
22
www.debem.it
O utilizador deverá sempre usar materiais compatíveis com o
líquido bombeado, conforme as condições de projeto
do próprio amortecedor.
ATENÇÃO: está proibido o uso do amortecedor
com fluidos não compatíveis com os materiais
dos componentes ou em ambiente com presença
de fluidos não compatíveis.
Para colocar em serviço o amortecedor, agir da seguinte forma:
1
. Verificar que os tubos do produto estejam corretamente
ligados.
2
. Verificar a correta instalação do circuito pneumático do
amortecedor (válvula de esfera de interceptação, válvula de 3
vias e válvula de não retorno).
3
. Abrir os registros das tubulações do fluido.
The user must always use materials thatare compatible with the
pumped liquidaccording to the dampener’s designconditions.
WARNING: It is forbidden to usethe pump
with fluids that are notcompatible with the
dampener’sconstruction materials or in a place
thatcontains non-compatible fluids.
To commission the dampener, proceed asfollows:
1.
Make sure that the product delivery andintake hoses are
correctly connected.
2.
Check that the pump’s pneumatic cir-cuit valves are correctly
installed (on-offball valve, three-way valve and checkvalve).
3.
Open the fluid piping valves.
GB
!
!
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO
COMMISSIONING
I
GB
F
D
E
35
MESSA IN SERVIZIO
L’utilizzatore dovrà sempre impiegare
materiali compatibili con il liquido pompa-
to in riferimento alle condizioni di progetto
dello smorzatore stesso.
ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo dello
smorzatore con fluidi non compati-
bili con i materiali dei componenti o in
ambiente con presenza di fluidi non
compatibili.
Per eseguire la messa in servizio dello
smorzatore operare come segue:
1
Verificare che i tubi del prodotto siano
correttamente allacciati.
2
Verificare la corretta installazione del
circuito pneumatico dello smorzatore
(valvola a sfera di intercettazione,
valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3
Aprire i rubinetti delle tubazioni del
fluido.
2
1
3
COMMISSIONING
The user must always use materials that
are compatible with the pumped liquid
according to the dampener’s design
conditions.
WARNING: It is forbidden to use
the pump with fluids that are not
compatible with the dampener’s
construction materials or in a place that
contains non-compatible fluids.
To commission the dampener, proceed as
follows:
1
. Make sure that the product delivery and
intake hoses are correctly connected.
2
. Check that the pump’s pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-off
ball valve, three-way valve and check
valve).
3
. Open the fluid piping valves.
MISE EN SERVICE
Ç’utilisateur devra toujours se servir de
matériaux compatibles avec les liquides
pompé selon les conditions de
conception de l’amortisseur.
ATTENTION: Il est interdit d’utiliser
l’amortisseur avec des fluides non
compatibles avec les matériaux des
composants ou dans des milieux où se
trouvent des fluides non compatibles.
Pour mettre en service l’amortisseur sui-
vre la marche ci-dessous:
1
Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
refoulement du produit sont correcte-
ment branchés.
2
Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe (soupape à
sphère de captage, soupape à 3 voies
et clapet anti-retour) sont installées
correctement.
3
Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide.
INBETRIEBNAHME
Der Benutzer muss verträgliche Werkstoffe
mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezug-
nahme auf die Entwurfsbedingungen des
selben Dämpfers je verwenden.
ACHTUNG: Der Dämpferbetrieb
bei unvereinbaren Flüssigkeiten
mit den Bestandteilstoffen oder in
Umgebungen mit vorliegenden
unvereinbaren Flüssigkeiten ist
verboten.
Um die Pumpe in Betrieb zu nehmen,
wird wie folgt vorgegangen:
1
. Feststellen, dass die Produktrohre
korrekt verschraubt wurden.
2
. Die korrekte Installation des
Dämpferdruckluftkreislaufes
nachprüfen (Absperrkugelventil, 3-
Wege-Ventil und Rückschlagventil).
3
. Die Hähne an den
Flüssigkeitsleitungen öffnen.
PUESTA EN SERVICIO
El utilizador tendrá que emplear siempre
materiales compatibles con el líquido
bombeado, en referencia a las
condiciones de proyecto del amortiguador.
ATENCION: se prohibe el uso del
amortiguador con fluidos
incompatibles con los materiales de
sus componentes o en ambientes con
presencia de fluidos incompatibles.
Para poner en servicio el amortiguador
hay que proceder como se indica a
continuación:
1
. Comprobar que los tubos del
producto estén correctamente
conectados.
2
. Comprobar que esté correctamente
instalado el circuito neumático del
amortiguador (válvula de cierre a bola,
válvula de 3 vías y válvula de
retención)
3
. Abrir las llaves de las tuberías del fluido
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
35
MESSA IN SERVIZIO
L’utilizzatore dovrà sempre impiegare
materiali compatibili con il liquido pompa-
to in riferimento alle condizioni di progetto
dello smorzatore stesso.
