PUISSANCE ABSORBEE
INPUT POWER
POTENZA ASSORBITA
POBÓR MOCY
18
A,C: contacts NF; avec moteur en MANUAL coupent l’alimentation du moteur et de la bobine de
fermeture; ils s’ouvrent aussi si on enleve le couvercle du moteur, avec bloc à clè inserè ou
selecteur sur cadenas.
B,D: contact 1NF+1NO avec disjoncteur ouvert et ressort chargèes a la position de la figure. Avec
ressorts dechargèes fermes D et ouvres B.
E: contact de signalisation: segnale la position des contacts principal du disjoncteur: avec
disjoncteur ouvert il’y a continuitè entre les bornes 7-8.
A,C: contacts NC; with remote control on MAN cut electric supply
to motor and closing coil; open also when the cover is removed,
keylock fitted, selector on padlock.
B,D: contacts 1NC+1NO. With breaker open and spring charged
their state is like in picture. With springs discharged closes D and opens B.
E: signalling contact; signal the position of principal contacts of the breaker: with breaker open
there’s continuity between clamps 7 and 8.
A,C: contatti NC; con motore su MANUALE tagliano l’alimentazione del motore e della bobina di
chiusura; si aprono anche in caso di asportazione del coperchio motore, blocco a chiave inserito,
selettore su blocco lucchetto. B,D: contatto 1NC+1NO. Ad interruttore aperto e molle cariche ha lo
stato rappresentato in figura. A molle scariche chiude D e apre B.
E: contatto di segnalazione: segnala la posizione dei contatti principali dell’interruttore: ad
interruttore aperto c’è continuità fra i morsetti 7-8.
A,C: styki NC; przy wyborze trybu pracy MAN odcinają zasilanie dla napędu silnikowego oraz
cewki załączającej; otwarte gdy osłona napędu jest zdjęta oraz przy blokadzie kłódką lub
zamkiem.
B,D: styki 1NC+1NO. Pozycja styków jak na rysunku przy wyłączonym wyłączniku oraz
naciągniętej sprężynie. Po zwolnieniu sprężyny styki zmieniają pozycję.
E: styk sygnalizacyjny położenia styków głównych wyłącznika. Styk zwarty przy wyłączonym
wyłączniku.
BC: Bobine de fermeture
Closing coil
Bobina di chiusura
Cewka załączająca
M: Moteur
Motor operator
Motore
Napęd silnikowy
LGR026154\.. avec borneur / with lug / con morsettiera /
z kostką zaciskową
A
B
C
D
E
MAN
Q1
BC
M
2
4
6
8
1
3
5
7
ferme
close
chiude
załączony
ouvre
open
apre
wyłączony
C
A
B
C
D
E
MAN
Q1
BC
M
2
4
6
8
1
3
5
7
A
B
C
D
E
MAN
Q1
BC
M
2
4
6
8
1
3
5
7
C2
Bk
C1
Bk
S2
S1
Command mantenu.
Switch operated.
Comando mantenuto.
Sterowanie łącznikiem 3
pozycyjnym.
Recharge volontaire
Volontary reset
Ricarica volontaria.
Ręczne zazbrojenie.
Commande impulsif.
Pushbotton operated.
Comando impulsivo .
Sterowanie przyciskami.
Recharge automatique depuis
declenchement.
Automatic reset after tripping.
Ricarica automatica dopo
sgancio.
Automatyczne zazbrojenie.
Accessoirement avec bobine
à emission.
Fitting with shunt trip.
Accessoriamento con bobina
a lancio.
Wyłączenie przez wyzwalacz
wzrostowv.
CARACTERISTIQUES / TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARATTERISTICHE TECNICHE / PARAMETRY TECHNICZNE
TENSION
VOLTAGE
TENSIONE
NAPIE˛CIE
TEMPS D’OUVERTURE ET
REARMEMENT
OPENING AND RESET TIME
TEMPO APERTURA E RIPRISTINO
CZAS WYŁĄ ZAZBROJENIE
TEMPS DE
FERMETURE
CLOSING TIME
TEMPO CHIUSURA
CZAS ZAŁĄCZENIA
[W/VA]
demerrage / start
spunto / rozruch
régime / steady state
regime / stan ustalony
24V dc
48V dc
24V ac
48V ac
110V ac
230V ac
460
160
6 sec
≤
100 ms
BORNE A CAGE / LUG
MORSETTO / ZACISK
FONCTION / FUNCTION / FUNZIONE / FUNKCJA
1
2
3
4
5
6
7
8
Alimentation fermeture / Closing power supply / Alimentazione di chiusura /
Załączenie
Alimentation overture / Opening power supply / Alimentazione di apertura /
Wyłączenie
NO (250 Vac/2A)
Resort chargé / Spring open / Molle cariche /
Sprężyna zwolniona
NC (250 Vac/2A)
Distoncteur ouver / MCCB open / Interruttore aperto /
Wyłącznik wyłączony
UTILISATION EN INVERSEURS DE SOURCE AUTOMATIQUES
Attention:
selon la modalitè d’utilisation du moteur, c’est a direi:
• Sans declencheur
ou
• Avec declencheur (26164-8;26181-4)
Le temp de commutation entre ligne principale et ligne secovrue
(temps entre l’ouverture du disjoncteur de la ligne pricipale et la
fermeture de celui de la secours) doit entre enregistrè de fason que
sait superieur ou egal respectivement à:
• 6 sec
ou
• 0,5 sec
USE FOR AUTOMATIC CHANGEOVER
Caution: according to the use mode of the motor that is:
• without tripping device
or
• with tripping device (26164-8;26181-4)
The changeover time between main and secondary line (time
between the opening of the breakers of the main line and the
closing of the breakers of the secondary line and viceversa) should
be setted at a value bigger or equal respectively to:
• 6 sec
or
• 0,5 sec