background image

PUISSANCE ABSORBEE

INPUT POWER

POTENZA ASSORBITA

POBÓR MOCY

18

A,C: contacts NF; avec moteur en MANUAL coupent l’alimentation du moteur et de la bobine de
fermeture; ils s’ouvrent aussi si on enleve le couvercle du moteur, avec bloc à clè inserè ou
selecteur sur cadenas.
B,D: contact 1NF+1NO avec disjoncteur ouvert et ressort chargèes a la position de la figure. Avec
ressorts dechargèes fermes D et ouvres B.
E: contact de signalisation: segnale la position des contacts principal du disjoncteur: avec
disjoncteur ouvert il’y a continuitè entre les bornes 7-8.

A,C: contacts NC; with remote control on MAN cut electric supply 
to motor and closing coil; open also when the cover is removed, 
keylock fitted, selector on padlock.
B,D: contacts 1NC+1NO. With breaker open and spring charged 
their state is like in picture. With springs discharged closes D and opens B.
E: signalling contact; signal the position of principal contacts of the breaker: with breaker open
there’s continuity between clamps 7 and 8.

A,C: contatti NC; con motore su MANUALE tagliano l’alimentazione del motore e della bobina di
chiusura; si aprono anche in caso di asportazione del coperchio motore, blocco a chiave inserito,
selettore su blocco lucchetto. B,D: contatto 1NC+1NO. Ad interruttore aperto e molle cariche ha lo
stato rappresentato in figura. A molle scariche chiude D e apre B.
E: contatto di segnalazione: segnala la posizione dei contatti principali dell’interruttore: ad
interruttore aperto c’è continuità fra i morsetti 7-8.

A,C:  styki NC; przy wyborze trybu pracy MAN odcinają zasilanie dla napędu silnikowego oraz
cewki załączającej; otwarte gdy osłona napędu jest zdjęta oraz przy blokadzie kłódką lub
zamkiem.
B,D:  styki 1NC+1NO. Pozycja styków jak na rysunku przy wyłączonym wyłączniku oraz
naciągniętej sprężynie. Po zwolnieniu sprężyny styki zmieniają pozycję.
E:  styk sygnalizacyjny położenia styków głównych wyłącznika. Styk zwarty przy wyłączonym
wyłączniku.

BC: Bobine de fermeture

Closing coil
Bobina di chiusura

Cewka załączająca

M: Moteur

Motor operator
Motore

Napęd silnikowy

LGR026154\.. avec borneur / with lug / con morsettiera / 

z kostką zaciskową

A

B

C

D

E

MAN

Q1

BC

M

2

4

6

8

1

3

5

7

ferme

close

chiude

załączony

ouvre
open
apre

wyłączony

C

A

B

C

D

E

MAN

Q1

BC

M

2

4

6

8

1

3

5

7

A

B

C

D

E

MAN

Q1

BC

M

2

4

6

8

1

3

5

7

C2

Bk

C1

Bk

S2

S1

Command mantenu.

Switch operated.

Comando mantenuto.

Sterowanie łącznikiem 3
pozycyjnym.

Recharge volontaire
Volontary reset
Ricarica volontaria.

Ręczne zazbrojenie.

Commande impulsif.
Pushbotton operated.
Comando impulsivo .

Sterowanie  przyciskami.

Recharge automatique depuis
declenchement.
Automatic reset after tripping.
Ricarica automatica dopo
sgancio.

Automatyczne zazbrojenie. 

Accessoirement avec bobine
à emission.
Fitting with shunt trip.
Accessoriamento con bobina
a lancio.

Wyłączenie przez wyzwalacz
wzrostowv.

CARACTERISTIQUES  /  TECHNICAL CHARACTERISTICS  / CARATTERISTICHE TECNICHE /  PARAMETRY TECHNICZNE

TENSION

VOLTAGE

TENSIONE

NAPIE˛CIE 

TEMPS D’OUVERTURE ET 

REARMEMENT

OPENING AND RESET TIME

TEMPO APERTURA E RIPRISTINO

CZAS WYŁĄ ZAZBROJENIE

TEMPS DE 

FERMETURE

CLOSING TIME

TEMPO CHIUSURA

CZAS ZAŁĄCZENIA

[W/VA]

demerrage / start

spunto / rozruch

régime / steady state

regime / stan ustalony

24V dc

48V dc

24V ac

48V ac

110V ac

230V ac

460

160

6 sec

100 ms

BORNE A CAGE / LUG

MORSETTO / ZACISK

FONCTION / FUNCTION / FUNZIONE / FUNKCJA

1

2

3

4

5

6

7

8

Alimentation fermeture / Closing power supply / Alimentazione di chiusura / 

Załączenie

Alimentation overture / Opening power supply / Alimentazione di apertura / 

Wyłączenie

NO  (250 Vac/2A)

Resort chargé / Spring open / Molle cariche / 

Sprężyna zwolniona

NC  (250 Vac/2A)

Distoncteur ouver / MCCB open / Interruttore aperto / 

Wyłącznik wyłączony

UTILISATION EN INVERSEURS DE SOURCE AUTOMATIQUES

Attention:
selon la modalitè d’utilisation du moteur, c’est  a direi:

• Sans declencheur 

ou

• Avec declencheur  (26164-8;26181-4)

Le temp de commutation entre ligne principale et ligne secovrue
(temps entre l’ouverture du disjoncteur de la ligne pricipale et la
fermeture de celui de la secours) doit entre enregistrè de fason que
sait superieur ou egal respectivement à:
• 6 sec

ou   

• 0,5 sec

USE FOR AUTOMATIC CHANGEOVER

Caution: according to the use mode of the motor that is:

• without tripping device

or

• with tripping device (26164-8;26181-4)

The changeover time between main and secondary line (time
between the opening of the breakers of the main line and the
closing of the breakers of the secondary line and viceversa) should
be setted at a value bigger or equal respectively to:
• 6 sec

or

• 0,5 sec

Reviews: