I
USO PREVISTO DELLA MACCHINA
GB INTENDED USE OF THE MACHINE
D
VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE
L'avvolgitubo inox
SAGM15
e
sono adatti per la distribuzione di aria
compressa, acqua e detergenti in ambienti in cui è richiesta una buona resi-stenza
alla corrosione. Non sono adatti per distribuire fluido per processo alimenta-re ma
solo per diverse soluzioni di lavaggio. In rispetto alle normative comunitarie, non
deve essere posizionato in zone che possono venire a contatto con prodotti
alimentari.
L'avvolgitubo deve essere utilizzato esclusivamente per la distribuzione di
fluidi alle pressioni e temperature indicate nella tabella.
Non distribuire fluidi
diversi da quelli previsti.
Si declina ogni responsabilità per anomalie o
pericolosità che derivano dal montaggio di tubi con caratteristiche ed impieghi
diversi da quelli descritti. Chiudere a fine turno l'alimentazione del fluido per
evitare danni duran-te le ore non lavorative.
Non utilizzare in atmosfere
potenzialmente esplosive (ATEX).
The automatic hose reel inox model
SAGM15
and
are suitable to distribute air,
water and detergent in situations where is required a good resistant to corrosion.
They are not suitable for distribution of fluid for food process but only for different
kinds of washing. According to the EEC rules this hose reel have not to be placed
in areas where they might be in contact with food products.
The hose reel have to be used only for distributing fluids, at the pressures and
temperatures indicated on the schedule.
It is forbidden to use the machine for
any other kind of fluid.
We decline any responsibility for anomalies or dangers
which could arise by an hose assembly with characteristics and uses different from
the ones described herein. Close the feeding of fluid at the shift end to avoid dama-
ges during non-working hours.
Use of the hose reel is not permitted in potential
explosive environments (ATEX).
F
UTILISATION PRéVUE DE LA MACHINE
L' enrouleur en acier inox
SAGM15
et
peut être utilisé pour la distribution d’air
comprimé, de l’eau et des détergents dans les milieux nécessitant une forte
résistance à la corrosion. Ils ne convient pas été indiqué pour la distribution des
fluides pour le procès alimentaire mais seulement pour des solutions de nettoya-ge.
Conformément aux règles communautaires, il ne doit pas être installé en zones où
ils peuvent venir en contact avec les produits alimentaires.
Tous les enrouleurs
doivent être utilisés seulement pour la distribution de fluides aux pressions
et températures indiquées sur les prospectus. Ne pas distribuer de fluides
différents de ceux prévus.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les
anomalies ou les dangers causés par un montage de tuyaux avec des caractéri-
stiques et utilisations différentes de celles décrites. Fermer l’alimentation à la fin du
service pour éviter des dégâts pendant les heures de repos.
Ne pas utiliser en atmosphères potentiellement explosives (ATEX).
Das automatische Schlauchaufroller-Inox-Modell
SAGM15
eignet sich zur
Verteilung von Luft, Wasser und Spülmittel in Situationen, in denen eine gute Kor-
rosionsbeständigkeit erforderlich ist. Sie sind nicht für die Verteilung von Flüssigkei-
ten für den Lebensmittelprozess geeignet, sondern nur für verschiedene Arten des
Waschens. Nach den EG-Richtlinien darf diese Schlauchrolle nicht in Bereichen
aufbewahrt werden, in denen sie mit Lebensmitteln in Berührung kommen können.
Diese Schlauchaufroller dürfen ausschliesslich nur für die angegebene Flüssi-
gkeitsverteilung, Druck und Temperaturen eingesetzt werden.
(siehe Tabelle).
Die Verwendung des Gerätes für irgendwelche andere Flüssigkeiten ist unter-
sagt.
Bei Schäden oder Unfällen infolge von unsachgemässer Installation/Gebrauch
wird jede Haftung abgelehnt. Am Ende der Arbeitsschicht muss man die Fluidum-
sbeschickung schließen, um Schaden während der Nichtsarbeitsstunden zu ver-
meiden.
Der Schlauchaufroller darf nicht in potenzielle explosive Atmosphäre
verwenden werden (ATEX).
Si appone la Marcatura CE quale costruttore delle attrezzature in oggetto. Sull'attrezzatura
esiste, fissata saldamente con sistema adesivo polimerizzante una targhetta sulla quale sono
indicati oltre al nominativo della ditta costruttrice finale e il simbolo "CE", tutte le notizie necessa-
rie alla chiara identificazione della macchina (modello, utilizzo, anno di costruzione, peso, ecc)
We affix the CE marking as the manufacturer of this equipment. On the equipment is
securely attached a tag with curing adhesive system on which are indicated in addition
to the name of the manufacturer and the symbol "CE", all information necessary for
good identification of the machine (model, duty, year of construction, weight, etc.).
En qualité de constructeur de l’équipement on appose le marquage CE. Sur l’équipement
il y a, fixée par un système adhésif polymérisant, une plaquette avec l’indication non seu-
lement du constructeur et du symbole "CE" mais aussi de tous les renseignements néces-
saires à l’identification de la machine (modèle, emploi, année de construction, poids, etc.)
I
TARGATURA E DATI IDENTIFICATIVI
F
éTIQUETAGE ET IDENTITé
D
PLAQUE UND IDENTIFIZIERUNG
GB MARKING AND IDENTIFICATION
Die CE Plaque als Hersteller des Gerät wird angelegt. Es gibt auf dem Gerät, fest
befestigt mit polymerisierten Klebe, eine Plaque mit dem Name des Endhersteller
und die CE Identifizierung, mit alle die Informationen über das gerät (Modell, Ein-
satz, Baujahr, Gewicht u.s.w.).
I
GARANZIA
F
GARANTIE
D
GARANTIE
GB WARRANTy
La macchina è garantita per un periodo di 18 mesi dalla data di fabbricazione e
deve essere usata nelle modalità descritte nel seguente manuale di utilizzo. Non
sono coperte da garanzia tutte le parti che dovessero risultare difettose a causa
di mancata osservanza delle istruzioni per il funzionamento, di errata installazione
o manutenzione, di manutenzioni operate da personale non autorizzato, di danni
da trasporto, ovvero di circostanze che, comunque, non si possono far risalire a
difetti di fabbricazione.
Das Gerät hat eine 18 Monate nach Lieferungsdatum Garantie und muss gemäß die
Bestimmungen dieser Handbuch benutzt. Die Garantie ist nicht gültig für fehlerhaf-
te Teile wegen Nachlässigkeit, Missbrauch (Nichtbeachtung der Anweisungen),
falsche oder von nicht spezialisierten Personelle durchgeführte Wartung, Schaden
auf dem Transport oder andere Gründe die von der Produktion nicht herkommen.
Les enrouleurs sont garantis pour une période de 18 mois à compter de la date
de fabrication et ils doivent être utilisés conformément aux instructions contenues
dans ce manuel. La garantie ne couvre pas les pièces qui sont défectueux à cause
d’une utilisation non conforme aux instructions pour l'opération, d’une mauvaise
installation ou maintenance, d’un entretien effectué par du personnel non autorisé,
des dommages de transport ou provenant de circonstances qui résultent ne pas
être des défauts de fabrication.
The equipment is guaranteed for a period of 18 months from date of purchase
and must be used in accordance with the instructions contained in this manual.
Warranty does not cover all parts which are faulty after incorrect use, incorrect
installation or maintenance, maintenance carried out by unauthorized personnel,
transport damages, or for circumstances not concerning manufacturing defects.
Il dispositivo automatico d'arresto del tubo funziona su un arco corrispondente a
1/2 giro del tamburo. Il tubo può essere bloccato nella posizione voluta ad ogni giro
del tamburo. Per sbloccare il tubo esercitare una lieve trazione sul tubo stesso.
Per avere la massima efficienza durante le operazioni di lavoro si consiglia di
svolgere il tubo soltanto per la lunghezza necessaria.
e' importante sempre trattenere il tubo durante il riavvolgimento per impedire
danni all' apparecchio, a persone o cose circostanti.
The automatic device to stop the hose is working on an area corresponding to one
half turn of the drum. The hose can be stopped at the desired length at every turn
of the drum. For releasing the hose, put a light traction on it.
To get the maximum efficiency during work operations, we suggest that you unroll
the hose for the required length only.
it is important always to keep the hose back when you rewind it, in order to
avoid damages to the machine, injuries to people or to surrounding things.
I
FUNZIONAMENTO
GB OPERATION
Die Funktion der automatischen Stopp-Vorrichtung entspricht einer halben Drehung
der Trommel. Das Schlauch kann in der gewünschten Position bei jeder Umdrehung
der Trommel arretiert werden. Um die Blockierung des Schlauches aufzuheben/
zulösen, genügt ein leichter Zug am Schlauch.
Für maximale Effizienz bei den verschiedenen Arbeitsschritten wird empfohlen, für
die Durchführung der Schlauch nur für die benötigte Länge.
um schäden am Apparat oder an Personen zu vermeiden, ist es wichtig, beim
Aufrollen des schlauches, denselben zu führen.
Le cliquet d'arrêt fonctionne sur une zone correspondante à un demi tour du tambour.
Le tuyau peut être arrêté dans la position souhaitée chaque tour de tambour.
Pour débloquer le tuyau, exercer une courte traction sur le tuyau.
Pour obtenir le maximum d’efficacité lors de l’utilisation, nous recommandons de
dérouler le tuyau seulement à la longueur nécessaire.
il est important de toujours retenir le tuyau lors du réenroulement pour éviter
d'eventuels accidents corporels ou de dégâts à objets environnants.
F
FONCTIONNEMENT
D
OPERATION