1
-
Poignée de réarmement manuel
Manual reset lever
Leva riarmo manuale
Dźwignia ręcznego zazbrojenia
2
-
Indicateur ressort
Springs indicator
Indicatore molle
Wskaźnik stanu sprężyny
3
-
Poussoir de fermeture
Closing push button
Pulsante di chiusura
Przycisk załączenia
4
-
Poussoir d’ouverture
Opening push button
Pulsante di apertura
Przycisk wyłączenia
5
-
Sélecteur du mode de fonctionnement
Mode selector
Selettore modalità di funzionamento
Przełącznik trybu pracy
A
1
B
2
C
3
D
1
E
1
F
1
G
1
H
1
I
1
L
1
M
1
2
3P=210 4P=280
105
100
204
51
94
142
320
237
140
80
17
15
Y
Y
X
X
1
7
4
5
2
6
1
3
8
FONCTIONNEMENT AUTOMATIQUE
AUTOMATIC OPERATION
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
AUTOMATYCZNY TRYB PRACY
- Ouverture avec commande sur
impulsion ou commande permanente ou bouton poussoir 4.
- Opening through single impulse or continuous control or push
buttons 4.
- Apertura con comando ad impulso o mantenuto o con i
pulsanti 4.
- Wyłączenie przez podanie impulsu lub ciągłego napięcia
sterującego oraz przycisk 4.
- Réarmement par moteur électrique ou avec la
poignée 1.
- Reset through the motor or with lever 1.
- Riarmo mediante motore elettrico o con la leva 1.
- Naciągnięcie sprężyny przez silnik lub dźwignię (1).
FONCTIONNEMENT MANUEL
MANUAL OPERATION
FUNZIONAMENTO MANUALE
RE˛CZNY TRYB PRACY
- Fermeture et ouverture exclusivement avec les poussoirs
(3 et 4).
- Closing and opening only through the push
bottons (3 - 4).
- Chiusura e apertura esclusivamente tramite i pulsanti
(3 e 4).
- Załączenie i wyłączenie tylko przez przyciski (3-4).
- Réarmement exclusivement avec la poignée (1).
- Reset only through the lever (1).
- Riarmo esclusivamente con leva (1).
- Naciągnięcie sprężyny tylko przez dźwignię (1).
ressort chargé
springs unloaded
molle scariche
sprężyna naciągnięta
ressort déchargé
springs loaded
molle cariche
sprężyna zwolniona
6
-
Indicateur de positions des contacts du disjoncteur:
Breaker contacts indicator:
Indicatore posizione contatti interruttore:
Wskaźnik stanu wyłącznika:
7
-
Poignée pour cadenassage en position ouverte.
Padlock in open position.
Blocco lucchetti in posizione di aperto.
Blokada kłódką wyłączony.
8
-
Indicateur disjoncteur dellenche.
Indicator MCCB tripped.
Indicatore interruttore scattato.
Wskaźnik wyzwolenia wyłącznika.
VÉROUILLAGE EN POSITION OUVERTE
LOCK IN OPEN POSITION
BLOCCO IN APERTO
BLOKADA W STANIE WYŁĄCZONYM
- Empêche toute manoeuvre.
- Stops any operation.
- Impedisce l’esecuzione di manovre.
- Blokad wszystkich operacji.
- Provoque le déclenchement du disjoncteur.
- Trips the breaker.
- Provoca lo sgancio dell’interruttore.
- Wyłączenie wyłącznika
N.B.:
La poignée de cadenassage (7) doit être
enfoncée pour passer en fonction
"A
UT
/M
AN
".
A
TT
.:
The padlock (7) have to be pushed inside to
get in “A
UT
/M
AN
” mode.
N.B.:
Il blocco lucchetti (7) deve essere inserito
per avere abilitate le funzioni “A
UT
/M
AN
”.
U
WAGA
: Aby przejść w tryby pracy “A
UT
/M
AN
” należy
wcisnąć uchwyt dla kłódki (7).
RED
CZERWONY
GREEN
ZIELONY
fermé
=
closed
chiusi
załączony
ouvert
=
open
aperti
wyłączony
A
B
C
D
E
F
G
I
H
L
M
®
GF
01/2007-01
NT 80071LG
•
Commande motorisée
•
Remote control
•
Comando a motore
•
Zdalne sterowanie
DPX 1250 DPX 1600