D
• Das Filmeinlegefach schließen, und das Filmtransport-
Rad in Pfeilrichtung drehen, bis die Zahl 1 in der
Bildanzahl-Anzeige erscheint. Eventuell müssen der
Auslöser gedrückt und das Filmtransport-Rad gedreht
werden, bis die Zahl in der Bildanzahl-Anzeige
erscheint.
• Erscheint der Buchstabe S in der Bildanzahl-
Anzeige, dann ist der Film nicht richtig geladen. Das
Filmeinlegefach öffnen und darauf achten, daß die
Transportlöcher in den Seiten des Films über der
Spule im Filmeinlegefach liegen.
WICHTIG! Wenn Film in diese Kamera eingelegt
wird, darf das Filmeinlegefach so lange NICHT
GEÖFFNET WERDEN, BIS der vorher gebrauchte
Film VOLLSTÄNDIG ZURÜCKGESPULT ist. Siehe
Seite 23 “Zurückspulen des Films”.
N
• Doe het filmklepje dicht en draai de filmtransportknop
in de richting van de pijl totdat het cijfer 1 zichtbaar
wordt in het tellerraampje. Het kan zijn dat u op de
sluiterknop moet drukken en vervolgens aan de
filmtransportknop moet draaien totdat het cijfer 1 in
het tellerraampje verschijnt.
• Als de letter S in het tellerraampje zichtbaar wordt,
is uw film niet op de goede manier geladen. Doe het
filmklepje weer open en zorg ervoor dat de gaten in
de zijkant van de film over het transportmechanisme
in de filmhouder zitten.
BELANGRIJK! Als u een nieuwe film in de camera
doet, mag u het filmklepje NIET openen voordat de
gebruikte film VOLLEDIG TERUGGESPOELD is. Zie
bladzijde 23, “Terugspoelen film”.
I
• Richiudere lo sportello dello scomparto e ruotare il
rullo nella direzione della freccia fino a quando
apparirà il numero 1 nell’indicatore numerico.
• Se appare la lettera S significa che la pellicola non è
correttamente inserita. Aprire nuovamente lo sportello
e assicurarsi che i fori laterali siano inseriti sui dentini
del rullo di avanzamento della pellicola.
IMPORTANTE: NON aprire lo scomparto per inserire
una nuova pellicola prima di aver COMPLETAMENTE
RIAVVOLTO quella in uso. Vedere a pagina 23 il
capitolo “Riavvolgimento della pellicola”.
G
IMPORTANT! Make sure the sun is above or behind the
picture taker. Never point the Perfect Photo 35mm
Camera toward the sun.
• Hold the Perfect Photo 35mm Camera with both hands
and look through the dual-eye viewfinder to see your
picture subject. Make sure your fingers do not cover
the lens.
• Centre your picture subject in the viewfinder.
• Press the shutter button slowly.
• Turn the film advance dial until it locks and you
see the next picture frame number in the film
counter window.
Please Note: You will not be able to take another
picture until you have advanced the film.
• You are ready to take another picture.
Helpful Hint: Batteries are not needed to operate the
Perfect Photo 35mm Camera when not using the flash.
F
IMPORTANT ! Placez-vous toujours dos au soleil ou à
la verticale du soleil. Ne fixez jamais le soleil.
• Tenez les deux poignées de l’Appareil Photokid et
regardez le sujet à photographier dans le double-
viseur. Attention de ne pas recouvrir l’objectif avec
vos doigts.
• Centrez le sujet à photographier dans le double-viseur.
• Appuyez doucement sur le déclencheur.
• Tournez la molette d’avancement de la pellicule
jusqu’à ce que le compteur passe au chiffre suivant.
Remarque : vous ne pourrez pas prendre de nouvelle
photo tant que vous n’aurez pas avancé la pellicule.
• A présent, vous pouvez prendre une autre photo.
Conseil pratique : si vous utilisez l’Appareil Photokid
sans flash, vous n’avez pas besoin de piles.
15
16
G
Taking Outdoor Pictures
F
Prise de vues à l’extérieur
D
Außenaufnahmen
N
Het nemen van foto’s buiten
I
Per scattare fotografie all’esterno
77856pr-0728 GB,F,D,NL,I 4/24/0 11:44 AM Page 15