Debem Equaflux 100 Instructions For Use And Maintenance Manual Download Page 19

19

[email protected]

I

GB

F

D

E

28

1

Installare a valle dello smorzatore, sul

circuito di mandata una valvola manuale

di uguale diametro dell’attacco

(mai più piccola) per garantire l’intercet-

tazione del fluido in caso di perdite e/o

future manutenzioni.

2

Provvedere all’installazione dei manicotti

per il fissaggio del tubo flessibile

sulla mandata della pompa.

1

 !

 !

1

. On the delivery and discharge manifold

install a manual valve of the same

     diameter as the pump inlet (never

smaller) to intercept the fluid correctly

in case of spills and/or when servicing

the pump.

2

.  Install the sleeves to secure the flexible

hoses on both valves.

 !

1

Sur le collecteur de refoulement et de

sortie installer une soupape manuelle

ayant le même diamètre que la prise

de la pompe (jamais petite), pour ga-

rantir le captage du fluide en cas de

fuites et/ou de toute maintenance fu-

ture.

2

Installer les manchons de fixation des

tuyaux flexibles sur les deux soupapes.

 !

1

. Instalar aguas abajo del amortiguador

en el circuito de descarga una válvula

manual del mismo diámetro del

acoplamiento de la bomba (nunca

más chico) para garantizar que el flui-

do quede interceptado ante pérdidas y/

o futuras operaciones de

mantenimiento.

2

. Instalar los manguitos para fijar los

tubos flexibles en la descarga de la

bomba.

 !

ALLACCIAMENTO DEL

CIRCUITO PRODOTTO

Dopo aver eseguito il posizionamento è

possibile effettuare l’allacciamento dello

smorzatore al circuito del prodotto operan-

do come segue:

ATTENZIONE: per le connessioni ai

collettori dello smorzatore impiega-

re unicamente raccordi con filettature gas

cilindrico di materiale compatibile con il

fluido da pompare e con il materiale di

costruzione dello smorzatore.

ES.: smorzatore in PP   = racc. PP

        smorzatore PPS-V = racc. ALU

CONNECTING THE

PRODUCT CIRCUIT

After positioning the dampener you can now

connect it to the product circuit as follows:

WARNING: only fittings with cylin-

drical gas threads in materials

compatible with both the fluid to be

pumped and the dampener’s construc-

tion materials must be used for the con-

nections to the dampener’s collectors..

For example: dampener made from

     PP = PP fitting

    PPS-V dampener = ALU fitting

      

BRANCHEMENT DU

      CIRCUIT PRODUIT

Après avoir mis en place l’amortisseur, la

brancher au circuit du produit en suivant la

marche ci-dessous:

ATTENTION: pour les connexions

aux collecteurs de l’amortisseur

employer uniquement des raccords

ayant des filetages gaz cylindriques dans

un matériau compatible avec le fluide à

pomper et avec le matériau de construc-

tion de la pompe.

EX.: amortisseur en PP = racc. PP

         amortisseur PPS-V = racc. ALU

       ANSCHLUSS DES

  PRODUKTUMLAUFS

Nach der Positionierung ist es möglich, den

Anschluss der Pumpe an den Produktumlauf

vorzunehmen, und zwar wie folgt:

ACHTUNG:

 

Für die Anschlüsse an

die Kollektoren des Dämpfers nur

zylindrische Verbindungsstücke mit Gas-

Gewinde verwenden, die mit dem zu

pumpenden Material und mit dem

Konstruktionsmaterial des Dämpfers

verträglich sind.

Beisp.:

Dämpfer aus  PP = Verbind. PP

Dämpfer PPS-V = Verbind. INOX

     

CONEXION AL CIRCUITO

        DEL PRODUCTO

Después de haber posicionado el

amortiguador se lo puede conectar al cir-

cuito del producto de la siguiente manera:

ATENCION: para las uniones a los

colectores del amortiguador hay que

emplear únicamente empalmes con

roscado cilíndrico de tubo, en material

compatible con el fluido a bombear y con el

material de fabricación del amortiguador.

