GB
Attach the strap from the top of the spring loaded
tube on to the bottom of the clamp as shown in the
diagram. The strap length will need to be adjusted
once the bouncer has been installed in your doorway,
with your baby supported. You need to adjust the
strap up and down as shown, until your baby's toes
just touch the floor.
F
Enroulez la lanière issue de la partie 2 au crochet,
comme indiqué sur le dessin. La longueur de la
lanière ne peut être ajustée qu'une fois le bouncer et
votre bébé installés. Vous devez régler la lanière de
telle sorte que les doigts de pied de votre bébé frôlent
le sol.
NL
Bevestig de gordel van de bovenzijde van de buis met
de veer aan de onderzijde van de klem zoals
aangegeven op de tekening. De lengte van de gordel
moet bijgeregeld worden nadat be bouncer in de
deuropening werd geinstalleerden, en met de baby
erin geplaatst. U moet de gordel naar boven en naar
beneden bijregelen, zoals aangegeven, totdat baby's
teentjes juist de vloer raken.
DE
Befestigen Sie das oben am Federrohr angebrachte
Band so, wie in der Abbildung gezeigt, unten am
Klemmbügel. Nachdem der Babyhopser an der Tür
angebracht ist und Ihr Baby darin sitzt, muss die
Länge des Bands entsprechend eingestellt werden.
Verstellen Sie das Band abbildungsgemäß so nach
oben oder unten, dass die Zehen des Babys geradeso
den Boden berühren.
E
Enganchar el tirante del tubo al enganche como se
indica en el dibujo. La longitud del tirante debe
ajustarse una vez el saltador esté instalado en el
marco de la puerta y con el niño sentado. Ajustar el
tirante hasta que el niño toque de puntillas el suelo.
P
Encaixor o suspensório do tubo no gancho como
indica o desenho. O comprimento do suspensório
deve ajustar-se quando o "saltador" estiver colocado
no caixilho da porta e com a criança sentada. Ajustar
o suspensório até que a criança toque com as pontas
dos pés no chão.
GB
Once you are happy with the installation of the clamp
and hanger, attach the seat to the hanger as shown
above. The seat has a specially designed foam
section at the bottom to keep the seat open, making it
easy to position your baby comfortably in the seat
with a minimum amount of effort. The fastenings are
at the rear of the seat.
F
Une fois le crochet bien installe, attachez le siege au
cintre comme indique dans le dessin. La partie
inferieure du siege en mousse facilite son ouverture
pour placer aisement votre bebe avec un minimum
d'efforts. Le siege se ferme sur l'arriere.
NL
Eens u tevreden bent met de installatie van de klem
en de gordel bevestigt U het zitje zoals aangegeven
op de tekening boven. De zit heeft een speciaal
ontworpen schuimgedeelte aan de onderzijde, om het
zitje open te houden en het aldus eenvoudiger te
maken uw baby comfortabel in het zitje te plaatsen
met een minimale krachtinspanning. Er is een
voorzijde en een achterzijde aan het zitje: de
voorzijde heeft een verzakte kant en de bevestigingen
zijn aan de achterzijde.
DE
Nachdem Klemmbügel und Aufhängung
ordnungsgemäß angebracht sind, befestigen Sie die
Sitzhose so, wie oben gezeigt, an der Aufhängung.
Am Boden der Sitzhose befindet sich ein spezieller
Schaumstoffbereich, der die Sitzhose offen hält. Dies
vereinfacht das bequeme Positionieren des Babys
ohne größeren Kraftaufwand. Der Verschluss befindet
sich an der Rückseite der Sitzhose.
E
Una vez esté bien colocado el enganche y el
colgador, colque el asiento tal y como se indica. El
asiento ha sido diseñado para que se mantenga
abierto y asi poder colocar al niño fácilmente, sin
esfuerzos. La parte delantera del asiento es aquella
que etá más ahuecada y la parte de atrás es la que
lleva las correas.
P
Quando o gancho e o cabide estiverem bem
colocados, situe a cadeira como indica o desenho. A
cadeira está desenhada para se manter aberta e
poder sentar a criança com facilidade, sem esforços.
A parte frontal da cadeira é a mais concava e a parte
traseira é a que tem as correias.
46-IB01-1:ld46 instructions 04/08/2009 13:47 Page 7