Debem Equaflux 100 Instructions For Use And Maintenance Manual Download Page 23

23

[email protected]

OBS.: o amortecedor de pulsações está equipado 

com válvula automática pneumática que auto-regula 

a velocidade e a prevalência necessária exigida pelo 

sistema.

7. 

Para parar o amortecedor, agir exclusivamente na alimentação 

do ar, fechando a válvula de 3 vias e descarregando, desta forma, 

a pressão residual do circuito pneumático. 

ATENÇÃO: é proibido parar o amortecedor e a bomba 

em funcionamento e/ou com o circuito pneumático 

em pressão mediante o fechamento das válvulas 

de aspiração e/ou saída do circuito do fluido: PERIGO DE 

DESGASTE ANTECIPADO E/OU RUPTURA DAS MEMBRA-

NAS.

REMARK: 

The pulsation dampeneris equipped with a 

pneumaticautomatic valve that adjusts the speedand head 

required by the system.

7. 

Only the air supply must be used tostop the dampener by 

closing thethree-way valve to discharge any re-sidual pressure 

from the dampener’spneumatic circuit.

 

WARNING: never stop thedampener and the pump 

when it isrunning and/or when the pneumatic cir-

cuit is under pressure by closing the in-take and/

or  delivery  valves  on  the  fluidcircuit:  DANGER  OF  PRE-

MATUREWEAR AND/OR BREAKAGE OF THEDIAPHRAGM.

GB

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

NOTA:

 lo smorzatore di pulsazioni è

equipaggiato di valvola automatico

pneumatica che autoregola la velocità e la

prevalenza necessaria richiesta dall’im-

pianto.

7

Per l’arresto dello smorzatore agire

esclusivamente sull’alimentazione

dell’aria chiudendo la valvola a 3 vie e

scaricando così la pressione residua

dell’impianto pneumatico.

7

REMARK

: The pulsation dampener

is equipped with a pneumatic

automatic valve that adjusts the speed

and head required by the system.

7

. Only the air supply must be used to

stop the dampener by closing the

three-way valve to discharge any re-

sidual pressure from the dampener’s

pneumatic circuit.

NOTE

: l’amortisseur de pulsations

est pourvu d’une vanne

pneumatique automatique qui règle la

vitesse et la hauteur demandées par le

système.

7

Pour arrêter l’amortisseur, intervenir

exclusivement sur l’alimentation de

l’air en déchargeant ainsi la pression

résiduelle du système pneumatique

de l’amortisseur.

ANM.:

 Der Pulsschlagdämpfer ist

mit selbstbetätigtem Luftventil

ausgerüstet, welches die

anlagebedarfsgerecht erforderliche

Förderleistung und -Höhe selbst einstellt.

7

. Zum Anhalten des Dämpfers

ausschliesslich die Luftzufuhr betätigen,

indem das 3-Wege-Ventil geschlossen

und somit des Restdruck aus der

Druckluftanlage abgelassen wird.

NOTA

: el amortiguador de impulsos

consta de válvula neumática

automática que autorregula la velocidad y

la altura de elevación  necesaria para el

sistema.

7

. Para detener el amortiguador  hay que

actuar directamente sobre la

alimentación del aire cerrando la

válvula de 3 vías y descargando así la

presión residual del sistema

neumático.

ATTENZIONE: è vietato arrestare lo

smorzatore e la pompa in funzione

e/o con il circuito pneumatico in pressio-

ne mediante la chiusura delle valvole di

aspirazione e/o mandata del circuito del

fluido: PERICOLO DI USURA PREMATURA

E/O ROTTURA DELLE MEMBRANE.

WARNING: never stop the

dampener and the pump when it is

running and/or when the pneumatic cir-

cuit is under pressure by closing the in-

take and/or delivery valves on the fluid

circuit: DANGER OF PREMATURE

WEAR AND/OR BREAKAGE OF THE

DIAPHRAGM.

ATTENTION: Lorsque l’amortisseur

et la pompeest en fonction et/ou

lorsque le circuit pneumatique est sous

pression, ne jamais arrêter la pompe en

fermant les robinets d’aspiration et/ou

de refoulement du circuit du fluide, car il

y a un danger de décrochage de la

pompe: DANGER D’USURE PRÉMATURÉE

ET/OU DE RUPTURE  DES MEMBRANES.

ACHTUNG:  Niemals den Dämpfer

und die Pumpe in Betrieb und/oder

bei unter Druck stehendem Luftkreis

durch Schließen desAnsaug- und/oder

Auslasshähne des Flüssigkeitskreises

anhalten: GEFAHR DES DURCK-

SACKENS, VORZEITIGER

VERSCHLEISS DER MEMBRANEN.

ATENCION: no hay que detener

nunca el amortiguador   la bomba

en funcionamiento y/o con el circuito

neumático en presión cerrando las

llaves de aspiración y/o descarga del

circuito del fluido: PELIGRO DE PÉRDIDA

DE POTENCIA DE LA BOMBA, DESGASTE

PREMATURO Y/O RUPTURA DE LAS

MEMBRANAS.

 !

 !

 !

 !

 !

37

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

I

GB

F

D

E

ATTENZIONE: non avviare mai il

funzionamento con le valvole

prodotto chiuse: PERICOLO DI ROTTURA

MEMBRANE.

4

Aprire la valvola a sfera di

parzializzazione  montata a monte dello

smorzatore e della pompa.

5

Aprire, con la valvola a 3 vie, l’alimenta-

zione dell’aria.

5

WARNING: never start the

dampener with the product valves

closed: DANGER OF DIAPHRAGM

BREAKAGE.

4

. Open the on-off ball valve mounted

upstream from the dampener and the

pump.

5

. Open the air feed through the three-

way valve.

ATTENTION: Ne jamais faire

démarrer l’amortisseur avec les

vannes produits fermées: DANGER DE

RUPTURE.

4

Ouvrir la soupape à sphère de cap-

tage montée en amont de l’amortis-

seur et de la pompe.

5

Ouvrir l’alimentation de l’air en utili-

sant la soupape à 3 voies.

ACHTUNG:  Dämpfer  niemals

starten, wenn die Ventile für die

Flüssigkeit geschlossen sind:

RISSGEFAHR FÜR DIE MEMBRANEN.

4

. Das dem Dämpfer und der Pumpe

vorgeschaltete Kugeldrosselventil

aufdrehen

5

. Durch das 3-Wege-Ventil die

Luftzufuhrleitung öffnen.

ATENCIÓN: nunca ponga en

marcha el amortiguador con las

válvulas de producto cerradas: PELI-

GRO DE RUPTURA DE LAS MEMBRANAS.

4

. Abrir la válvula de partición a bola

montada aguas arriba del

amortiguador y de la bomba.

5

. Abrir, con la válvula de 3 vías, la

alimentación del aire.

4

6

 Controllare e regolare opportunamente

la pressione dell’aria sulla rete durante

il funzionamento: MIN 2bar - MAX 7bar.

AVVERTENZA:

 con pressioni inferiori

o superiori a quelle di soglia MASSI-

MA si possono verificare cedimenti e

fuoriuscite di prodotto in pressione e/o

rotture dello smorzatore.

6

. Check and regulate the network air

pressure when the system is running:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

CAUTION

: if pressure is below 2

bars or higher than MAXIMUM

threshold, stress and spills of product un-

der pressure may occur or the dampener

may break.

6

Contrôler et régler la pression de l’air

du réseau pendant le fonctionnement:

MIN. 2 bars MAX 7 bars

AVERTISSEMENT

: une pression  in-

férieure à 2 bars ou  supérieure au

seuil MAXIMUM risque de provoquer des

affaissements, des fuites de produit

sous pression et/ou la rupture de l’amor-

tisseur.

6

. Den Luftdruck am Netz beim Betrieb

kontrollieren  und entsprechend

einstellen: MIN 2 bar, MAX 7 bar.

WARNUNG:

 

Mit Druck unter oder

über den MAXIMAL-

Schwellenwerten können Anlageteile-

Nachgeben, Austritte des

druckbeaufschlagten Produktes und/

oder Dämpferbrüche eintreten.

6

. Controlar y regular la presión del aire

de la red durante el funcionamiento:

MIN 2 bar MAX 7 bar.

ADVERTENCIA

: con presiones

inferiores o superiores a las del um-

bral MAXIMO se pueden producir

pérdidas de resistencia  y escapes del

producto sometido a presión y/o roturas

del amortiguador.

36

min 2 bar

max 7 bar

6

 !

 !

 !

 !

 !

4

6

P

P

Summary of Contents for Equaflux 100

Page 1: ...al food mechanical environmental printing chemical painting galvanic textile and ceramic industry GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE P INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO EQUAFLUX QUA EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 200 Dossier according to 94 9 EG 8 b II stored TÜV NORD Italia S r l ISO 9001 ...