EJ.:  amortiguador de PP  = empalme de PP

         amortig. de PPS-V     = empalme de ALU

2

1

. Hinter dem Dämpfer am

Auslasskreislauf ein handbetätigtes

Ventil von gleichem Durchmesser

wie der Anschluss des Dämpfers

anbringen  (nie kleiner), um das

Absperren der Flüssigkeit im Falle

eines Verlustes und/oder bei späteren

Wartungsarbeiten zu gewährleisten.

2

. Das Anbringen von Muffen zur

Befestigung der flexiblen Leitungen

am  Pumpenauslasskreis  vornehmen.

2

I

GB

F

D

E

29

ATTENZIONE: i tubi di allacciamento

della pompa allo smorzatore

devono essere di tipo FLESSIBILE E

RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di

diametro mai inferiore all’attacco. Per

fluidi viscosi impiegare tubi con DIAME-

TRO MAGGIORATO. L’allacciamento tra la

pompa e lo smorzatore con tubi rigidi

può provocare forti vibrazioni e la rottura

dei collettori.

3

Provvedere all’allacciamento del tubo

del prodotto tra la pompa e lo

smorzatore.

4

 Provvedere al fissaggio del tubo con

apposite fascette.

5

 Provvedere all’installazione e all’allac-

ciamento del tubo, di diametro mai

inferiore a quello dell’attacco, a valle

dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a

valle dello smorzatore può essere di

tipo rigido e di materiale compatibile

con il fluido che si desidera pompare.

 !

WARNING: the pipes connecting

the pump to the dampener must be

FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A

RIGID SPIRAL and never of a smaller

diameter than the connection.

For viscous fluids, use hoses with an

OVERSIZED DIAMETER. Connections

using rigid pipes may cause strong vi-

brations and break the manifolds.

3

. Connect the product pipe between the

pump and the dampener.

4

. Fix the hoses using the relevant

clamps.

5

. Install and connect the pipe down-

stream from the pulsation dampener.

Its diameter must never be smaller

than the connection. The pipe down-

stream from the dampener can be rigid

and made from material compatible

with the fluid to be pumped.

 !

ATTENTION: Les tuyaux de branche-

ment de la pompe à l’amortisseur

doivent être de type FLEXIBLE RENFORCE

AVEC SPIRALE RIGIDE et en aucun cas

leur diamètre ne devra être inférieur à la

prise de la pompe. En cas de fluides vis-

queux, employer des tuyaux avec un

DIAMETRE MAJORE, en particulier sur

l’aspiration. L’assemblage aux tuyaux

rigides risque de provoquer de fortes vi-

brations et la rupture des collecteurs.

3

Assamble le tuyaux de produit entre la

pompe et l’amortisseur.

4

Fixer les tuyaux à l’aide des colliers

prévus à cet effet.

5

En aval de l’amortisseur de pulsa-

tions, installer et relier le tuyau con le

diamètre ne doit jamais être inférieur

à celui de la prise. Le tuyau en aval de

l’amortisseur peut être rigide tandis

que le matériau doit être compatible

avec le fluide que l’on désirer pomper.

 !

ACHTUNG:

 

Die

Anschlussleitungen der Pumpe an

den Dämpfer müssen vom Typ

FLEXIBEL UND MIT STARRER SPIRALE

VERSTÄRKT sowie von einem

Durchmesser niemals geringer sein, als

der Anschluss. Für viskose

Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS-

SERTEM DURCHMESSER verwenden.

Der Anschluss zwischen der Pumpe und

dem Dämpfer mit starren Leitungen

kann zu starken Vibrationen und zum

Bruch der Kollektoren führen.

3

. Den Anschluss der Produktleitung

zwischen der Pumpe und dem

Dämpfer vornehmen.

4

. Die Leitung mit den entsprechenden

Schellen befestigen.

5

. Die Leitung, deren Durchmesser nie

geringer als der Anschlussdurchmesser

zu sein hat,  hinter dem Pulsschlag-

dämpfer anbringen und verschrauben.

Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in

Starrausführung  und aus vereinbarem

Material mit der wunschgemäß zu

pumpenden Flüssigkeit sein.

 !

ATENCION: Los tubos de conexión

de la bomba al amortiguador

tienen que ser FLEXIBLES Y

REFORZADOS CON ESPIRAL RIGIDA y de

diámetro no sea nunca inferior al

acoplamiento de la bomba. Para los

fluidos viscosos hay que emplear tubos

con DIAMETRO SUPERIOR,

especialmente en la aspiración. La

conexión entre la bomba y el

amortiguador con tubos rígidos puede

provocar fuertes vibraciones y la rotura

de los colectores.

3

. Conectar el tubo del producto entre la

bomba y el amortiguador.

4

. Fijar los tubos con las correspondientes

abrazaderas de manguera.

5

. Montar y conectar el tubo, cuyo

diámetro no sea nunca inferior al del

acoplamiento, aguas abajo del

amortiguador de impulsos. El tubo

agua abajo del amortiguador puede

ser de tipo rígido o de material

compatible con el fluido que hay que

bombear.

 !

4

3

I

GB

F

D

E

29

ATTENZIONE: i tubi di allacciamento

della pompa allo smorzatore

devono essere di tipo FLESSIBILE E

RINFORZATO CON SPIRALE RIGIDA e di

diametro mai inferiore all’attacco. Per

fluidi viscosi impiegare tubi con DIAME-

TRO MAGGIORATO. L’allacciamento tra la

pompa e lo smorzatore con tubi rigidi

può provocare forti vibrazioni e la rottura

dei collettori.

3

Provvedere all’allacciamento del tubo

del prodotto tra la pompa e lo

smorzatore.

4

 Provvedere al fissaggio del tubo con

apposite fascette.

5

 Provvedere all’installazione e all’allac-

ciamento del tubo, di diametro mai

inferiore a quello dell’attacco, a valle

dello smorzatore di pulsazioni. Il tubo a

valle dello smorzatore può essere di

tipo rigido e di materiale compatibile

con il fluido che si desidera pompare.

 !

WARNING: the pipes connecting

the pump to the dampener must be

FLEXIBLE AND REINFORCED WITH A

RIGID SPIRAL and never of a smaller

diameter than the connection.

For viscous fluids, use hoses with an

OVERSIZED DIAMETER. Connections

using rigid pipes may cause strong vi-

brations and break the manifolds.

3

. Connect the product pipe between the

pump and the dampener.

4

. Fix the hoses using the relevant

clamps.

5

. Install and connect the pipe down-

stream from the pulsation dampener.

Its diameter must never be smaller

than the connection. The pipe down-

stream from the dampener can be rigid

and made from material compatible

with the fluid to be pumped.

 !

ATTENTION: Les tuyaux de branche-

ment de la pompe à l’amortisseur

doivent être de type FLEXIBLE RENFORCE

AVEC SPIRALE RIGIDE et en aucun cas

leur diamètre ne devra être inférieur à la

prise de la pompe. En cas de fluides vis-

queux, employer des tuyaux avec un

DIAMETRE MAJORE, en particulier sur

l’aspiration. L’assemblage aux tuyaux

rigides risque de provoquer de fortes vi-

brations et la rupture des collecteurs.

3

Assamble le tuyaux de produit entre la

pompe et l’amortisseur.

4

Fixer les tuyaux à l’aide des colliers

prévus à cet effet.

5

En aval de l’amortisseur de pulsa-

tions, installer et relier le tuyau con le

diamètre ne doit jamais être inférieur

à celui de la prise. Le tuyau en aval de

l’amortisseur peut être rigide tandis

que le matériau doit être compatible

avec le fluide que l’on désirer pomper.

 !

ACHTUNG:

 

Die

Anschlussleitungen der Pumpe an

den Dämpfer müssen vom Typ

FLEXIBEL UND MIT STARRER SPIRALE

VERSTÄRKT sowie von einem

Durchmesser niemals geringer sein, als

der Anschluss. Für viskose

Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS-

SERTEM DURCHMESSER verwenden.

Der Anschluss zwischen der Pumpe und

dem Dämpfer mit starren Leitungen

kann zu starken Vibrationen und zum

Bruch der Kollektoren führen.

3

. Den Anschluss der Produktleitung

zwischen der Pumpe und dem

Dämpfer vornehmen.

4

. Die Leitung mit den entsprechenden

Schellen befestigen.

5

. Die Leitung, deren Durchmesser nie

geringer als der Anschlussdurchmesser

zu sein hat,  hinter dem Pulsschlag-

dämpfer anbringen und verschrauben.

Die Leitung hinter dem Dämpfer kann in

Starrausführung  und aus vereinbarem

Material mit der wunschgemäß zu

pumpenden Flüssigkeit sein.

 !

ATENCION: Los tubos de conexión

de la bomba al amortiguador

tienen que ser FLEXIBLES Y

REFORZADOS CON ESPIRAL RIGIDA y de

diámetro no sea nunca inferior al

acoplamiento de la bomba. Para los

fluidos viscosos hay que emplear tubos

con DIAMETRO SUPERIOR,

especialmente en la aspiración. La

conexión entre la bomba y el

amortiguador con tubos rígidos puede

provocar fuertes vibraciones y la rotura

de los colectores.

3

. Conectar el tubo del producto entre la

bomba y el amortiguador.

4

. Fijar los tubos con las correspondientes

abrazaderas de manguera.

5

. Montar y conectar el tubo, cuyo

diámetro no sea nunca inferior al del

acoplamiento, aguas abajo del

amortiguador de impulsos. El tubo

agua abajo del amortiguador puede

ser de tipo rígido o de material

compatible con el fluido que hay que

bombear.

 !

4

3

I

GB

F

D

E

30

ATTENZIONE: supportare

adeguatamente le tubazioni; LE

TUBAZIONI DEVONO ESSERE

SUFFICIENTEMENTE RESISTENTI DA NON

DEFORMARSI E NON DEVONO MAI

GRAVARE IN ALCUN MODO SULLO

SMORZATORE E VICEVERSA.

ATTENZIONE: controllare che nel

fluido trattato non vi siano o non vi

possano essere parti solide di dimensioni

elevate o forma dannosa e che non ci

siano restrizioni sui condotti prodotto

dello smorzatore per evitare fenomeni

rispettivamente di cavitazione e sforzo

del motore pneumatico della pompa a

monte.

L’allacciamento del circuito del prodotto è

così terminato.

 !

WARNING: Provide appropriate

support for the piping. THE PIPING

MUST BE SUFFICIENTLY STRONG TO

AVOID DEFORMATION AND MUST

NEVER WEIGH DOWN ON THE

DAMPENER IN ANY WAY OR VICE

VERSA.

 !

WARNING: Ascertain that the fluid

treated does not contain or cannot

contain large solids or solids having a

dangerous shape and that the

dampener intake or delivery ports are

not obstructed nor limited to avoid

either cavitation or strained air motor

operation of the pump above.

Connection of the product circuit

finishes here.

ATTENTION  : soutenir les tuyaux de

façon appropriée  ; LES TUYAUX

DOIVENT ÊTRE SUFFISAMMENT

RÉSISTANTS DE MANIÈRE À NE PAS SE

DÉFORMER ET NE DOIVENT JAMAIS

PESER SUR L’AMORTISSEUR ET  VICE

VERSA.

ATTENTION: contrôler que le fluide

traité ne contient pas ou ne puisse

pas contenir des particules solides de

grande taille ou de forme dangereuse et

que les conduits de l’amortisseur ne

sont pas rétrécis afin d’éviter

respectivement des phénomènes de

cavitation et d’effort du moteur

pneumatique de la pompe en amont.

Le branchement du circuit du produit est

ainsi achevé.

 !

ACHTUNG: Die Leitungen in

geeigneter Weise abstützen. DIE

LEITUNGEN HABEN AUSREICHEND

VERFORMUNGSFEST ZU SEIN.

DÄMPFER UND LEITUNG DÜRFEN

SICH NIEMALS GEGENSEITIG

BELASTEN.

ACHTUNG: Prüfen, dass keine

übermäßig großen Festkörper bzw.

Festkörper mit sich schädlich

auswirkender Form im verarbeiteten

Medium vorliegen und dass die

Produktleitungen des Dämpfers nicht

derartig verengt sind, dass

Kavitationen auftritt oder der

Druckluftmotors der vorgeschalteten

Pumpe übermäßig beansprucht wird.

Der Anschluss an den Produktumlauf ist

somit beendet.

 !

ATENCIÓN: sostener

adecuadamentelas tuberías; LAS

TUBERÍAS DEBEN SER LO

SUFICIENTEMENTE RESISTENTES PARA

NO DEFORMARSE Y NO DEBEN NUNCA

APOYARSE SOBRE EL AMORTIGUADOR

Y VICEVERSA.

ATENCIÓN: controlar que en el

fluido tratado no haya o que no

pueda haber partes sólidas de grandes

dimensioneso forma dañosa y que no

haya obstrucciones  en los conductos

del producto del amortiguador para

evitar respectivamente fenómenos de

cavitación y esfuerzo del motor

neumático de la bomba cuesta arriba

Se concluyen así las operaciones de

conexión al circuito del producto.

 !

!

!

!

!

!

Summary of Contents for Equaflux 100

Page 1: ...al food mechanical environmental printing chemical painting galvanic textile and ceramic industry GB INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE P INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO EQUAFLUX QUA EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 200 Dossier according to 94 9 EG 8 b II stored TÜV NORD Italia S r l ISO 9001 ...

Page 2: ...ução e adaptação total ou parcial com qualquer meio são reservados e portanto estes procedimentos estão proibidas em todos os países Debem SRL 2014 All rights of total or partial translation reproduction and adaptation by any means are reserved in all countries ...

Page 3: ...UITO AR 28 A SUBSTITUIÇÃO DA VÁLVULA PNEUMÁTICA 29 BUSCA AVARIAS 30 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO 31 ELIMINAÇÃO E DEMOLIÇÃO 31 PEÇAS DE REPOSIÇÃO 32 INDEX PAGE FOREWORD 4 INTRODUCTION 4 DAMPENER IDENTIFICATION 5 MARCATURA E INFORMAZIONI GENERALI 6 IDENTIFICATION CODES 7 DAMPENER DESCRIPTION 8 TECHNICAL FEATURES 10 WARRANTY 12 SAFETY RULES 13 TRANSPORT AND POSITIONING 16 CONNECTING THE PRODUCT CIRCUIT ...

Page 4: ...s in the technological quality mean that some of the featuresmay change without notice All drawings and any other represen tation in the documents supplied with the device are property ofthe Manufacturer who reserves all rights and FORBIDS distribution to third parties without his authorization in writing THEREFORE REPRODUCTION EVEN PARTIAL OF THISMANUAL TEXT OR DRAWINGS ARE STRICTLY FORBIDDEN GB ...

Page 5: ...G ATEX MARCAR ATEX MODELLO MODELE MODELO MODELL MODEL CODICE CODE CODE KODE CODICE MATRICOLA SERIAL NUMBER MATRICULE MATRIKELNUMMER MATRICULA DEBEM SRL Via del bosco 41 21052 Busto Arsizio VA ITALIA II 3 3 GD c IIB T135ºC Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CE EX e relativi standard armonizzati This product complies with the following European Community Directives CE EX and relating...

Page 6: ...veis presentes na área de utilização A documentação técnica está depositada junto ao TÜV NORD CERT da cidade de Hannover Alemanha GB In compliance with the 94 9 CEE standards the EQUAFLUX pulsation dampeners carry the following identification marks II 3 3 GD c IIB T135 C safety symbol to Din 40012 attachment A II 3 3GD surface equipment used in areas where the presence of gas vapors or mists in ad...

Page 7: ... 302 P Polipropilene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 escluso EQ 303 AL Alu PC PP CF P polypropylene FC PVDF CF R PPS V A Aisi 316 except EQ 303 AL Alu PC PP CF H Hytrel M Santoprene H Hytrel M Santoprene H Hytrel H Hytrel T PTFE T PTFE zona 1 C se solicitado zona 1 C if required zona 1 C se solicitado zona 1 C if required P P H H T T C C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB T135 C II 2 2 GD c IIB ...

Page 8: ... IN AN EXPLOSIVE ENVIRONMENT ZONE 1 T135 C T4 is the temperature class corresponding to the protection against the risk of explosion of the pumps designed for use in explosive atmo spheres the data and operating conditions are shown here below DEFINITION OF THE CALCULATION DATA T4 ATEX temperature class 135 C Ta maximum ambient temperature 40 C Tl maximum temperature for dry use of the pump in the...

Page 9: ...otto in disaccordo con i dati tecnici GB ATENÇÃO face à inúmera variedade de produtos e composições químicas o utilizador é considerado o maior conhecedor das reações e compatibilidade com os materiais de fabricação do amortecedor Portanto antes do uso realizar com cuidado todos os controles e testes necessários para evitar situações perigosas mesmo se improváveis que não podem ser notas e imputáv...

Page 10: ...ZA INDICAZIONE DI TOLLERANZA SECONDO NORMA ISO 2768 m APP FIRMA SCALA DISEGNO REV C D B G F H E MATERIALE A3 Tel 0331 074034 Fax 0331 074036 DISEGNO DI PROPRIETA RISERVATA PROTETTO A TERMINI DI LEGGE E ASSOLUTAMENTE VIETATA LA RIPRODUZIONE E LA VISIONE A TERZI FOGLIO FORMATO DATA DESCRIZIONE REVISIONI REV FIRMA APP DATA DESCRIZIONE A 170 15 46 50 29 177 83 79 ATTACCO PRODOTTO 1 G F ATTACCO ARIA PE...

Page 11: ... líquido PP PVDF PPS V Aisi 316 Alu Kg 0 5 0 5 0 6 1 5 1 7 1 7 3 8 4 5 4 5 23 28 5 32 26 23 28 5 35 29 32 unit EQUAFLUX 51 MIDGETBOX CUBIC15 MICROBOXER EQUAFLUX 100 MINIBOXER B50 BOXER 80 81 BOXER 100 EQUAFLUX 200 BOXER 150 BOXER 250 251 EQUAFLUX 302 BOXER 502 BOXER 522 EQUAFLUX 303 BOXER 503 EQ 51 FOODBOXER 30 FQ 100 FOODBOXER 50 FOODBOXER 80 FQ 200 FOODBOXER 100 FOODBOXER 150 FOODBOXER 251 FQ 30...

Page 12: ...tar o real defeito ou ao contrário identificar as causas externas que po dem ter determinado o dano Caso as partes não resultem de feituosas o Fabricante reserva se o direito de debitar o custo integral das peças anteriormente substituídas em garantia O Fabricante não arcará com as despesas e os riscos do tran sporte das partes defeituosas e das partes consertadas ou das fornecidas em substituição...

Page 13: ... possivelmente acima de 0 5 m controlar que no fluido tratado não haja partes sólidas com dimensões significativas ou formato prejudicial Praticas perigosas arriscadas ou em desacordo com as prescrições de segurança e com quanto tratado neste manual podem causar graves lesões danos materiais ou até mesmo explosão fatal não imputáveis ao fabricante ATENÇÃO as presentes instruções são indis pensávei...

Page 14: ... caso de ruptura total das membranas o fluido pode en trar no circuito pneumático danificá lo e sair pela descarga Portanto é necessário dirigir a descarga do ar mediante tu bulação para uma área segura ensure that the intake or delivery ports are not obstructed also ascertain that the connection piping is strong enough and cannot be deformed by the dampener s weight or by the intake Also check th...

Page 15: ...cause serious injuries or damage health therefore it isforbidden to return a dampener containing such products tothe manufacturer or to a service center You must empty theinternal circuits from the product first and wash and treat it ATENÇÃO os modelos de amortecedor que contêm componentes ou partes de alumínio em contato com o produto não podem ser utilizados para o bombeamento de III tri cloro e...

Page 16: ...disassembled and checked every 5million cycles and replaced every 20 million cycles WARNING Periodic controls must be made to ensure thatthere is no powder and or deposits on the external andinternal surfaces of the dampener and if necessary cleanthem with a damp cloth WARNING removal of the air supply pipe must be done when free from powder Before restarting the dampener ensure that no powder has...

Page 17: ... un matériau conducteur et adaptée au pompage de fluides inflam mables veiller à ce qu une mise à la terre efficace du corps de chaque pompe soit réalisée par le biais d un câble ayant une section adéquate afin de décharger le courant statique DAN GERD EXPLOSIONET OUD INCENDIE ACHTUNG Die für den Dämpfer vorgesehene Positionierung und Befestigung ist horizontal durch entsprechende Bügel 6 Den Dämp...

Page 18: ...oduto do amortecedor para evitar respec tivamente fenômenos de cavitação e esforço do motor pneumático da bomba à jusante A ligação do circuito do produto está concluída LIGAÇÃO DO CIRCUITO PRODUTO P After positioning the pump you can now connect it to the product circuit as follows WARNING only fittings with cylindrical gas threads in materials compatible with both the fluid to be pumped and the ...

Page 19: ...MIT STARRER SPIRALE VERSTÄRKT sowie von einem Durchmesser niemals geringer sein als der Anschluss Für viskose Flüssigkeiten Leitungen mit VERGRÖS SERTEM DURCHMESSER verwenden Der Anschluss zwischen der Pumpe und dem Dämpfer mit starren Leitungen kann zu starken Vibrationen und zum Bruch der Kollektoren führen 3 Den Anschluss der Produ zwischen der Pumpe und Dämpfer vornehmen 4 Die Leitung mit den ...

Page 20: ... de pressão ATENÇÃO as junções com engates rápidos a maioria provoca quedas de pressão 4 Ajustar a pressão de rede do ar comprimido de forma a ga rantir durante o funcionamento uma pressão NÃO INFERIOR a 2 bar e NÃO SUPERIOR a 7 bar Valores de pressão inferiores ou superiores podem determinar problemas de funcionamento ou quebra do amortecedor vazamentos do produto e danos a pessoas e ou coisas AT...

Page 21: ...té sion adap la pompe s chutes de 4 Régler la pression du réseau de l air comprimé de manière à garantir à l amortisseur en fonction une pression NON INFERIEURE a 2 bars et NON SUPERIEURE A 7 bars Des pressions inférieures ou supé rieures risquent de provoquer des pro blèmes de fonctionnement ou la rup ture de l amortisseur des fuites de produits et des préjudices aux person GB F D E 32 causare ca...

Page 22: ...rträgliche Werkstoffe mit der gepumpten Flüssigkeit unter Bezug nahme auf die Entwurfsbedingungen des selben Dämpfers je verwenden ACHTUNG Der Dämpferbetrieb bei unvereinbaren Flüssigkeiten mit den Bestandteilstoffen oder in Umgebungen mit vorliegenden unvereinbaren Flüssigkeiten ist verboten Um die Pumpe in Betrieb zu nehmen wird wie folgt vorgegangen 1 Feststellen dass die Produktrohre korrekt v...

Page 23: ...m fluido PERICOLO E OROTTURADE WARNING dampener a running and or w cuit is under pre take and or deliv circuit DANGER WEAR AND OR DIAPHRAGM ATTENTION et la pompe lorsque le circui pression ne jam fermant les robin de refoulement d y a un danger de pompe DANGER ET OU DE RUPTU ACHTUNG und die Pum bei unter Druck durch Schließen Auslasshähne d anhalten GEFAH SACKENS VOR VERSCHLEISS D ATENCION nunca e...

Page 24: ...imentação do ar mediante a válvula corre spondente de 3 vias e certificar se de que não haja pressões residuais D aguardar o arrefecimento da bomba por pelo menos quinze minutos E Realizar as operações necessárias utilizando luvas de pro teção e todos os outros equipamentos de proteção individuais do caso máscaras para o rosto luvas botas de segurança etc perigo de projeção de fluido sob pressão e...

Page 25: ...atzteiltafel beachten 4 Innenseiten regelmäßig untersuchen und mit einem feuchten Tuch reinigen ATENCIÓN remover los depósitos de polvo de las superficies externas del amortiguador de impulsos con un paño humedecido con detergentes neutros idóneos 1 Desconectar los tubos del producto del amortiguador 2 Desconectar el tubo de alimentación del aire comprimido 3 Desmontar y retirar del amortiguador d...

Page 26: ...nds of pumps installed with a head equal to 0 and withfluid at 18 C have shown that normal service life exceeds one hundred million cycles However in environment at riskof explosion the diaphragms must be replaced every 20 million cycles OBLIGATORY OPERATION OPERATION TIME nr of cycles every 500 000 every 5 milion after 20 milion CONTROLAND INTERNAL CLEANING DIAPHRAGM CHECK _ _ DIAPHRAGM REPLACEME...

Page 27: ...reifen A5 Den Dämpfer wieder montieren und dabei in umgekehrter Reihenfolge vorgehen und die Befestigungsbolzen gleichmässig festziehen ACHTUNG Dämpfer an einen Kundendien soll ist er vorher und bis zum Vers spülen und aufzu Der Austausch der beendetundesistm und die Anschlüss A3 A1 E I componenti della matica albero com uiti con materiali non sistenti ai prodotti rottura delle membra contatto con...

Page 28: ...que el mismo no circule aspiración y descarga B hay que hacer circular un fluido de lavado apto que no sea inflamable después de lo cual hay que D ATENÇÃO antes de desconectar o tubo de alimen tação do ar ou a junção providenciar a limpeza externa das superfícies do amortecedor Antes de recolocar o amortecedor em funcionamento certificar se sempre da ausência de poeira no distribuidor pneumático 1...

Page 29: ...s of dangerous products have been used the dampener must be suitably treated and washed before it is sent A1 Disassemble the dampener casings by removing the locking screws A2 Remove the diaphragm and the shaft A3 Remove the automatic valve from the dampener casing A1 Démonter le corps de l amortisseur en retirant les vis de fixation A2 Desenfiler les membranes et l arbre A3 Retirer la vanne autom...

Page 30: ...accessories have suitable pas sage 1 4a Check and replace 1 5a Replace air valve check whether the air discharge is ob structed by ice If so clear it See air supply paragraph 1 6a Check if any air comes out from the product delivery pipe If so replace diaphragm DEFEITO POSSÍVEL CAUSA SUGESTÃO GB PROBLEM POSSIBLE SOURCE ADVICE 2 O amortecedor não tem desempenho ideal 2 1 A válvula pneumática perde ...

Page 31: ...o deixar circular água limpa por alguns mi nutos antes de ser recolocado em funcionamento para evitar depósitos e incrustações COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO DECOMISSIONING GB EQUAFLUX dampeners do not contain dangerous parts orparts that require preventive conditioning however when theyare worn out they must be disposed of in the followingmanner WARNING Discharge any residual fluid from the pump In ca...

Page 32: ...llowingitems A seguir são listadas as peças de reposição para cada modelo de amortecedor de pulsações EQUAFLUX Caso venham a ser necessárias para a solicitação de peças de reposição especificar os dados a seguir PEÇAS DE REPOSIÇÃO SPARE PARTS GB Tipo bomba Matrícula Página Quantidade Detalhe Type of pump Code Page Quantity Item P ...

Page 33: ...eta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 51 EQUAFLUX 51 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Page 34: ...ta Porca Corpo lado produto Tampa Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Spacer EQUAFLUX 100 EQUAFLUX 100 GB P 1 2 3 4 5 7 10 9 8 11 12 13 14 15 16 ...

Page 35: ... Membrana externa Membrana interna Disco interno Anilha belleville Eixo Arruela espaçadora lado ar Arruela espaçadora lado fluido Air side housing Washer Screw Valve Transparent cover Right connector Bolt Liquid side housing External cap External diaphragm Internal diaphragm Internal cap Belleville washer Connection shaft Air side spacer Liquid side spacer EQUAFLUX 200 EQUAFLUX 200 GB P 7 8 9 17 1...

Page 36: ...ação Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Flange Parafuso Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube Packing PTFE Screw Flang...

Page 37: ... tubo 10 mm Tubo Parafuso PTFE Porca com flange Anilha achatada larga Plugue Silenciador Adaptador etiqueta Parafuso Parker Anilha belleville Flange Control valve Packing Air supply extension Spacer Shaft Belleville washer Air side cap Liquid side diaphragm Air side diaphragm EPDM diaphragm External cap Pump casing PTFE Screw Flat washer Bolt Pipe connection mm 10 Tube PTFE Screw Flange bolt Flat ...

Page 38: ...38 www debem it ...

Page 39: ...39 info debem it ...

Page 40: ...bem it Via Del Bosco 41 Busto Arsizio VA ITALY Tel 39 0331 074034 fax 39 0331 074036 info debem it www debem it REVENDEDORES RESELLERS CENTROS DE ASSISTÊNCIA ASSISTANCE CENTERS CARIMBO REVENDEDOR RESELLER STAMP ...

Reviews: