ADJUSTING THE TEMPERATURE / RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE / AJUSTE DE LA TEMPERATURA
CARE AND MAINTENANCE / ENTRETIEN / CUIDADO Y MANTENIMIENTO
•
and void your warranty.
•
Nettoyez régulièrement le robinet avec un linge doux. N’utilisez pas de nettoyant abrasif, de laine d’acier ni de produit
•
Limpie periódicamente con un paño suave. Evite utilizar limpiadores abrasivos, lana de acero y químicos agresivos, ya
que pueden dañar el acabado y anular la garantía.
4. Reinstalling the handle, escutcheon, and inverter:
Place the inverter (7) onto the valve body (8) and rotate the inverter (7) with notch facing down.
Then secure with the screw (5). Screw the sleeve (6) onto the valve body (8). Place the escutcheon
(4) onto the valve body (8) and secure with the escutcheon screws (3). Place the handle (2) onto
the inverter (7) and tighten the set screw (1) with the Hex wrench (9, Hex: 2.5 mm) provided.
NOTE
: Rotate the cartridge stem clockwise to turn off the water before you install the handle.
9
4
2
6
1
5
4
7
8
3
9
· To replace the cartridge, there is no need to shut down the waterway. Instead close the stop valve on
each side of the cartridge on the valve body.
· Using a flat head screw driver, tighten both stop valves clockwise until they are fully closed.
· Remove and replace the cartridge.
· When cartridge is replaced, open both stop valves by turning the valve screws counterclockwise
until the screw stops.
INSTRUCTIONS FOR CHANGING THE CARTRIDGE AND USING THE STOP VALVES
4. Réinstallation de la manette, de la rosace et de l’inverseur:
Placez l’inverseur (7) sur le corps du robinet (8) et tournez l’inverseur (7) avec l’encoche regardant
vers le bas. Fixez ensuite solidement à l’aide de la vis (5). Vissez le manchon (6) sur le corps du
robinet (8). Placez la rosace (4) sur le corps du robinet (8) et fixez solidement à l’aide des vis de
rosace (3). Placez la manette (2) sur l’inverseur (7) dans la manette (3), puis serrez la vis de
pression (1) à l’aide de la clé hexagonale (9, Hex: 2.5 mm) fournie.
REMARQUE :
Tournez la tige de la cartouche dans le sens des aiguilles d’une montre pour couper
l’eau avant d’installer la manette.
4. Reinstalar el maneral, la placa protectora y el inversor:
Colocar el inversor (7) dentro del cuerpo de la válvula (8) y girar aquel (7) con la muesca mirando
hacia abajo. Asegurar enseguida con el tornillo (5). Enroscar la funda (6) en el cuerpo de la válvula (8).
Colocar la placa protectora (4) en el cuerpo de la válvula (8) y asegurar con los tornillos de aquella (3).
Colocar el maneral (2) sobre el inversor (7) dentro del maneral (3) y apretar el tornillo de fijación (1) con
la llave hexagonal (9, Hex: 2.5 mm) incluida.
NOTA:
Girar el vástago del cartucho hacia la derecha para cerrar el suministro de agua antes de
instalar el maneral.
· Para la reposición del cartucho no es necesario cerrar el conducto de agua, sino la válvula de cierre a
cada lado del cartucho sobre el cuerpo de la válvula.
· Con un destornillador para tornillos de cabeza plana, apretar ambas válvulas de cierre girando a la
derecha hasta que cierren por completo.
· Retirar y reponer el cartucho.
· Tras reponerse el cartucho, abrir ambas válvulas girando los tornillos correspondientes hacia la
izquierda hasta que se detengan.
· Pour remplacer la cartouche, il n’est pas nécessaire de couper l’arrivée d’eau mais plutôt de fermer le
robinet d’arrêt de chaque côté de la cartouche du corps du robinet.
· En vous servant d’un tournevis à tête plate, serrez les deux robinets d’arrêt dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’ils soient complètement fermés.
· Retirez et remplacez la cartouche.
· Une fois que la cartouche est remplacée, ouvrez les deux robinets d’arrêt en tournant les vis de robinet
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les vis s’arrêtent.