Page 2: ...ução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e portanto estes procedimentos estão proibidas em todos os países Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries ...

Page 3: ...UITO AR 28 A SUBSTITUIÇÃO DA VÁLVULA PNEUMÁTICA 29 BUSCA AVARIAS 30 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 31 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 31 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 32 INDEX PAGE FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 DAMPENER IDENTIFICATION 5 MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6 IDENTIFICATION CODES 7 DAMPENER DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT ...

Page 4: ...s in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice All drawings and any other represen tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing THEREFORE REPRODUCTION EVEN PARTIAL OF THISMANUAL TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN GB ...

Page 5: ...G ATEX MARCAR ATEX MODELLO MODELE MODELO MODELL MODEL CODICE CODE CODE KODE CODICE MATRICOLA SERIAL NUMBER MATRICULE MATRIKELNUMMER MATRICULA DEBEM SRL Via del bosco 41 21052 Busto Arsizio VA ITALIA II 3 3 GD c IIB T135ºC Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE EX e relativi standard armonizzati This product complies with the following European Community Directives CE EX and relating...

Page 6: ...veis presentes na área de utilização A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD CERT da cidade de Hannover Alemanha GB In compliance with the 94 9 CEE standards the EQUAFLUX pulsation dampeners carry the following identification marks II 3 3 GD c IIB T135 C safety symbol to Din 40012 attachment A II 3 3GD surface equipment used in areas where the presence of gas vapors or mists in ad...

Page 7: ... 302 P Polipropilene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 escluso EQ 303 AL Alu PC PP CF P polypropylene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 except EQ 303 AL Alu PC PP CF H Hytrel M Santoprene H Hytrel M Santoprene H Hytrel H Hytrel T PTFE T PTFE zona 1 C se solicitado zona 1 C if required zona 1 C se solicitado zona 1 C if required P P H H T T C C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB ...

Page 8: ... IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT ZONE 1 T135 C T4 is the temperature class corresponding to the protection against the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive atmo spheres the data and operating conditions are shown here below DEFINITION OF THE CALCULATION DATA T4 ATEX temperature class 135 C Ta maximum ambient temperature 40 C Tl maximum temperature for dry use of the pump in the...

Page 9: ...otto in disaccordo con i dati tecnici GB ATENÇÃO face à inúmera variedade de produtos e composições químicas o utilizador é considerado o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação do amortecedor Portanto antes do uso realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas mesmo se improváveis que não podem ser notas e imputáv...

Page 10: ...ZA INDICAZIONE DI TOLLERANZA SECONDO NORMA ISO 2768 m APP FIRMA SCALA DISEGNO REV C D B G F H E MATERIALE A3 Tel 0331 074034 Fax 0331 074036 DISEGNO DI PROPRIETA RISERVATA PROTETTO A TERMINI DI LEGGE E ASSOLUTAMENTE VIETATA LA RIPRODUZIONE E LA VISIONE A TERZI FOGLIO FORMATO DATA DESCRIZIONE REVISIONI REV FIRMA APP DATA DESCRIZIONE A 170 15 46 50 29 177 83 79 ATTACCO PRODOTTO 1 G F ATTACCO ARIA PE...

Page 11: ... líquido PP PVDF PPS V Aisi 316 Alu Kg 0 5 0 5 0 6 1 5 1 7 1 7 3 8 4 5 4 5 23 28 5 32 26 23 28 5 35 29 32 unit EQUAFLUX 51 MIDGETBOX CUBIC15 MICROBOXER EQUAFLUX 100 MINIBOXER B50 BOXER 80 81 BOXER 100 EQUAFLUX 200 BOXER 150 BOXER 250 251 EQUAFLUX 302 BOXER 502 BOXER 522 EQUAFLUX 303 BOXER 503 EQ 51 FOODBOXER 30 FQ 100 FOODBOXER 50 FOODBOXER 80 FQ 200 FOODBOXER 100 FOODBOXER 150 FOODBOXER 251 FQ 30...

Page 12: ...tar o real defeito ou ao contrário identificar as causas externas que po dem ter determinado o dano Caso as partes não resultem de feituosas o Fabricante reserva se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do tran sporte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição...

Page 13: ... possivelmente acima de 0 5 m controlar que no fluido tratado não haja partes sólidas com dimensões significativas ou formato prejudicial Praticas perigosas arriscadas ou em desacordo com as prescrições de segurança e com quanto tratado neste manual podem causar graves lesões danos materiais ou até mesmo explosão fatal não imputáveis ao fabricante ATENÇÃO as presentes instruções são indis pensávei...

Page 14: ... caso de ruptura total das membranas o fluido pode en trar no circuito pneumático danificá lo e sair pela descarga Portanto é necessário dirigir a descarga do ar mediante tu bulação para uma área segura ensure that the intake or delivery ports are not obstructed also ascertain that the connection piping is strong enough and cannot be deformed by the dampener s weight or by the intake Also check th...

Page 15: ...cause serious injuries or damage health therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufacturer or to a service center You must empty theinternal circuits from the product first and wash and treat it ATENÇÃO os modelos de amortecedor que contêm componentes ou partes de alumínio em contato com o produto não podem ser utilizados para o bombeamento de III tri cloro e...

Page 16: ...disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles WARNING Periodic controls must be made to ensure thatthere is no powder and or deposits on the external andinternal surfaces of the dampener and if necessary cleanthem with a damp cloth WARNING removal of the air supply pipe must be done when free from powder Before restarting the dampener ensure that no powder has...

Page 17: ... un matériau conducteur et adaptée au pompage de fluides inflam mables veiller à ce qu une mise à la terre efficace du corps de chaque pompe soit réalisée par le biais d un câble ayant une section adéquate afin de décharger le courant statique DAN GERD EXPLOSIONET OUD INCENDIE ACHTUNG Die für den Dämpfer vorgesehene Positionierung und Befestigung ist horizontal durch entsprechende Bügel 6 Den Dämp...

Page 18: ...oduto do amortecedor para evitar respec tivamente fenômenos de cavitação e esforço do motor pneumático da bomba à jusante A ligação do circuito do produto está concluída LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO P After positioning the pump you can now connect it to the product circuit as follows WARNING only fittings with cylindrical gas threads in materials compatible with both the fluid to be pumped and the ...

Page 19: ...MIT STARRER SPIRALE VERSTÄRKT sowie von einem Durchmesser niemals geringer sein als der Anschluss Für viskose Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS SERTEM DURCHMESSER verwenden Der Anschluss zwischen der Pumpe und dem Dämpfer mit starren Leitungen kann zu starken Vibrationen und zum Bruch der Kollektoren führen 3 Den Anschluss der Produ zwischen der Pumpe und Dämpfer vornehmen 4 Die Leitung mit den ...

Page 20: ... de pressão ATENÇÃO as junções com engates rápidos a maioria provoca quedas de pressão 4 Ajustar a pressão de rede do ar comprimido de forma a ga rantir durante o funcionamento uma pressão NÃO INFERIOR a 2 bar e NÃO SUPERIOR a 7 bar Valores de pressão inferiores ou superiores podem determinar problemas de funcionamento ou quebra do amortecedor vazamentos do produto e danos a pessoas e ou coisas AT...

Page 21: ...té sion adap la pompe s chutes de 4 Régler la pression du réseau de l air comprimé de manière à garantir à l amortisseur en fonction une pression NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars Des pressions inférieures ou supé rieures risquent de provoquer des pro blèmes de fonctionnement ou la rup ture de l amortisseur des fuites de produits et des préjudices aux person GB F D E 32 causare ca...

Page 22: ...rträgliche Werkstoffe mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezug nahme auf die Entwurfsbedingungen des selben Dämpfers je verwenden ACHTUNG Der Dämpferbetrieb bei unvereinbaren Flüssigkeiten mit den Bestandteilstoffen oder in Umgebungen mit vorliegenden unvereinbaren Flüssigkeiten ist verboten Um die Pumpe in Betrieb zu nehmen wird wie folgt vorgegangen 1 Feststellen dass die Produktrohre korrekt v...

Page 23: ...m fluido PERICOLO E OROTTURADE WARNING dampener a running and or w cuit is under pre take and or deliv circuit DANGER WEAR AND OR DIAPHRAGM ATTENTION et la pompe lorsque le circui pression ne jam fermant les robin de refoulement d y a un danger de pompe DANGER ET OU DE RUPTU ACHTUNG und die Pum bei unter Druck durch Schließen Auslasshähne d anhalten GEFAH SACKENS VOR VERSCHLEISS D ATENCION nunca e...

Page 24: ...imentação do ar mediante a válvula corre spondente de 3 vias e certificar se de que não haja pressões residuais D aguardar o arrefecimento da bomba por pelo menos quinze minutos E Realizar as operações necessárias utilizando luvas de pro teção e todos os outros equipamentos de proteção individuais do caso máscaras para o rosto luvas botas de segurança etc perigo de projeção de fluido sob pressão e...

Page 25: ...atzteiltafel beachten 4 Innenseiten regelmäßig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen ATENCIÓN remover los depósitos de polvo de las superficies externas del amortiguador de impulsos con un paño humedecido con detergentes neutros idóneos 1 Desconectar los tubos del producto del amortiguador 2 Desconectar el tubo de alimentación del aire comprimido 3 Desmontar y retirar del amortiguador d...

Page 26: ...nds of pumps installed with a head equal to 0 and withfluid at 18 C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles However in environment at riskof explosion the diaphragms must be replaced every 20 million cycles OBLIGATORY OPERATION OPERATION TIME nr of cycles every 500 000 every 5 milion after 20 milion CONTROLAND INTERNAL CLEANING DIAPHRAGM CHECK _ _ DIAPHRAGM REPLACEME...

Page 27: ...reifen A5 Den Dämpfer wieder montieren und dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen und die Befestigungsbolzen gleichmässig festziehen ACHTUNG Dämpfer an einen Kundendien soll ist er vorher und bis zum Vers spülen und aufzu Der Austausch der beendetundesistm und die Anschlüss A3 A1 E I componenti della matica albero com uiti con materiali non sistenti ai prodotti rottura delle membra contatto con...

Page 28: ...que el mismo no circule aspiración y descarga B hay que hacer circular un fluido de lavado apto que no sea inflamable después de lo cual hay que D ATENÇÃO antes de desconectar o tubo de alimen tação do ar ou a junção providenciar a limpeza externa das superfícies do amortecedor Antes de recolocar o amortecedor em funcionamento certificar se sempre da ausência de poeira no distribuidor pneumático 1...

Page 29: ...s of dangerous products have been used the dampener must be suitably treated and washed before it is sent A1 Disassemble the dampener casings by removing the locking screws A2 Remove the diaphragm and the shaft A3 Remove the automatic valve from the dampener casing A1 Démonter le corps de l amortisseur en retirant les vis de fixation A2 Desenfiler les membranes et l arbre A3 Retirer la vanne autom...

Page 30: ...accessories have suitable pas sage 1 4a Check and replace 1 5a Replace air valve check whether the air discharge is ob structed by ice If so clear it See air supply paragraph 1 6a Check if any air comes out from the product delivery pipe If so replace diaphragm DEFEITO POSSÍVEL CAUSA SUGESTÃO GB PROBLEM POSSIBLE SOURCE ADVICE 2 O amortecedor não tem desempenho ideal 2 1 A válvula pneumática perde ...

Page 31: ...o deixar circular água limpa por alguns mi nutos antes de ser recolocado em funcionamento para evitar depósitos e incrustações COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DECOMISSIONING GB EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts that require preventive conditioning however when theyare worn out they must be disposed of in the followingmanner WARNING Discharge any residual fluid from the pump In ca...

Page 32: ...llowingitems A seguir são listadas as peças de reposição para cada modelo de amortecedor de pulsações EQUAFLUX Caso venham a ser necessárias para a solicitação de peças de reposição especificar os dados a seguir PEÇAS DE REPOSIÇÃO SPARE PARTS GB Tipo bomba Matrícula Página Quantidade Detalhe Type of pump Code Page Quantity Item P ...

Page 33: ...eta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 51 EQUAFLUX 51 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Page 34: ...ta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 100 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Page 35: ... Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora lado ar Arruela espaçadora lado fluido Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Air side spacer Liquid side spacer EQUAFLUX 200 EQUAFLUX 200 GB P 7 8 9 17 1...

Page 36: ...ação Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Flange Parafuso Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube Packing PTFE Screw Flang...

Page 37: ... tubo 10 mm Tubo Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube PTFE Screw Flange bolt Flat ...

Page 38: ...38 www debem it ...

Page 39: ...39 info debem it ...

Page 40: ...bem it Via Del Bosco 41 Busto Arsizio VA ITALY Tel 39 0331 074034 fax 39 0331 074036 info debem it www debem it REVENDEDORES RESELLERS CENTROS DE ASSISTÊNCIA ASSISTANCE CENTERS CARIMBO REVENDEDOR RESELLER STAMP ...

Reviews: