12
G
A Day on the Farm
F
Une journée à la ferme
D
Ein Tag auf dem Bauernhof
N
Een dag op de boerderij
I
Un Giorno alla Fattoria
E
Un día en la granja
K
En dag på gården
P
Um Dia na Quinta
T
Päivä maatilalla
M
En dag på bondegården
s
En dag på bondgården
R
ª›· ª¤Ú· ÛÙË º¿ÚÌ·
G
Press down to hear the sheep say baaa…
F
Appuyer vers le bas pour entendre le
mouton bêler...
D
Drück das Schaf herunter, damit es mäht.
N
Druk naar beneden en je hoort een
schaap blaten…
I
Premere per ascoltare la pecora belare…
E
Apretar hacia abajo para oir el balido
de la oveja: “¡Beeee!”
K
Tryk ned for at høre fåret sige mæææ ...
P
Pressionar para ouvir as ovelhas
dizer mééé…
T
Paina tästä, niin lammas sanoo bäää…
M
Trykk for å høre sauen si bæææ…
s
Tryck nedåt för att höra fåret
säga bääää...
R
¶È¤ÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÁÈ· Ó·
·ÎÔ‡ÛÂÙÂ ÙÔ Úfi‚·Ùo.
G
Neigh says the horse when you open
the stable door…
F
Le cheval hennit lorsqu’on ouvre la porte
de l’écurie...
D
Das Pferd wiehert, wenn du die
Stalltür öffnest.
N
Het paard hinnikt wanneer je de
staldeur opendoet…
I
Il cavallo nitrisce quando apri la porta
della scuderia…
E
El caballo relincha al abrir la puerta
del establo…
K
Hesten vrinsker, når stalddøren åbnes …
P
O cavalo relincha quando se abre
o portão do estábulo…
T
Hevonen hirnuu, kun avaat tallin oven…
M
Hesten vrinsker når du åpner
stalldøren…
s
Hästen säger gnägg när du öppnar
stalldörren ...
R
∆Ô ·ÏÔÁ¿ÎÈ ¯ÏÈÌÈÓÙÚ›˙ÂÈ fiÙ·Ó ·ÓÔ›ÍÂÙÂ
ÙË fiÚÙ· ÙÔ˘ ÛÙ·‡ÏÔ˘...
G
An egg in the nest! Press to flip the nest and “hatch” a chick! Press down to
hear the cluck-cluck of the chicken…
F
Un oeuf dans le nid ! Appuyer pour retourner le nid et faire «éclore» un oeuf !
Appuyer pour entendre caqueter la poule...
D
Ein Ei liegt im Nest! Drücke, um das Nest herumzuklappen und ein Küken
“auszubrüten”! Drücke herunter, um das Huhn gackern zu hören.
N
Een ei in het nest! Druk om het nest te kantelen en een kuiken “uit te
broeden”! Druk naar beneden en je hoort het geluid van de kip…
I
Un uovo nel nido! Premere per capovolgere il nido e far “schiudere” l’uovo
con il pulcino! Premere per ascoltare i versi della gallina…
E
¡La gallina ha puesto un huevo! ¡Al apretarla, el nido da la vuelta y “nace”
un pollito! Al apretarla hacia abajo, se oye su cacareo.
K
Der er et æg i reden! Tryk for at vende reden og “udruge” en kylling! Tryk ned
for at høre hønens klukken ...
P
Um ovo no galinheiro! Pressionar para virar o ninho e o pintainho “nascer”!
Pressionar para a galinha cacarejar…
T
Pesässä on muna! Paina pesä sivuun, niin tipu kuoriutuu! Paina alas päin,
niin kana kaakattaa…
M
Det ligger et egg i reiret! Trykk for å snu reiret og klekke ut ei høne! Trykk ned
for å høre hønenes klukk-klukk…
s
Ett ägg i redet! Tryck för att vända på redet och “kläcka” en kyckling!
Tryck nedåt för att höra kycklingen klucka...
R
ŒÓ· ·‚ÁÔ˘Ï¿ÎÈ ÛÙË ÊˆÏÈ¿! ¶È¤ÛÙ ÁÈ· Ó· Á˘Ú›ÛÂÙ ÙË ÊˆÏÈ¿ Î·È Ó· ‰Â›Ù ÙÔ
ÎÔÙÔÔ˘Ï¿ÎÈ! ¶È¤ÛÙ ÚÔ˜ Ù· οو ÁÈ· Ó· ·ÎÔ‡ÛÂÙ ÙËÓ ÎfiÙ·.
G
Mooo says the cow when the stall
door is opened…
F
La vache fait «meuh» lorsqu’on
ouvre la porte de l’étable...
D
Muuuh, sagt die Kuh, wenn die
Stalltür geöffnet wird.
N
De koe boet wanneer de staldeur
wordt geopend…
I
Muuu dice la mucca quando apri
la porta della stalla…
E
Al abrir la puerta de la vaquería,
la vaca dice: “muuu”
K
Muh, siger koen, når stalddøren
åbnes …
P
A vaquinha faz múúú quando se
abre a porta do estábulo…
T
Ammuu, sanoo lehmä, kun avaat
karsinan oven…
M
Kua sier møøø når du åpner
stalldøren…
s
Kon säger muuu när stalldörren
öppnas...
R
∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ fiÚÙ· ÛÙÔ “ÛÈÙ¿ÎÈ”
Ù˘ ·ÁÂÏ¿‰·˜ ÁÈ· Ó· ÙËÓ ·ÎÔ‡ÛÂÙÂ.
G
Slide out of bed, farmer!
F
Debout, monsieur le fermier !
D
Aus den Federn, lieber Bauer!
N
Kom het bed uit, boer!
I
Giù dal letto, contadino!
E
¡Juan el granjero, es hora de
levantarse de la cama!
K
Så står vi op, bondemand!
P
Levanta-te, agricultor!
T
Nousehan jo ylös, maanviljelijä!
M
På tide å stå opp, bonde!
s
Upp och hoppa, bonden!
R
µÁ¿ÏÙ ÙÔÓ ·ÁÚfiÙË ·fi ÙÔ ÎÚ‚¿ÙÈ ÙÔ˘!
G
Press down to hear the pig
squeal Oink! in his pen…
F
Appuyer pour entendre
le cochon grogner dans
son enclos...
D
Drück hier herunter, damit
das Schweinchen auf
seinem Platz “quiekt”.
N
Druk naar beneden om het
varken te horen knorren in
zijn kooi…
I
Premere per ascoltare il
maiale fare Oink! nel suo
recinto…
E
Apretar hacia abajo para
oir el sonido del cerdo:
“¡Oink!”
K
Tryk ned for at høre grisen
grynte i sin svinesti …
P
Pressionar para o porquin-
ho fazer Oink! Oink! na
sua pocilga…
T
Paina tästä, niin porsas
röhkäisee karsinassaan…
M
Trykk ned for å høre grisen
hvine Oink! i bingen…
s
Tryck nedåt för att höra
grisen grymta nöff! i
sin stia...
R
¶È¤ÛÙ ÁÈ· Ó· ·ÎÔ‡ÛÂÙÂ
ÙÔ ÁÔ˘ÚÔ˘Ó¿ÎÈ.
G
In through the door comes the farmer! Press down on
the floor to hear musical fun!
F
Voici le fermier qui entre ! Appuyer sur le sol pour
entendre de la musique !
D
Hier kommt der Bauer! Drücke auf den Boden, um
Musik zu hören!
N
De boer komt door de deur naar binnen! Druk op de
vloer om muziek te horen!
I
Ed ecco che arriva il contadino! Premere il pavimento
per ascoltare un’allegra musica!
E
Juan el granjero entra en su granja…¡al apretarlo
hacia abajo, sobre la plataforma, se oye una melodía
de bienvenida!
K
Landmanden træder ind af døren! Tryk på gulvet for
at høre sjov musik!
P
O agricultor entra na quinta! Pressionar a figura contra
o chão para activar música divertida!
T
Maanviljelijä tulee ovesta. Paina lattiaa, niin kuuluu
hauskaa musiikkia!
M
Bonden kommer inn gjennom døren! Trykk på gulvet
for å høre morsom musikk!
s
Bonden kommer in genom dörren! Tryck golvet nedåt
för att höra rolig musik!
R
∫·È Ó· Ô ·ÁÚfiÙ˘ Ô˘ Ì·›ÓÂÈ ·fi ÙËÓ fiÚÙ·! ¶È¤ÛÙÂ
ÚÔ˜ Ù· οو ÛÙÔ ¿ÙˆÌ· ÁÈ· Ó· ·ÎÔ‡ÛÂÙ ÌÔ˘ÛÈ΋!
G
The windmill, scarecrow and rooster weathervane can be moved around interchangeably!
F
Le moulin à vent, l’épouvantail et la girouette sont interchangeables !
D
Die Positionen von Windmühle, Vogelscheuche und Hahnwetterfahne können
untereinander ausgetauscht werden!
N
De windmolen, vogelverschrikker en het windhaantje kunnen op verschillende
plaatsen worden neergezet!
I
Il mulino a vento, lo spaventapasseri e il segnatempo a forma di gallo
sono intercambiabili!
E
El molino de viento, el espantapájaros y la veleta pueden intercambiarse.
K
Vindmøllen, fugleskræmslet og vejrhanen kan byttes rundt!
P
O moinho, o espantalho e o cata-vento são intercambiáveis, podendo ser trocados de
local na quinta!
T
Tuulimyllyn, variksenpelättimen ja kukko-tuuliviirin paikkaa voi vaihtaa keskenään.
M
Vindmøllen, fugleskremselet og værhanen kan flyttes om hverandre!
s
Väderkvarnen, fågelskrämman och vindflöjeln i form av en tupp kan byta plats
med varandra!
R
ªÔÚ›Ù ӷ ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÙË ı¤ÛË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ ·ÓÂÌfiÌ˘ÏÔ˘, ÙÔ˘ ÛÎÈ¿¯ÙÚÔ˘ Î·È ÙÔ˘ ·ÓÂÌԉ›ÎÙË!