16
180R9263 / IOM APP 5.1-10.2 Appendices - v02 / 01.2013
Instruction
APP pump instruction APP 5.1-10.2
4
180R9072 / 521B0747 / DKCFN.PI.010.D4.02 / 10.2012
2.4
General guidelines for calculation of
pressure losses
In order to avoid the risk of cavitation, the inlet
pressure at the pump must be min. 0.9 bar
(13 psi) abs.
The inlet line connection must be properly
tightened, as possible entrance of air will cause
cavitation.
The suction conditions can be optimized
according to below guidelines.
4
521B0747 DKCFN.PI.010.D3.ML
2) In 90° bends
2) In 920° Winkeln
2) Dans les coudes 90°
2) En codos de 90°
2.4 General comments on
Filtration
A good fi ltration is vital to ensure a long and trouble free life of
the pump.
When selecting a fi lter or strainer, please note that fi lter materials
should be compatible with water, i.e. should neither corrode or dissolve.
Also be aware of the electrochemical series of the applied materials.
Main fi lter must have a fi neness of 10 µm abs.ß
10
>5000.
The pressure loss across the fi lter should be monitored.
Water tank
Must be made of corrosion-proof material such as stainless steel or
plastic and must be sealed to prevent entrance of impurities from
the environment.
Automatic pressure equalization between tank and surroundings
must be ensured.
Inlet from the water supply and inlet to the pump should be placed in
opposite ends of the tank to calm and deaerate the water, and to ensure
optimum opportunity for particles to settle.
2.4 Generelle Bemerkungen über
Filtrierung
Eine gute Filtrierung ist für eine lange Lebensdauer der Pumpe
unerläßlich.
Wenn Sie Filter oder Sieb wählen, beachten Sie bitte, daß das Filter-
material Wasserverträglich sein muß, d.h. es darf weder korrodieren
noch wasserlöslich sein. Beachte auch die elektrochemischen
Ausführungen der verwendeten Materialien.
Das Hauptfi lter muß eine Feinheit von 10 µm Abs. ß
10
>5000
haben.
Der Druckverlust über das Filter sollte überwacht werden.
Wassertank
Muß aus nichtrostendem Material wie rostfreiem Stahl oder Plastik
sein. Um das Eindringen von Schmutzpartikeln aus den Umgebungen
zu verhindern, muß der Behälter verschlossen sein.
Der Druckausgleich zwischen Tank und Umgebung muß gewährleistet
sein.
Wasserversorgungseinlaß und die Saugleitung der Pumpe sollten
möglichst weit auseinander angebracht werden um das Wasser in
einem Zustand zu stillen und dadurch die best möglichen Voraus-
setzungen für das Absetzen von Partikeln zu schaff en.
2.4 Généralités concernant
La fi ltration
Une bonne fi ltration est vitale pour garantir une longue durée de
vie exempte de problème.
Lors de la sélection d’un fi ltre ou d’une crépine, il est primordial que les
matériaux utilisés soient compatibles avec l’eau (pas de corrosion ou
d’érosion).
Vérifi ez également les caractéristiques électrochimiques des matériaux.
Le fi ltre principal doit présenter une fi nesse de 10 µm abs. ß
10
>5000.
La perte de charge au travers du fi ltre doit être contrôlée.
Le réservoir d’eau
Doit être construit dans des matériaux à l’épreuve de la corrosion (acier
inoxydable ou plastique) et étanche pour éviter l’intrusion d’impuretés
en provenance de l’extérieur.
Une égalisation automatique de la pression entre le réservoir et
l’environnement doit être assurée.
La conduite d’alimentation du réservoir et la conduite d’aspiration de
la pompe seront placées chacune à une extrémité du réservoir afi n
d’éviter les turbulences, de permettre une désaération du système et de
permettre aux particules de se déposer au fonds du réservoir.
2.4. Comentarios generales sobre:
La fi ltración
Una buena fi ltración de la bomba es vital para un funcionamiento
sin problemas y una larga vida para la bomba.
Para seleccionar un fi ltro o rejilla, por favor tenga en cuenta que los
materiales del fi ltro deben ser compatibles con el agua, por ejemplo
no se deben corroer ni disolver. También hay que tener en cuenta los
potenciales electroquímicos de los materiales empleados.
El fi ltro principal debe de tener un corte de 10 μm absolutas. β
10
/5000.
La pérdida de presión a través del fi ltro debe controlarse.
El tanque de agua
Tiene que estar compuesto de materiales que no se corroan, como el
acero inoxidable o el plástico, y tendrá que sellarse para prevenir la
entrada de impurezas del medio.
La presión entre el tanque y su medio debe regularse de manera
automática.
La entrada de agua del suministro de agua y la entrada a la bomba de
agua se deben colocar en extremos opuestos del tanque para calmar y
desoxigenar el agua, y para asegurarse de que las partículas se asienten.
In 90° bends
2.5 General comments on
Filtration
A good filtration is vital to ensure a long and
trouble free life of the pump.
When selecting a filter or strainer, please note
that filter materials should be compatible with
water, i.e. should neither corrode or dissolve. Also
be aware of the electrochemical series of the
applied materials. Main filter must have a
fineness of 10 μm abs. ß 10 >5000. The pressure
loss across the filter should be monitored.
Water tank
Must be made of corrosion-proof material such
as stainless steel or plastic and must be sealed to
prevent entrance of impurities from the environ-
ment.
Automatic pressure equalization between tank
and surroundings must be ensured.
Inlet from the water supply and inlet to the
pump should be placed in opposite ends of the
tank to calm and deaerate the water, and to
ensure optimum opportunity for particles to
settle.
521B0747 DKCFN.PI.010.D3.ML
3
Re 2.3 Reversible pumps
If exposed to high pressure in the outlet while the electric motor is not
energized, the pumps will start spinning backwards. This will not harm
the pumps as long as the pressure in the inlet does not exceed the max.
pressure of 5 bar.
If a non-return valve is mounted in the inlet line, a low-pressure relief
valve will also be required.
Alternatively a high-pressure check valve could be mounted in the
pump discharge line to prevent the pump from reversing.
The dotted setup ensures that the inlet pressure does not exceed the
5 bar abs., when a non-return valve is mounted in the inlet.
Re 2.3 Umkehrpumpen
Wenn Umkehrpumpen hohem Druck in der Auslassleitung ausgesetzt
werden – während der Elektromotor nicht eingeschaltet ist – werden
die Pumpen rückwärts larufen.
Solange der Einlassdruck den max. Druck von 5 bar nicht übersteigt,
werden die Pumpen vom Rückwärtslauf nicht beschädigt.
Wenn ein Rückschlagventil in der Saugleitung montiert ist, ist ein Nieder
druckbegrenzungsventil auch erforderlich.
Als Alternative kann ein Hochdruck-Rückschlagventil im Auslass der
Pumpe montiert werden, um Rückwärtslauf zu verhindern.
Der mit den punktierten Linien gezeigte Aufbau sichert, dass der Ein-
lassdruck die 5 bar abs nicht übersteigen wird, wenn ein Rückschlag-
ventil im Einlass montiert ist.
Re 2.3 Pompes réversibles
En cas de contre pression lors de l’arrêt du moteur électrique, la pompe
commencera à tourner en sens inverse. Ceci n’endommagera pas la
pompe pour autant que la pression à l’entrée de la pompe ne dépasse
pas 5 bar.
Si un clapet anti-retour est monté dans la conduite d’aspiration de la
pompe, une soupape de sécurité basse pression devra également être
montée.
Solution alternative : le montage d’un clapet anti-retour dans la
conduite haute pression (refoulement) évitera une rotation inverse de la
pompe.
Les recommandations précitées garantissent que la pression à l’entrée
de la pompe ne dépassera pas 5 bar abs. lorsqu’un clapet anti-retour est
monté dans la conduite d’aspiration de la pompe.
Re 2.3. Bomba reversible
Si se expone la salida de la bomba a alta presión mientras que el motor
no esté en marcha las bombas empezarán a girar al revés. Esto no daña
las bombas a no ser que la presión de la entrada supere los 5 bares. Si se
pone una válvula antiretorno en la entrada, también se debe colocar una
válvula de seguridad- Otra alternativa es poner una válvula antiretorno
a la salida de la bomba para impedir que se invierta. La línea discontinua
del gráfi co asegura que la presión no excedera los 5 bares cuando se
monte una válvula en la entrada de la bomba.
General guidelines for calculation of pressure losses
1) In smooth pipes and hoses
In order to avoid the risk of cavitation, the inlet pressure at the
pump must be min. 0.9 bar (13 psi) abs.
The inlet line connection must be properly tightened, as possible
entrance of air will cause cavitation.
The suction conditions can be optimized according to below guidelines
on page 4.
Generelle Richtlinien für die Berechnung von Druckverlusten.
1) In geraden Rohren und Schläuchen
Um die Gefahr der Kavitation zu vermeiden muß der Druck am
Pumpeneinlaß min. 0,9 bar abs. sein.
Die Montage der Einlaßleitung muß korrekt ausgeführt werden, da
ein evtl. Lufteintritt Kavitation verursachen wird.
Die Saugverhältnisse können gemäß Richtlinien auf Seite 4 optimiert
werden.
Recommandations générales pour le calcul des pertes de charge.
1) Dans les tubes lisses et les fl exibles
Afi n d’éviter tout risque de cavitation, la pression dans la conduite
d’aspiration de la pompe sera de min. 0.9 bar (13 psi) abs.
La conduite d’aspiration doit être étanche afi n d’éviter une possible
entrée d’air qui causerait de la cavitation.
Des conditions d’aspiration optimales peuvent être obtenues en suivant
les recommandations décrites page 4.
Instrucciones generales para calcular las pérdidas de presión
1) En tuberías lisas y mangueras
Para evitar el riesgo de cavitación, la presión de entrada en la
bomba debe ser como mínimo de 0,9 bar (13 psi) abs.
La línea de la conexión de la entrada debe estar sellada correctamente,
ya que en caso de que entre aire se producirá cavitación. Las
condiciones de succión pueden ser optimizadas siguiendo las
instrucciones de la página 4.
In smooth pipes and hoses