![Infantino 915/5925 Owner'S Manual Download Page 15](http://html1.mh-extra.com/html/infantino/915-5925/915-5925_owners-manual_2054814015.webp)
9. Support the baby’s head by attaching the two
Head Support Buckles above each arm. You will
hear a ‘click’ when the buckle is secure. Adjust the size of the head support by pulling both of the
Head Support Adjusters.
Sujete la cabeza del bebé abrochando las dos
Hebillas de Soporte para Cabeza por sobre cada
uno de sus brazos. Escuchará un ""clic"" cuando la hebilla esté cerrada. Ajuste el tamaño del
Soporte para Cabeza jalando de ambos
Ajustadores de Soporte para Cabeza.
Per sostenere la testa del bambino, allaccia le due
fibbie del supporto della testa sopra ogni
braccio. Sentirai un "clic" quando la fibbia è chiusa saldamente. Regola la dimensione del
supporto della testa tirando entrambe e
cinghie del supporto della testa.
Podtrzymuj głowę dziecka zapinając nad każdym z ramion dziecka
klamry podparcia głowy.
Gdy klamra zatrzaśnie się, da się słyszeć „kliknięcie”. Wyreguluj wielkość podparcia głowy
ciągnąc za obydwa
paski regulacji podparcia głowy.
Обеспечьте поддержку головы ребенка, застегнув две
пряжки поддержки головы над
каждым плечом. Когда пряжка зафиксируется, раздастся щелчок. Настройте размер опоры
для головы при помощи двух
регуляторов поддержки головы.
10. To adjust how high the baby rides on your chest, lift the baby slightly and pull the S
houlder Strap
Adjuster, first on one strap, then on the other. The Shoulder Strap Adjusters should be equal
lengths after adjusting. When the baby is properly positioned you should be able to tilt your head
forward and kiss the top of your baby’s head.
Para ajustar la altura de su bebé, levántelo levemente y jale de los
Ajustadores de Correa para
Hombros, primero uno y después el otro. Los Ajustadores deben quedar a la misma altura
después de ajustarlos. Cuando el bebé está posicionado de manera correcta, usted debe poder
inclinar su cabeza hacia adelante y besar la parte de arriba de la cabeza de su bebé.
Per regolare l'altezza del bambino sul torace, solleva leggermente il bambino e tira le
cinghie
degli spallacci, prima da un lato, poi dall'altro. Le cinghie degli spallacci devono essere della
stessa lunghezza. Se il bambino è posizionato correttamente devi poterti inclinare leggermente in
avanti e baciare la parte superiore della testa del bambino.
Aby wyregulować wysokość, na jakiej dziecko znajduje się na klatce piersiowej, lekko podnieść
dziecko i pociągnąć za
pasek regulacji paska na ramię, najpierw na jednym pasku, a potem na
drugim. Po wyregulowaniu paski regulacji
pasków na ramię powinny być jednakowej długości.
Gdy dziecko jest włożone do nosidełka w prawidłowej pozycji, użytkownik powinien być w stanie
lekko nachylić głowę do przodu i pocałować dziecko w czubek głowy.
Чтобы отрегулировать высоту размещения ребенка на груди, слегка приподнимите
ребенка и потяните
регулятор плечевого ремня сначала на одном ремне, а затем на
другом.
Регуляторы плечевых ремней должны быть одинаковой длины после
регулировки. Если ребенок правильно расположен в рюкзаке, вы должны иметь
возможность слегка наклониться и поцеловать ребенка в макушку.
* IMPORTANT! Always make sure there is enough room around your baby’s face to provide a clear source of air.
* ¡IMPORTANTE! Asegúrese siempre de que haya espacio suficiente alrededor del rostro de su bebé para
proporcionar una fuente libre de aire.
* IMPORTANTE! Assicurati sempre che ci sia abbastanza spazio intorno al viso del bambino per garantire la
circolazione dell'aria.
* WAŻNE! Należy zawsze pilnować, aby wokół twarzy dziecka było zawsze pod dostatkiem miejsca, aby zapewnić
dopływ świeżego powietrza.
* ВАЖНО! Всегда следите за тем, чтобы вокруг лица ребенка было достаточно пространства для
нормального поступления воздуха.
* NOTE: Wearing the carrier closer to your body and higher up on your chest will minimize stress to your back and shoulders from prolonged use.
* IMPORTANT: Always make sure baby’s face, nose, and mouth are not obstructed.
Check your baby’s position regularly. Your baby should be centered in the carrier in a seated position with arms and legs extended and not constricted by the carrier. It is
extremely important to avoid any slouching in baby’s position. A slouching position can restrict baby’s airways.
Baby’s head should be upright or resting on your chest with the face, nose, and mouth positioned to the left or right. Baby’s chin should never rest on baby’s chest. This can result
in closing or partially closing baby’s airway.
* NOTA: Si utiliza el portabebé más cerca de su cuerpo y más arriba en su pecho, reducirá la presión en su espalda y hombros provocada por un uso prolongado.
* IMPORTANTE: Siempre asegúrese de que el rostro, la nariz y la boca de su bebé no estén obstruidos.
Compruebe la posición de su bebé con regularidad. Su bebé debe estar en el centro del portabebé en posición de sentado, con los brazos y piernas extendidas y sin estar
restringido por el portabebé. Es muy importante evitar que el bebé quede en una postura encorvada. Esta postura puede obstaculizar las vías respiratorias del bebé.
La cabeza del bebé debe estar derecha o descansando sobre su pecho con el rostro, nariz y boca posicionados hacia la izquierda o la derecha. El mentón del bebé nunca debe
quedar posicionado sobre su propio pecho. Esto puede provocar que sus vías respiratorias queden parcial o totalmente cerradas.
* NOTA: ti suggeriamo di indossare il marsupio più vicino al corpo e più in alto sul torace per ridurre la pressione sulla schiena e sulle spalle in caso di utilizzo prolungato.
* IMPORTANTE! Assicurati sempre che il viso, il naso e la bocca del bambino non siano ostruiti.
Controlla frequentemente la posizione del bambino. Il bambino deve essere al centro del marsupio in posizione seduta, con le braccia e le gambe estese e non contratte dal
marsupio. È estremamente importante che il bambino sia posizionato correttamente. Una posizione scorretta può ostacolare la respirazione del bambino.
La testa del bambino deve essere dritta o appoggiata sul tuo torace con il viso, il naso e la bocca posizionati verso destra o verso sinistra. Il mento del bambino non deve mai
appoggiare sul suo torace, perché questa posizione può ostacolare o impedire la respirazione del bambino.
* UWAGA: Noszenie nosidełka bliżej ciała i wyżej na klatce piersiowej zminimalizuje obciążenie kręgosłupa i ramion wynikające z długotrwałego użytkowania.
* WAŻNE: Należy zawsze pilnować, aby twarz dziecka, nos i usta nie były nigdy zapchane.
Pozycję, w jakiej znajduje się dziecko należy regularnie kontrolować. Dziecko powinno znajdować się centralnie w nosidełku w pozycji siedzącej, z rączkami i nóżkami
wysuniętymi na zewnątrz. Bardzo ważne jest, aby w pozycji urządzenia unikać garbienia się. Niedbała postawa może ograniczać drogi oddechowe dziecka.
Głowa dziecka powinna być ułożona pionowo lub może opierać się na piersiach użytkownika, przy czym nos, twarz i usta muszą być ustawione w pozycji od lewej do prawej.
Podbródek dziecka nie powinien nigdy spoczywać na jego klatce piersiowej. Może to doprowadzić do zamknięcia lub częściowego zamknięcia dróg oddechowych dziecka.
* ПРИМЕЧАНИЕ. * Ношение рюкзака как можно ближе к телу и как можно выше на груди позволит снизить нагрузку на спину и плечи при длительном
использовании.
* ВАЖНО! Всегда следите за тем, чтобы лицо, нос и рот ребенка не были заблокированы.
Регулярно проверяйте положение ребенка. Ребенок должен располагаться в центре рюкзака в сидячем положении с вытянутыми руками и ногами, не
стесненными рюкзаком. Крайне важно избегать ссутуленного положения ребенка. Ссутуленное положение может ограничить поступление воздуха в легкие
ребенка.
Голова ребенка должна быть в вертикальном положении или лежать на вашей груди таким образом, чтобы лицо, нос и рот располагались слева или справа.
Подбородок ребенка никогда не должен лежать на его груди. Это может привести к перекрытию или частичному закрытию дыхательных путей ребенка.
15.