ATTENZIONE: è vietato l’utilizzo dello
smorzatore con fluidi non compati-
bili con i materiali dei componenti o in
ambiente con presenza di fluidi non
compatibili.
Per eseguire la messa in servizio dello
smorzatore operare come segue:
1
Verificare che i tubi del prodotto siano
correttamente allacciati.
2
Verificare la corretta installazione del
circuito pneumatico dello smorzatore
(valvola a sfera di intercettazione,
valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3
Aprire i rubinetti delle tubazioni del
fluido.
2
1
3
COMMISSIONING
The user must always use materials that
are compatible with the pumped liquid
according to the dampener’s design
conditions.
WARNING: It is forbidden to use
the pump with fluids that are not
compatible with the dampener’s
construction materials or in a place that
contains non-compatible fluids.
To commission the dampener, proceed as
follows:
1
. Make sure that the product delivery and
intake hoses are correctly connected.
2
. Check that the pump’s pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-off
ball valve, three-way valve and check
valve).
3
. Open the fluid piping valves.
MISE EN SERVICE
Ç’utilisateur devra toujours se servir de
matériaux compatibles avec les liquides
pompé selon les conditions de
conception de l’amortisseur.
ATTENTION: Il est interdit d’utiliser
l’amortisseur avec des fluides non
compatibles avec les matériaux des
composants ou dans des milieux où se
trouvent des fluides non compatibles.
Pour mettre en service l’amortisseur sui-
vre la marche ci-dessous:
1
Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
refoulement du produit sont correcte-
ment branchés.
2
Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe (soupape à
sphère de captage, soupape à 3 voies
et clapet anti-retour) sont installées
correctement.
3
Ouvrir les robinets des tuyaux du fluide.
INBETRIEBNAHME
Der Benutzer muss verträgliche Werkstoffe
mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezug-
nahme auf die Entwurfsbedingungen des
selben Dämpfers je verwenden.
ACHTUNG: Der Dämpferbetrieb
bei unvereinbaren Flüssigkeiten
mit den Bestandteilstoffen oder in
Umgebungen mit vorliegenden
unvereinbaren Flüssigkeiten ist
verboten.
Um die Pumpe in Betrieb zu nehmen,
wird wie folgt vorgegangen:
1
. Feststellen, dass die Produktrohre
korrekt verschraubt wurden.
2
. Die korrekte Installation des
Dämpferdruckluftkreislaufes
nachprüfen (Absperrkugelventil, 3-
Wege-Ventil und Rückschlagventil).
3
. Die Hähne an den
Flüssigkeitsleitungen öffnen.
PUESTA EN SERVICIO
El utilizador tendrá que emplear siempre
materiales compatibles con el líquido
bombeado, en referencia a las
condiciones de proyecto del amortiguador.
ATENCION: se prohibe el uso del
amortiguador con fluidos
incompatibles con los materiales de
sus componentes o en ambientes con
presencia de fluidos incompatibles.
Para poner en servicio el amortiguador
hay que proceder como se indica a
continuación:
1
. Comprobar que los tubos del
producto estén correctamente
conectados.
2
. Comprobar que esté correctamente
instalado el circuito neumático del
amortiguador (válvula de cierre a bola,
válvula de 3 vías y válvula de
retención)
3
. Abrir las llaves de las tuberías del fluido
!
!
!
!
!
I
GB
F
D
E
34
MESSA IN SERVIZIO
L’utilizzatore dovrà sempre impiegare
materiali compatibili con il liquido pompa-
to in riferimento alle condizioni di progetto
della pompa stessa.
ATTENZIONE: l’utilizzo della pompa
con fluidi non compatibili con i
materiali dei componenti di essa o in
ambiente con presenza di fluidi non
compatibili è vietato in ogni caso.
Per eseguire la messa in servizio della
pompa operare come segue:
1
Verificare che i tubi di aspirazione e
mandata del prodotto siano corretta-
mente allacciati (verificare le scritte sulla
pompa
“IN” = ASPIRAZIONE (sotto) e
“OUT” = MANDATA (sopra).
2
Verificare la corretta installazione delle
valvole del circuito pneumatico della
pompa (valvola a sfera di intercettazione,
valvola a 3 vie e valvola di non ritorno).
3
Aprire i rubinetti delle tubazioni di
aspirazione e mandatadel fluido.
2
1
3
OUT
IN
COMMISSIONING
The user must always use materials that
are compatible with the pumped liquid
according to the pump’s design conditions.
WARNING: You cannot use the
pump with fluids that are
incompatible with the pump’s
construction materials or in a place that
contains non-compatible fluids.
To commission the pump, proceed as
follows:
1
. Make sure that the product delivery and
intake hoses are correctly connected -
check the signs on the pump:
“IN” = INTAKE (down) and
“OUT” = DELIVERY (up)
2
. Check that the pump’s pneumatic cir-
cuit valves are correctly installed (on-off
ball valve, three-way valve and check
valve).
3
. Open the fluid intake and delivery
valves.
MISE EN SERVICE
L’utilisateur devra toujours se servir de
matériaux compatibles avec les liquides
pompés selon les conditions de
conception de la pompe.
ATTENTION: Il est interdit d’utiliser
la pompe avec des fluides non
compatibles avec les matériaux des
composants ou dans des milieux où se
trouvent des fluides non compatibles.
Mise en service de la pompe:
1
Vérifier que les tuyaux d’aspiration et de
refoulement du produit sont correcte-
ment branchés (vérifier les inscriptions
estampillées sur la pompe:
«IN» = ASPIRATION (dessous) et
«OUT» = REFOULEMENT (dessus).
2
Vérifier que les soupapes du circuit
pneumatique de la pompe (soupape à
bille de captage, soupape à 3 voies et
clapet anti-retour) sont installées cor-
rectement.
3
Ouvrir les robinets des tuyaux d’aspira-
tion et de refoulement du fluide.
INBETRIEBNAHME
Der Betreiber hat mit der gepumpten
Flüssigkeit verträgliche Werkstoffe
einzusetzen und die Auslegungsbedin-
gungen der Pumpe zu berücksichtigen.
ACHTUNG: Der Pumpenbetrieb bei
unverträglichen Flüssigkeiten mit
den Pumpenbestandteilestoffen oder in
Umgebungen mit vorliegenden
unvereinbaren Flüssigkeiten ist auf
jedem Fall verboten.
Bei der Inbetriebnahme der Pumpe wie
folgt vorgehen:
1
. Prüfen, dass die Saug- und
Auslassrohre für das Produkt korrekt
angeschlossen sind (die Beschriftun-
gen an der Pumpe kontrollieren)
„IN“ = ANSAUGUNG (unten) UND
„OUT“ = ZULAUF (oben).
2
. Die korrekte Installation der Ventile für
den Druckluftkreis der Pumpe
kontrollieren (Kugel-Absperrventil, 3-
Wege-Ventil und Rückschlagventil).
3
. Die Hähne an den Saug- und
Druckleitungen der Flüssigkeit öffnen.
PUESTA EN MARCHA
El operador debe emplear siempre
materiales compatibles con el líquido
bombeado, en referencia a las
condiciones de proyecto de la bomba.
ATENCION: se prohibe en todos los
casos el uso de la bomba con
fluidos incompatibles con los
materiales de sus componentes o en
ambientes con presencia de fluidos
incompatibles.
Para poner en marcha la bomba hay que
proceda como se indica a continuación:
1
. Verifique que los tubos de aspiración y
de descarga del producto estén
correctamente conectados observando
la leyenda impresa en la bomba:
“IN” = ASPIRACION (abajo) y
“OUT” = DESCARGA (arriba)
2
. Comprobar que estén correctamente
montadas las válvulas del circuito
neumático de la bomba (válvula bola
de interceptación, válvula de 3 vías y
válvula unidireccional).
3
. Abra los grifos de los tubos de
aspiración e impulsión del fluido.
!
!
!
!
!
1
2
3
ATENÇÃO: nunca colocar o dispositivo em fun-
cionamento com as válvulas produto fechadas:
PERIGO DE RUPTURA DAS MEMBRANAS.
4. Abrir a válvula de esfera de parcialização, montada à
montante do amortecedor e da bomba.
5. Abrir, com a válvula de 3 vias, a alimentação do ar.
6. Controlar e ajustar oportunamente a pressão do ar na
rede durante o funcionamento: MIN 2 bar - MAX 7 bar.
AVISO: com valores de pressão inferiores ou supe-
riores àquele de limite MÁXIMO podem verificar-se
quedas e vazamentos de produto em pressão e/ou
quebra do amortecedor.
WARNING: never start the dampener with the product
valves closed: DANGER OF DIAPHRAGM BREAKAGE.
4.
Open the on-off ball valve mountedupstream from the dampener
and thepump.
5.
Open the air feed through the three-way valve.
6.
Check and regulate the network airpressure when the system
is running:MIN 2 bar MAX 7 bar.
CAUTION:
if pressure is below 2bars or higher than MAXI-
MUMthreshold, stress and spills of product un-der pressure
may occur or the dampenermay break.
GB
!
!
P
P
Summary of Contents for Equaflux 100
Page 38: ...38 www debem it ...
Page 39: ...39 info debem it ...