Debem Equaflux 100 Instructions For Use And Maintenance Manual Download Page 28

28

www.debem.it

ATENÇÃO: antes de intervir no amortecedor de 

pulsações e/ou antes de realizar manutenções ou 

consertos, é necessário:

A.

 Descarregar o produto que está sendo bombeado e fechar 

as válvulas manuais de interceptação produto.

B. 

deixar  circular  um  fluido  de  lavagem,  idôneo  e  não  in-

flamável; em seguida, descarregar o fluido de lavagem e fechar 

a válvula de interceptação produto. 

C. 

Secionar a alimentação do ar mediante a válvula corre-

spondente de 3 vias e certificar-se de que não haja pressões 

residuais;

D. 

Usar os equipamentos de proteção individual idôneos para 

a operação (máscaras para o rosto, luvas, botas de segurança, 

aventais etc.): PERIGO DE PROJEÇÃO DO FLUIDO SOB 

PRESSÃO.

WARNING: before intervening onthe pulsation 

dampener and/or before performing any mainte-

nance or re-pair, you must: 

A. 

Discharge the product that is being pumped and close the 

manual on-off valves (both on the intake and delivery sides).

B. 

Circulate a suitable, non-flammable washing fluid then drain 

it out and close the product shut-off valve.

 

C. 

Shut-off the air supply using therelevant three-way valve 

whilstmaking sure that not residual pres-sure subsists;

D. 

Wear suitable individual protectivedevices before 

intervening:goggles/masks, gloves, closedshoes, aprons 

and others): DAN-GER OF EJECTION OF FLUID UNDER 

PRESSURE.

GB

 !

 !

MANUTENÇÃO DO CIRCUITO DE AR

AIR CIRCUIT MAINTENANCE

A

C

I

GB

F

D

E

43

ATTENZIONE: prima di intervenire

sullo smorzatore di pulsazioni e/o

prime di eseguire interventi di manuten-

zione o riparazione bisogna:

A- scaricare il prodotto che si sta

pompando e chiudere le valvole

manuali di intercettazione prodotto

B- far circolare un fluido di lavaggio,

idoneo non è infiammabile, dopodichè

scaricare quest’ultimo e chiudere la

valvola di intercettazione prodotto.

C-

sezionare l’alimentazione dell’aria

mediante l’apposita valvola a 3 vie

ed assicurarsi che non vi siano

pressioni residue;

D-

munirsi di idonee protezioni indivi-

duali prima di intervenire (maschere

facciali, guanti, scarpe chiuse,

grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-

ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.

MANUTENZIONE DEL

CIRCUITO ARIA

A

÷ 0 bar

C

D

 !

 !

AIR CIRCUIT

MAINTENANCE

WARNING: before intervening on

the pulsation dampener and/or be-

fore performing any maintenance or re-

pair, you must:

A- Discharge the product that is being

pumped and close the manual on-

off valves (both on the intake and

delivery sides).

B- Circulate a suitable, non-flammable

washing fluid then drain it out and

close the product shut-off valve.

C- Shut-off the air supply using the

relevant three-way valve whilst

making sure that not residual pres-

sure subsists;

D- Wear suitable individual protective

devices before intervening:

goggles/masks, gloves, closed

shoes, aprons and others): DAN-

GER OF EJECTION OF FLUID UN-

DER PRESSURE.

C - sectionner l’alimentation de l’air en

intervenant sur la soupape à 3 voies

et s’assurer qu’il n’y a pas de pres-

sions résiduelles dans la pompe.

D- passer des protections individuelles

adéquates avant toute intervention

(masques, gants, chaussures mon-

tantes, tabliers, etc.): DANGER DE

SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.

 !

   

         

MAINTENANCE DU

       CIRCUIT DE L’AIR

ATTENTION: avant d’intervenir sur

l’amortisseur et/ou avant toute

maintenance et réparation suivre la mar-

che ci-dessous:

A- vidanger le produit que vous êtes en

train de pomper et fermer les sou-

papes manuelles de captage du

produit (aspiration et refoulement);

B - Faire circuler un fluide de lavage ap-

proprié qui ne soit pas inflammable,

ensuite le vidanger et fermer la sou-

pape d’arrêt du produit.

C. die Luftzufuhr durch das entspre-

chende 3-Wege-Ventil trennen und

sich vergewissern, dass keine

Restdrücke vorhanden sind;

D. sich mit entsprechenden

persönlichen Schutzvorrichtungen

versehen, bevor die Eingriffe

gemacht werden (Schutzmasken,

Handschuhe, geschlossene

Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR

DES AUSSPRITZENS DER UNTER

DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT.

         

WARTUNG DES

 LUFTKREISES

ACHTUNG: Vor einem Eingriff am

Pulsschlagdämpfer und/oder vor

der Ausführung von Wartungs- und

Reparaturarbeiten muss man:

A. das Produkt ablassen, das gepumpt

wird, und die von Hand zu betätigen-

den Absperrventile für das Produkt

(Ansaugung und Auslass) schliessen.

B - eine passende unentflammbare

Spülflüssigkeit umlaufen lassen,

sie darauf ablassen und das

Produktabsperrventil zudrehen.

 !

descargarlo y cerrar la válvula

obturadora del producto

C  interrumpir la alimentación del aire

mediante la correspondiente válvula

de 3 vías y asegurarse que no

queden presiones residuales.

D   usar las adecuadas protecciones

individuales antes de intervenir

(máscaras para proteger la cara,

guantes, zapatos cerrados, delan-

tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE

ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION.

       MANTENIMIENTO DEL

  CIRCUITO DE AIRE

ATENCION: antes de intervenir en el

amortiguador de impulsos

 y/o antes de realizar operacio-nes de

mantenimiento o reparación hay que:

A  descargar el producto que se está

bombeando y cerrar las válvulas

manuales de cierre para que el

mismo no circule (aspiración y

descarga).

B – hay que hacer circular un fluido de

lavado apto que no sea inflamable,

después de lo cual hay que

 !

I

GB

F

D

E

43

ATTENZIONE: prima di intervenire

sullo smorzatore di pulsazioni e/o

prime di eseguire interventi di manuten-

zione o riparazione bisogna:

A- scaricare il prodotto che si sta

pompando e chiudere le valvole

manuali di intercettazione prodotto

B- far circolare un fluido di lavaggio,

idoneo non è infiammabile, dopodichè

scaricare quest’ultimo e chiudere la

valvola di intercettazione prodotto.

C-

sezionare l’alimentazione dell’aria

mediante l’apposita valvola a 3 vie

ed assicurarsi che non vi siano

pressioni residue;

D-

munirsi di idonee protezioni indivi-

duali prima di intervenire (maschere

facciali, guanti, scarpe chiuse,

grembiuli ecc.): PERICOLO DI EIE-

ZIONE DEL FLUIDO IN PRESSIONE.

MANUTENZIONE DEL

CIRCUITO ARIA

A

÷ 0 bar

C

D

 !

 !

AIR CIRCUIT

MAINTENANCE

WARNING: before intervening on

the pulsation dampener and/or be-

fore performing any maintenance or re-

pair, you must:

A- Discharge the product that is being

pumped and close the manual on-

off valves (both on the intake and

delivery sides).

B- Circulate a suitable, non-flammable

washing fluid then drain it out and

close the product shut-off valve.

C- Shut-off the air supply using the

relevant three-way valve whilst

making sure that not residual pres-

sure subsists;

D- Wear suitable individual protective

devices before intervening:

goggles/masks, gloves, closed

shoes, aprons and others): DAN-

GER OF EJECTION OF FLUID UN-

DER PRESSURE.

C - sectionner l’alimentation de l’air en

intervenant sur la soupape à 3 voies

et s’assurer qu’il n’y a pas de pres-

sions résiduelles dans la pompe.

D- passer des protections individuelles

adéquates avant toute intervention

(masques, gants, chaussures mon-

tantes, tabliers, etc.): DANGER DE

SORTIE DU FLUIDE SOUS PRESSION.

 !

   

         

MAINTENANCE DU

       CIRCUIT DE L’AIR

ATTENTION: avant d’intervenir sur

l’amortisseur et/ou avant toute

maintenance et réparation suivre la mar-

che ci-dessous:

A- vidanger le produit que vous êtes en

train de pomper et fermer les sou-

papes manuelles de captage du

produit (aspiration et refoulement);

B - Faire circuler un fluide de lavage ap-

proprié qui ne soit pas inflammable,

ensuite le vidanger et fermer la sou-

pape d’arrêt du produit.

C. die Luftzufuhr durch das entspre-

chende 3-Wege-Ventil trennen und

sich vergewissern, dass keine

Restdrücke vorhanden sind;

D. sich mit entsprechenden

persönlichen Schutzvorrichtungen

versehen, bevor die Eingriffe

gemacht werden (Schutzmasken,

Handschuhe, geschlossene

Schuhe, Schürzen usw.): GEFAHR

DES AUSSPRITZENS DER UNTER

DRUCK STEHENDEN FLÜSSIGKEIT.

         

WARTUNG DES

 LUFTKREISES

ACHTUNG: Vor einem Eingriff am

Pulsschlagdämpfer und/oder vor

der Ausführung von Wartungs- und

Reparaturarbeiten muss man:

A. das Produkt ablassen, das gepumpt

wird, und die von Hand zu betätigen-

den Absperrventile für das Produkt

(Ansaugung und Auslass) schliessen.

B - eine passende unentflammbare

Spülflüssigkeit umlaufen lassen,

sie darauf ablassen und das

Produktabsperrventil zudrehen.

 !

descargarlo y cerrar la válvula

obturadora del producto

C  interrumpir la alimentación del aire

mediante la correspondiente válvula

de 3 vías y asegurarse que no

queden presiones residuales.

D   usar las adecuadas protecciones

individuales antes de intervenir

(máscaras para proteger la cara,

guantes, zapatos cerrados, delan-

tales, etc.), pues existe el PELIGRO DE

ESCAPES DEL FLUIDO CON PRESION.

       MANTENIMIENTO DEL

  CIRCUITO DE AIRE

ATENCION: antes de intervenir en el

amortiguador de impulsos

 y/o antes de realizar operacio-nes de

mantenimiento o reparación hay que:

A  descargar el producto que se está

bombeando y cerrar las válvulas

manuales de cierre para que el

mismo no circule (aspiración y

descarga).

B – hay que hacer circular un fluido de

lavado apto que no sea inflamable,

después de lo cual hay que

 !

D

ATENÇÃO: antes de desconectar o tubo de alimen-

tação do ar ou a junção, providenciar a limpeza externa 

das superfícies do amortecedor. Antes de recolocar 

o amortecedor em funcionamento, certificar-se sempre da 

ausência de poeira no distribuidor pneumático.

1. 

Desconectar os tubos do produto do amortecedor. 

2. 

Desconectar o tubo de alimentação do ar comprimido.

3. 

Providenciar a desmontagem e a retirada do amortecedor do lo-

cal de instalação com equipamentos de levantamento adequados.

OBS.: servir-se do esquema das peças de reposição 

para as sequências de desmontagem e nova mon-

tagem do 

amortecedor para as operações descritas a seguir.

WARNING: before removing the airsupply pipe or 

fitting clean theexternal surfaces of the dampener. 

Beforerestarting the dampener, ensure that nopow-

der has entered the pneumaticdistributor.

1. 

Disconnect the product piping from thedampener;

 

2. 

Disconnect compressed air piping from the dampener.

3. 

Disassemble and remove the dampener from its place of 

installation usingsuitable hoisting means.

REMARK: Refer to the relevant spare parts table for 

assembly and disassembly order when carrying out 

these operations.

GB

 !

2

1

3

I

GB

F

D

E

44

ATTENZIONE: prima di scollegare il

tubo di alimentazione dell’aria o il

raccordo provvedere alla pulizia esterna

delle superfici dello smorzatore. Prima

di riavviare lo smorzatore assicurarsi in

tutti i casi che non sia entrata polvere

all’interno del distributore pneumatico.

1

Scollegare i tubi del prodotto dallo

smorzatore.

3

1

2

 Scollegare il tubo di alimentazione

dell’aria compressa.

3

 Provvedere allo smontaggio e alla

rimozione dello smorzatore dal luogo di

installazione con idonee attrezzature di

sollevamento.

NOTA:

 avvalersi della relativa tavola

di parti di ricambio per le sequenze

di smontaggio e rimontaggio dello

smorzatore per gli interventi sotto descritti.

WARNING: before removing the air

supply pipe or fitting clean the

external surfaces of the dampener. Before

restarting the dampener, ensure that no

p o w d e r   h a s   e n t e r e d   t h e   p n e u m a t i c

distributor.

1

Disconnect the product piping from the

dampener;

2

Disconnect compressed air piping from

the dampener.

3

Disassemble and remove the damp-

ener from its place of installation using

suitable hoisting means.

REMARK

: Refer to the relevant

spare parts table for assembly and

disassembly order when carrying out

these operations.

ATTENTION  : avant de débrancher

le tuyau d’alimentation de l’air ou le

raccord, nettoyer les surfaces externes

de l’amortisseur. Avant de redémarrer

l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il

n’est pas entré de poussière dans le

distributeur pneumatique.

1

Débrancher les tuyaux d’aspiration et

de refoulement du fluide de l’amortis-

seur.

2

Débrancher le tuyau d’alimentation de

l’air comprimé de l’amortisseur.

3

Démonter et enlever l’amortisseur de

son site d’installation à l’aide d’un

outillage de levage adéquat.

NOTE

: Consulter le tableau des piè-

ces de rechange pour les séquen-

ces de dépose et de remontage de

l’amortisseur en vue des opérations dé-

crites ci-dessus.

ACHTUNG: Vor dem Abklemmen

des Luftschlauchs oder des

Anschlusses die Außenseiten des

Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor

dem erneuten Starten des Dämpfers

prüfen, dass kein Staub in den

Druckluftverteiler eingedrungen ist.

1.

Die Produktrohrleitungen vom

Dämpfer herausschrauben.

2.

Die Leitung für die Druckluftzufuhr von

der Pumpe abklemmen.

3.

Den Ausbau und das Entfernen des

Dämpfers von seinem

Installationsplatz mit geeigneten

Hebewerkzeugen vornehmen.

ANM.:

 Für die Ausbau- und

Wiedereinbaufolge des Dämpfers

zwecks nachstehend beschriebener

Eingriffe sollte nach der entsprechenden

Ersatzteiltafel vorgegangen werden.

ATENCIÓN: antes de desconectar

el tubo de alimentación del aire o el

empalme proceder a la limpieza

externa de las superficies del

amortiguador. Antes de poner en

servicio el amortiguador asegurarse en

todos los casos que no haya entrada de

polvos dentro del distribuidor

neumático.

1

. Desconectar los tubos del producto

del amortiguador.

2

. Desconectar del amortiguador el tubo

de alimentación del aire comprimido.

3

. Desmontar y retirar del amortiguador

del lugar donde estaba montada,

utilizando los adecuados equipos de

elevación.

NOTA

: al realizar las operaciones

más abajo descritas, utilizar la corre-

spondiente tabla de piezas de recambio

para seguir las secuencias de desmon-

taje y nuevo montaje del amortiguador.

2

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

44

ATTENZIONE: prima di scollegare il

tubo di alimentazione dell’aria o il

raccordo provvedere alla pulizia esterna

delle superfici dello smorzatore. Prima

di riavviare lo smorzatore assicurarsi in

tutti i casi che non sia entrata polvere

all’interno del distributore pneumatico.

1

Scollegare i tubi del prodotto dallo

smorzatore.

3

1

2

 Scollegare il tubo di alimentazione

dell’aria compressa.

3

 Provvedere allo smontaggio e alla

rimozione dello smorzatore dal luogo di

installazione con idonee attrezzature di

sollevamento.

NOTA:

 avvalersi della relativa tavola

di parti di ricambio per le sequenze

di smontaggio e rimontaggio dello

smorzatore per gli interventi sotto descritti.

WARNING: before removing the air

supply pipe or fitting clean the

external surfaces of the dampener. Before

restarting the dampener, ensure that no

p o w d e r   h a s   e n t e r e d   t h e   p n e u m a t i c

distributor.

1

Disconnect the product piping from the

dampener;

2

Disconnect compressed air piping from

the dampener.

3

Disassemble and remove the damp-

ener from its place of installation using

suitable hoisting means.

REMARK

: Refer to the relevant

spare parts table for assembly and

disassembly order when carrying out

these operations.

ATTENTION  : avant de débrancher

le tuyau d’alimentation de l’air ou le

raccord, nettoyer les surfaces externes

de l’amortisseur. Avant de redémarrer

l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il

n’est pas entré de poussière dans le

distributeur pneumatique.

1

Débrancher les tuyaux d’aspiration et

de refoulement du fluide de l’amortis-

seur.

2

Débrancher le tuyau d’alimentation de

l’air comprimé de l’amortisseur.

3

Démonter et enlever l’amortisseur de

son site d’installation à l’aide d’un

outillage de levage adéquat.

NOTE

: Consulter le tableau des piè-

ces de rechange pour les séquen-

ces de dépose et de remontage de

l’amortisseur en vue des opérations dé-

crites ci-dessus.

ACHTUNG: Vor dem Abklemmen

des Luftschlauchs oder des

Anschlusses die Außenseiten des

Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor

dem erneuten Starten des Dämpfers

prüfen, dass kein Staub in den

Druckluftverteiler eingedrungen ist.

1.

Die Produktrohrleitungen vom

Dämpfer herausschrauben.

2.

Die Leitung für die Druckluftzufuhr von

der Pumpe abklemmen.

3.

Den Ausbau und das Entfernen des

Dämpfers von seinem

Installationsplatz mit geeigneten

Hebewerkzeugen vornehmen.

ANM.:

 Für die Ausbau- und

Wiedereinbaufolge des Dämpfers

zwecks nachstehend beschriebener

Eingriffe sollte nach der entsprechenden

Ersatzteiltafel vorgegangen werden.

ATENCIÓN: antes de desconectar

el tubo de alimentación del aire o el

empalme proceder a la limpieza

externa de las superficies del

amortiguador. Antes de poner en

servicio el amortiguador asegurarse en

todos los casos que no haya entrada de

polvos dentro del distribuidor

neumático.

1

. Desconectar los tubos del producto

del amortiguador.

2

. Desconectar del amortiguador el tubo

de alimentación del aire comprimido.

3

. Desmontar y retirar del amortiguador

del lugar donde estaba montada,

utilizando los adecuados equipos de

elevación.

NOTA

: al realizar las operaciones

más abajo descritas, utilizar la corre-

spondiente tabla de piezas de recambio

para seguir las secuencias de desmon-

taje y nuevo montaje del amortiguador.

2

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

44

ATTENZIONE: prima di scollegare il

tubo di alimentazione dell’aria o il

raccordo provvedere alla pulizia esterna

delle superfici dello smorzatore. Prima

di riavviare lo smorzatore assicurarsi in

tutti i casi che non sia entrata polvere

all’interno del distributore pneumatico.

1

Scollegare i tubi del prodotto dallo

smorzatore.

3

1

2

 Scollegare il tubo di alimentazione

dell’aria compressa.

3

 Provvedere allo smontaggio e alla

rimozione dello smorzatore dal luogo di

installazione con idonee attrezzature di

sollevamento.

NOTA:

 avvalersi della relativa tavola

di parti di ricambio per le sequenze

di smontaggio e rimontaggio dello

smorzatore per gli interventi sotto descritti.

WARNING: before removing the air

supply pipe or fitting clean the

external surfaces of the dampener. Before

restarting the dampener, ensure that no

p o w d e r   h a s   e n t e r e d   t h e   p n e u m a t i c

distributor.

1

Disconnect the product piping from the

dampener;

2

Disconnect compressed air piping from

the dampener.

3

Disassemble and remove the damp-

ener from its place of installation using

suitable hoisting means.

REMARK

: Refer to the relevant

spare parts table for assembly and

disassembly order when carrying out

these operations.

ATTENTION  : avant de débrancher

le tuyau d’alimentation de l’air ou le

raccord, nettoyer les surfaces externes

de l’amortisseur. Avant de redémarrer

l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il

n’est pas entré de poussière dans le

distributeur pneumatique.

1

Débrancher les tuyaux d’aspiration et

de refoulement du fluide de l’amortis-

seur.

2

Débrancher le tuyau d’alimentation de

l’air comprimé de l’amortisseur.

3

Démonter et enlever l’amortisseur de

son site d’installation à l’aide d’un

outillage de levage adéquat.

NOTE

: Consulter le tableau des piè-

ces de rechange pour les séquen-

ces de dépose et de remontage de

l’amortisseur en vue des opérations dé-

crites ci-dessus.

ACHTUNG: Vor dem Abklemmen

des Luftschlauchs oder des

Anschlusses die Außenseiten des

Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor

dem erneuten Starten des Dämpfers

prüfen, dass kein Staub in den

Druckluftverteiler eingedrungen ist.

1.

Die Produktrohrleitungen vom

Dämpfer herausschrauben.

2.

Die Leitung für die Druckluftzufuhr von

der Pumpe abklemmen.

3.

Den Ausbau und das Entfernen des

Dämpfers von seinem

Installationsplatz mit geeigneten

Hebewerkzeugen vornehmen.

ANM.:

 Für die Ausbau- und

Wiedereinbaufolge des Dämpfers

zwecks nachstehend beschriebener

Eingriffe sollte nach der entsprechenden

Ersatzteiltafel vorgegangen werden.

ATENCIÓN: antes de desconectar

el tubo de alimentación del aire o el

empalme proceder a la limpieza

externa de las superficies del

amortiguador. Antes de poner en

servicio el amortiguador asegurarse en

todos los casos que no haya entrada de

polvos dentro del distribuidor

neumático.

1

. Desconectar los tubos del producto

del amortiguador.

2

. Desconectar del amortiguador el tubo

de alimentación del aire comprimido.

3

. Desmontar y retirar del amortiguador

del lugar donde estaba montada,

utilizando los adecuados equipos de

elevación.

NOTA

: al realizar las operaciones

más abajo descritas, utilizar la corre-

spondiente tabla de piezas de recambio

para seguir las secuencias de desmon-

taje y nuevo montaje del amortiguador.

2

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

44

ATTENZIONE: prima di scollegare il

tubo di alimentazione dell’aria o il

raccordo provvedere alla pulizia esterna

delle superfici dello smorzatore. Prima

di riavviare lo smorzatore assicurarsi in

tutti i casi che non sia entrata polvere

all’interno del distributore pneumatico.

1

Scollegare i tubi del prodotto dallo

smorzatore.

3

1

2

 Scollegare il tubo di alimentazione

dell’aria compressa.

3

 Provvedere allo smontaggio e alla

rimozione dello smorzatore dal luogo di

installazione con idonee attrezzature di

sollevamento.

NOTA:

 avvalersi della relativa tavola

di parti di ricambio per le sequenze

di smontaggio e rimontaggio dello

smorzatore per gli interventi sotto descritti.

WARNING: before removing the air

supply pipe or fitting clean the

external surfaces of the dampener. Before

restarting the dampener, ensure that no

p o w d e r   h a s   e n t e r e d   t h e   p n e u m a t i c

distributor.

1

Disconnect the product piping from the

dampener;

2

Disconnect compressed air piping from

the dampener.

3

Disassemble and remove the damp-

ener from its place of installation using

suitable hoisting means.

REMARK

: Refer to the relevant

spare parts table for assembly and

disassembly order when carrying out

these operations.

ATTENTION  : avant de débrancher

le tuyau d’alimentation de l’air ou le

raccord, nettoyer les surfaces externes

de l’amortisseur. Avant de redémarrer

l’amortisseur, toujours s’assurer qu’il

n’est pas entré de poussière dans le

distributeur pneumatique.

1

Débrancher les tuyaux d’aspiration et

de refoulement du fluide de l’amortis-

seur.

2

Débrancher le tuyau d’alimentation de

l’air comprimé de l’amortisseur.

3

Démonter et enlever l’amortisseur de

son site d’installation à l’aide d’un

outillage de levage adéquat.

NOTE

: Consulter le tableau des piè-

ces de rechange pour les séquen-

ces de dépose et de remontage de

l’amortisseur en vue des opérations dé-

crites ci-dessus.

ACHTUNG: Vor dem Abklemmen

des Luftschlauchs oder des

Anschlusses die Außenseiten des

Dämpfers reinigen. In jedem Fall vor

dem erneuten Starten des Dämpfers

prüfen, dass kein Staub in den

Druckluftverteiler eingedrungen ist.

1.

Die Produktrohrleitungen vom

Dämpfer herausschrauben.

2.

Die Leitung für die Druckluftzufuhr von

der Pumpe abklemmen.

3.

Den Ausbau und das Entfernen des

Dämpfers von seinem

Installationsplatz mit geeigneten

Hebewerkzeugen vornehmen.

ANM.:

 Für die Ausbau- und

Wiedereinbaufolge des Dämpfers

zwecks nachstehend beschriebener

Eingriffe sollte nach der entsprechenden

Ersatzteiltafel vorgegangen werden.

ATENCIÓN: antes de desconectar

el tubo de alimentación del aire o el

empalme proceder a la limpieza

externa de las superficies del

amortiguador. Antes de poner en

servicio el amortiguador asegurarse en

todos los casos que no haya entrada de

polvos dentro del distribuidor

neumático.

1

. Desconectar los tubos del producto

del amortiguador.

2

. Desconectar del amortiguador el tubo

de alimentación del aire comprimido.

3

. Desmontar y retirar del amortiguador

del lugar donde estaba montada,

utilizando los adecuados equipos de

elevación.

NOTA

: al realizar las operaciones

más abajo descritas, utilizar la corre-

spondiente tabla de piezas de recambio

para seguir las secuencias de desmon-

taje y nuevo montaje del amortiguador.

2

 !

 !

 !

 !

 !

P

P

Summary of Contents for Equaflux 100

Page 1: ...al food mechanical environmental printing chemical painting galvanic textile and ceramic industry GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE P INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO EQUAFLUX QUA EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 200 Dossier according to 94 9 EG 8 b II stored TÜV NORD Italia S r l ISO 9001 ...

Page 2: ...ução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e portanto estes procedimentos estão proibidas em todos os países Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries ...

Page 3: ...UITO AR 28 A SUBSTITUIÇÃO DA VÁLVULA PNEUMÁTICA 29 BUSCA AVARIAS 30 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 31 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 31 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 32 INDEX PAGE FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 DAMPENER IDENTIFICATION 5 MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6 IDENTIFICATION CODES 7 DAMPENER DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT ...

Page 4: ...s in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice All drawings and any other represen tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing THEREFORE REPRODUCTION EVEN PARTIAL OF THISMANUAL TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN GB ...

Page 5: ...G ATEX MARCAR ATEX MODELLO MODELE MODELO MODELL MODEL CODICE CODE CODE KODE CODICE MATRICOLA SERIAL NUMBER MATRICULE MATRIKELNUMMER MATRICULA DEBEM SRL Via del bosco 41 21052 Busto Arsizio VA ITALIA II 3 3 GD c IIB T135ºC Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE EX e relativi standard armonizzati This product complies with the following European Community Directives CE EX and relating...

Page 6: ...veis presentes na área de utilização A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD CERT da cidade de Hannover Alemanha GB In compliance with the 94 9 CEE standards the EQUAFLUX pulsation dampeners carry the following identification marks II 3 3 GD c IIB T135 C safety symbol to Din 40012 attachment A II 3 3GD surface equipment used in areas where the presence of gas vapors or mists in ad...

Page 7: ... 302 P Polipropilene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 escluso EQ 303 AL Alu PC PP CF P polypropylene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 except EQ 303 AL Alu PC PP CF H Hytrel M Santoprene H Hytrel M Santoprene H Hytrel H Hytrel T PTFE T PTFE zona 1 C se solicitado zona 1 C if required zona 1 C se solicitado zona 1 C if required P P H H T T C C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB ...

Page 8: ... IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT ZONE 1 T135 C T4 is the temperature class corresponding to the protection against the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive atmo spheres the data and operating conditions are shown here below DEFINITION OF THE CALCULATION DATA T4 ATEX temperature class 135 C Ta maximum ambient temperature 40 C Tl maximum temperature for dry use of the pump in the...

Page 9: ...otto in disaccordo con i dati tecnici GB ATENÇÃO face à inúmera variedade de produtos e composições químicas o utilizador é considerado o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação do amortecedor Portanto antes do uso realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas mesmo se improváveis que não podem ser notas e imputáv...

Page 10: ...ZA INDICAZIONE DI TOLLERANZA SECONDO NORMA ISO 2768 m APP FIRMA SCALA DISEGNO REV C D B G F H E MATERIALE A3 Tel 0331 074034 Fax 0331 074036 DISEGNO DI PROPRIETA RISERVATA PROTETTO A TERMINI DI LEGGE E ASSOLUTAMENTE VIETATA LA RIPRODUZIONE E LA VISIONE A TERZI FOGLIO FORMATO DATA DESCRIZIONE REVISIONI REV FIRMA APP DATA DESCRIZIONE A 170 15 46 50 29 177 83 79 ATTACCO PRODOTTO 1 G F ATTACCO ARIA PE...

Page 11: ... líquido PP PVDF PPS V Aisi 316 Alu Kg 0 5 0 5 0 6 1 5 1 7 1 7 3 8 4 5 4 5 23 28 5 32 26 23 28 5 35 29 32 unit EQUAFLUX 51 MIDGETBOX CUBIC15 MICROBOXER EQUAFLUX 100 MINIBOXER B50 BOXER 80 81 BOXER 100 EQUAFLUX 200 BOXER 150 BOXER 250 251 EQUAFLUX 302 BOXER 502 BOXER 522 EQUAFLUX 303 BOXER 503 EQ 51 FOODBOXER 30 FQ 100 FOODBOXER 50 FOODBOXER 80 FQ 200 FOODBOXER 100 FOODBOXER 150 FOODBOXER 251 FQ 30...

Page 12: ...tar o real defeito ou ao contrário identificar as causas externas que po dem ter determinado o dano Caso as partes não resultem de feituosas o Fabricante reserva se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do tran sporte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição...

Page 13: ... possivelmente acima de 0 5 m controlar que no fluido tratado não haja partes sólidas com dimensões significativas ou formato prejudicial Praticas perigosas arriscadas ou em desacordo com as prescrições de segurança e com quanto tratado neste manual podem causar graves lesões danos materiais ou até mesmo explosão fatal não imputáveis ao fabricante ATENÇÃO as presentes instruções são indis pensávei...

Page 14: ... caso de ruptura total das membranas o fluido pode en trar no circuito pneumático danificá lo e sair pela descarga Portanto é necessário dirigir a descarga do ar mediante tu bulação para uma área segura ensure that the intake or delivery ports are not obstructed also ascertain that the connection piping is strong enough and cannot be deformed by the dampener s weight or by the intake Also check th...

Page 15: ...cause serious injuries or damage health therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufacturer or to a service center You must empty theinternal circuits from the product first and wash and treat it ATENÇÃO os modelos de amortecedor que contêm componentes ou partes de alumínio em contato com o produto não podem ser utilizados para o bombeamento de III tri cloro e...

Page 16: ...disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles WARNING Periodic controls must be made to ensure thatthere is no powder and or deposits on the external andinternal surfaces of the dampener and if necessary cleanthem with a damp cloth WARNING removal of the air supply pipe must be done when free from powder Before restarting the dampener ensure that no powder has...

Page 17: ... un matériau conducteur et adaptée au pompage de fluides inflam mables veiller à ce qu une mise à la terre efficace du corps de chaque pompe soit réalisée par le biais d un câble ayant une section adéquate afin de décharger le courant statique DAN GERD EXPLOSIONET OUD INCENDIE ACHTUNG Die für den Dämpfer vorgesehene Positionierung und Befestigung ist horizontal durch entsprechende Bügel 6 Den Dämp...

Page 18: ...oduto do amortecedor para evitar respec tivamente fenômenos de cavitação e esforço do motor pneumático da bomba à jusante A ligação do circuito do produto está concluída LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO P After positioning the pump you can now connect it to the product circuit as follows WARNING only fittings with cylindrical gas threads in materials compatible with both the fluid to be pumped and the ...

Page 19: ...MIT STARRER SPIRALE VERSTÄRKT sowie von einem Durchmesser niemals geringer sein als der Anschluss Für viskose Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS SERTEM DURCHMESSER verwenden Der Anschluss zwischen der Pumpe und dem Dämpfer mit starren Leitungen kann zu starken Vibrationen und zum Bruch der Kollektoren führen 3 Den Anschluss der Produ zwischen der Pumpe und Dämpfer vornehmen 4 Die Leitung mit den ...

Page 20: ... de pressão ATENÇÃO as junções com engates rápidos a maioria provoca quedas de pressão 4 Ajustar a pressão de rede do ar comprimido de forma a ga rantir durante o funcionamento uma pressão NÃO INFERIOR a 2 bar e NÃO SUPERIOR a 7 bar Valores de pressão inferiores ou superiores podem determinar problemas de funcionamento ou quebra do amortecedor vazamentos do produto e danos a pessoas e ou coisas AT...

Page 21: ...té sion adap la pompe s chutes de 4 Régler la pression du réseau de l air comprimé de manière à garantir à l amortisseur en fonction une pression NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars Des pressions inférieures ou supé rieures risquent de provoquer des pro blèmes de fonctionnement ou la rup ture de l amortisseur des fuites de produits et des préjudices aux person GB F D E 32 causare ca...

Page 22: ...rträgliche Werkstoffe mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezug nahme auf die Entwurfsbedingungen des selben Dämpfers je verwenden ACHTUNG Der Dämpferbetrieb bei unvereinbaren Flüssigkeiten mit den Bestandteilstoffen oder in Umgebungen mit vorliegenden unvereinbaren Flüssigkeiten ist verboten Um die Pumpe in Betrieb zu nehmen wird wie folgt vorgegangen 1 Feststellen dass die Produktrohre korrekt v...

Page 23: ...m fluido PERICOLO E OROTTURADE WARNING dampener a running and or w cuit is under pre take and or deliv circuit DANGER WEAR AND OR DIAPHRAGM ATTENTION et la pompe lorsque le circui pression ne jam fermant les robin de refoulement d y a un danger de pompe DANGER ET OU DE RUPTU ACHTUNG und die Pum bei unter Druck durch Schließen Auslasshähne d anhalten GEFAH SACKENS VOR VERSCHLEISS D ATENCION nunca e...

Page 24: ...imentação do ar mediante a válvula corre spondente de 3 vias e certificar se de que não haja pressões residuais D aguardar o arrefecimento da bomba por pelo menos quinze minutos E Realizar as operações necessárias utilizando luvas de pro teção e todos os outros equipamentos de proteção individuais do caso máscaras para o rosto luvas botas de segurança etc perigo de projeção de fluido sob pressão e...

Page 25: ...atzteiltafel beachten 4 Innenseiten regelmäßig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen ATENCIÓN remover los depósitos de polvo de las superficies externas del amortiguador de impulsos con un paño humedecido con detergentes neutros idóneos 1 Desconectar los tubos del producto del amortiguador 2 Desconectar el tubo de alimentación del aire comprimido 3 Desmontar y retirar del amortiguador d...

Page 26: ...nds of pumps installed with a head equal to 0 and withfluid at 18 C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles However in environment at riskof explosion the diaphragms must be replaced every 20 million cycles OBLIGATORY OPERATION OPERATION TIME nr of cycles every 500 000 every 5 milion after 20 milion CONTROLAND INTERNAL CLEANING DIAPHRAGM CHECK _ _ DIAPHRAGM REPLACEME...

Page 27: ...reifen A5 Den Dämpfer wieder montieren und dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen und die Befestigungsbolzen gleichmässig festziehen ACHTUNG Dämpfer an einen Kundendien soll ist er vorher und bis zum Vers spülen und aufzu Der Austausch der beendetundesistm und die Anschlüss A3 A1 E I componenti della matica albero com uiti con materiali non sistenti ai prodotti rottura delle membra contatto con...

Page 28: ...que el mismo no circule aspiración y descarga B hay que hacer circular un fluido de lavado apto que no sea inflamable después de lo cual hay que D ATENÇÃO antes de desconectar o tubo de alimen tação do ar ou a junção providenciar a limpeza externa das superfícies do amortecedor Antes de recolocar o amortecedor em funcionamento certificar se sempre da ausência de poeira no distribuidor pneumático 1...

Page 29: ...s of dangerous products have been used the dampener must be suitably treated and washed before it is sent A1 Disassemble the dampener casings by removing the locking screws A2 Remove the diaphragm and the shaft A3 Remove the automatic valve from the dampener casing A1 Démonter le corps de l amortisseur en retirant les vis de fixation A2 Desenfiler les membranes et l arbre A3 Retirer la vanne autom...

Page 30: ...accessories have suitable pas sage 1 4a Check and replace 1 5a Replace air valve check whether the air discharge is ob structed by ice If so clear it See air supply paragraph 1 6a Check if any air comes out from the product delivery pipe If so replace diaphragm DEFEITO POSSÍVEL CAUSA SUGESTÃO GB PROBLEM POSSIBLE SOURCE ADVICE 2 O amortecedor não tem desempenho ideal 2 1 A válvula pneumática perde ...

Page 31: ...o deixar circular água limpa por alguns mi nutos antes de ser recolocado em funcionamento para evitar depósitos e incrustações COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DECOMISSIONING GB EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts that require preventive conditioning however when theyare worn out they must be disposed of in the followingmanner WARNING Discharge any residual fluid from the pump In ca...

Page 32: ...llowingitems A seguir são listadas as peças de reposição para cada modelo de amortecedor de pulsações EQUAFLUX Caso venham a ser necessárias para a solicitação de peças de reposição especificar os dados a seguir PEÇAS DE REPOSIÇÃO SPARE PARTS GB Tipo bomba Matrícula Página Quantidade Detalhe Type of pump Code Page Quantity Item P ...

Page 33: ...eta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 51 EQUAFLUX 51 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Page 34: ...ta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 100 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Page 35: ... Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora lado ar Arruela espaçadora lado fluido Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Air side spacer Liquid side spacer EQUAFLUX 200 EQUAFLUX 200 GB P 7 8 9 17 1...

Page 36: ...ação Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Flange Parafuso Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube Packing PTFE Screw Flang...

Page 37: ... tubo 10 mm Tubo Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube PTFE Screw Flange bolt Flat ...

Page 38: ...38 www debem it ...

Page 39: ...39 info debem it ...

Page 40: ...bem it Via Del Bosco 41 Busto Arsizio VA ITALY Tel 39 0331 074034 fax 39 0331 074036 info debem it www debem it REVENDEDORES RESELLERS CENTROS DE ASSISTÊNCIA ASSISTANCE CENTERS CARIMBO REVENDEDOR RESELLER STAMP ...

Reviews: