
fung der in der DRUCKSTUFE entstehenden
Kräfte. Durch Betätigen der Einstellschraube kann
der Ölfluß im Inneren der Hydraulikkartusche
geändert werden. Mit einer Einstellung beginnt
man immer von der Mindesteinstellung, die dem
Endanschlag der Schraube gegen den Uhrzeiger-
sinn gedreht entspricht.

Summary of Contents for Bomber 2000

Page 1: ......

Page 2: ...ELAIO 10 FISSAGGIO RUOTA SU FORCELLE QR 20 12 FISSAGGIO RUOTA SU FORCELLA MONSTER T 12 INSTALLAZIONE DELL IMPIANTO FRENO A DISCO 12 REGOLAZIONE COMPRESSIONE E PRECARICO MOLLE FIG B 14 PRECARICO STELI AD ARIA 14 PRECARICO MOLLA 14 REGOLAZIONE COMPRESSIONE SOLO SU ALCUNI MODELLI 14 REGOLAZIONE ESTENSIONE FIG C 16 FORCELLE AD ARIA 16 FORCELLE A MOLLA 16 FORCELLE A MOLLA CON REGOLAZIONE INTERNA SOLO S...

Page 3: ...PPELPLATTE AUF DEN RAHMEN 11 BEFESTIGUNG DES RADS AN GABELN DES TYPS QR 20 13 BEFESTIGUNG DES RADS AN GABELN DES TYPS MONSTER T 13 EINBAU DER SCHEIBENBREMSANLAGE 13 EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFE UND DER FEDERVORSPANNUNG ABB B 15 VORSPANNUNG DER LUFTHOLME 15 FEDERVORSPANNUNG 15 REGULIERUNG DER DRUCKSTUFE NUR FÜR EINIGE MODELLE GÜLTIG 15 REGULIERUNG DER ZUGSTUFE ABB C 17 LUFTGABELN 17 FEDERGABELN 17 FE...

Page 4: ...tly to the specified torque values Periodically check the torque of these components to insure that they are correct Failure to properly assemble and tighten the components could cause one or more of the components to unexpectedly break resulting in a loss of bicycle control and serious injury to the rider 4 There are obvious risks associated with mountain biking and other types of bicycle riding ...

Page 5: ...omponenti per accertarne la correttezza La mancata esecuzione di un corretto assemblaggio e di un idoneo serraggio dei componenti potrebbe provocare l imprevista rottura di uno o più elementi che pregiudi cherebbero il controllo del mezzo e comporterebbero gravi lesioni al ciclista 4 Alle mountain bike e ad altri tipi di bicicletta sono ovviamente associati dei rischi Nonostante l impiego di tutti...

Page 6: ...omposants pour en vérifier la précision Un assemblage fautif et un serrage inadapté des composants pourrait causer la rupture imprévue d un ou de plusieurs éléments ce qui pourrait être préjudiciable au contrôle du moyen et entraîner de graves lésions au cycliste 4 Il est évident que l utilisation des mountain bikes et des autres types de vélo peut entraîner des risques Malgré l emploi de tous les...

Page 7: ...kt ausgeführt bzw nicht der angemessene Anzug angesetzt kann es zum plötzlichen Bruch eines oder mehrerer Elemente kommen was dann zum Verlust der Fahrradkontrolle und letztendlich zu schweren Verletzungen des Radfahreres führen könnte 4 Mountain Bikes und andere Fahrradarten unterliegen Gefahren Trotz des Einsatzes aller Sicherheits vorrichtungen sowohl für das Fahrrad als auch für den betreffend...

Page 8: ... ATTENZIONE se durante l installazione fosse necessario rimuovere gli steli dalla base di sterzo nel rimontaggio ricordare di installare sempre gli anelli di sicurezza Rif 1 in quanto in caso di allentamento delle viti Rif 2 sono in RECOMMENDATIONS FOR MAINTENANCE MARZOCCHI forks are based on advanced technol ogy supported by year long experience in the field of professional mountain biking In ord...

Page 9: ...rreaux complets car en cas de ANWENDUNGSEMPFEHLUNGEN Die MARZOCCHI Gabeln stützen sich auf eine fort schrittliche Technologie die durch langjährige Erfahrung im Bereich der Profi Mountainbikes ergänzt wird Um immer die besten Ergebnisse erlangen zu können empfehlen wir Ihnen nach jedem Einsatz Ihres Fahrrads den unter der Staubstreifer und dem Tauchrohr liegenden Be reich zu kontrollieren zu säube...

Page 10: ...le H Serrare le viti Rif 2 di fissaggio dei tubi portanti alla base di sterzo alla coppia pre scritta ATTENZIONE un serraggio eccessivo delle viti di fissaggio tubi portanti alla base di sterzo può deformare i tubi ed indebolire la struttura the bolts ref 2 have become loose Where the fork stanchions are bolted onto the crown and the stiffening arch can be removed from the sliders check the tighte...

Page 11: ...es et affai blir la structure die Schrauben 2 lockern sollten in der Lage sind die Passung mit der Gabelbrücke weiterhin zu gewährleisten Bei den Gabeln die mit Tauchrohren ausge stattet sind die an der Gabelbrücke ange schraubt sind und die mit einem von den Gleitrohren abnehmbaren Verstärkungsbügel versehen sind muß vor der Montage am Rah men der Anzug der Befestigungsschrauben 2 und 3 kontrolli...

Page 12: ...ions given by the manufacturer FISSAGGIO RUOTA SU FORCELLE QR 20 Verificate che le bussole Rif 7 di appoggio dello sgancio risultino centrate nella sede incassata dei foderi Bloccate la levetta Rif 8 dello sgancio rapido e verificate su entrambi i lati il perfetto assesta mento delle bussole Rif 7 all interno delle sedi dei foderi ATTENZIONE la particolare forma dei foderi è stata progettata per s...

Page 13: ...e construc teur du système BEFESTIGUNG DES RADS AN GABELN DES TYPS QR 20 Überprüfen Sie daß die Auflagebuchsen 7 der LösevorrichtungzentriertindenindenGleitrohren eingearbeiteten Sitzen liegen Den Hebel 8 der Schnellösevorrichtung fest stellen dann auf beiden Seiten das perfekte Set zen der Buchsen 7 in ihren Sitzen am Gleitrohr überprüfen ACHTUNG die besondere Form der Gleitrohre wurde dahingehen...

Page 14: ...ariapressurizzataattraversolevalvole Rif 1 potrete variare lo smorzamento delle forze generate nella fase di COMPRESSIONE degli steli Per modificare la pressione degli steli rimuovete il tappo Rif 2 di protezione e scari cate la pressione presente in ogni stelo Avvitate a fondo sulla valvola Rif 1 il raccordo della pompa e gonfiate fino alla pressione desiderata Svitate il raccordo e rimontate il ...

Page 15: ...réglage partez toujours de la position minimale correspondant à la butée de la vis dans le sens contraire des aiguilles d une montre EINSTELLUNG DER DRUCKSTUFE UND DER FEDERVORSPANNUNG ABB B VORSPANNUNG DER LUFTHOLME Durch den Einlaß verdichteter Luft über die Ventile 1 können Sie die Dämpfung der in der DRUCKSTUFEindenHolmenentstehendenKräfte ändern Zur Änderung des in den Holmen vor handenen Dru...

Page 16: ... una vite di registro Rif 5 con la funzione di regolare lo smorzamento delle forze generate nella fase di ESTENSIONE degli steli Utilizzate per la regi strazione la chiave per esagoni interni da 2 5 mm fornita con la forcella introdotta dal fondo del fodero Partite sempre dalla posizione di minimo corri spondentealfinecorsadellaviteinsensoantiorario per effettuare la registrazione ATTENZIONE non f...

Page 17: ...ressorts du rant l opération afin de ne pas altérer la quantité d huile présente dans chaque fourreau complet REGULIERUNG DER ZUGSTUFE ABB C LUFTGABELN Im Innenbereich jedes Gabelholms ist eine Ein stellschraube 5 angeordnet welche die Funkti on hat die Dämpfung der in der ZUGSTUFEN PHASE in den Gabelholmen entstehenden Kräfte zu regulieren Für den Einstellvorgang verwen det man den mit der Gabel ...

Page 18: ...eure Untere Verschluß Steer tube Cannotto Tube de direction Gabelschaft Stanchion tube Tubo portante Tube plongeur Tauchrohr Upper cap Tappo superiore Bouchon supérieure Verschluß Upper plate Piastra superiore Plaque supérieure Untere Platte Crown and steer tube Base con cannotto di sterzo Base et tube de direction Gabelbrücke und Lenkkopf Sliders Foderi Fourreaux Gleitrohre Arch Archetto Arceau B...

Page 19: ... Atom 80 Registro 4 solo su richiesta Z3 FLYLIGHT 100 Z4 FLYLIGHT AIR Z5 FLYLIGHT AIR Z5 FLYLIGHT QR 20 MONSTER T Mr T Mr T QR 20 MONSTER T Z1 QR20 Z1 CR Z2 ATOM 80 Nm 12 2 5 4 0 bar 2 5 4 0 bar FIG C REBOUND ADJUSTMENT REGOLAZIONE ESTENSIONE REGLAGE DE L EXTENSION REGULIERUNG DER ZUGSTUFE FIG B COMPRESSION AND PRELOAD ADJUSTMENT REGOLAZIONE COMPRESSIONE E PRECARICO REGLAGE COMPRESSION ET PRECHARG...

Page 20: ...MARZOCCHI S p A Via Grazia 2 40069 Lavino di Zola Predosa Bologna Italy Telefono 051 61 68 711 Telefax 051 75 88 57 Cod 900680 07 00 02 ...

Reviews: