7
TROUBLESHOOTING INFORMATION • INFORMATION SUR LA RELÈVE DES DÉRANGEMENTS
• INFORMACION DE INVESTIGACION DE AVERIAS
PROBLEM • FONCTIONNEMENT
DÉFECTEUX • PROBLEMA
PROBABLE CAUSES • CAUSES PROBABLES
• CAUSAS PROBABLES
CORRECTIVE ACTION • SOLUTIONS
• SOLUCION
• Pump does not turn on.
• La pompe ne peut être mise sous
tension.
• La bomba no se activa.
Pump not plugged in. • La pompe n’est pas branchée. • La bomba
no está enchufada.
Plug in pump. • Branchez le puisard. • Enchufar la bomba.
Circuit breaker shutoff or fuse removed. • Disjoncteur coupé ou fus-
ible enlevé. • Desactivación del disyuntor o se ha retirado el fusible.
Turn on circuit breaker or replace fuse. • Mettez le disjoncteur sous ten-
sion ou remplacez le fusible. • Active el disyuntor o reemplace el fusible.
Accumulation of trash on float. • Accumulation de débris sur le
flotteur. • Acumulación de desperdicios en el flotador.
Clean float. • Nettoyez le flotteur. • Limpie el flotador.
Switch obstruction. • Interrupteur bloqué. • Obstrucción del
interruptor.
Check switch path and provide clearance. • Vérifiez la
voie de passage du interrupteur et dégagez-la au besoin. • Verifique
el interruptor y proporcione espacio limpio.
Defective motor. • Moteur défectueux. • Motor defectuoso.
Please call 1-888-271-1370 for Returned Merchandise Authorization
instructions. • Appelez-vous s'il vous plaît 1-888-271-1370 pour
les instructions d'Autorisation de Marchandises Rendues. • Por
favor llame 1-888-271-1370 para instrucciones de Autorización de
Mercancía Devueltas.
• Pump will not shut off.
• Le moteur de la pompe ne s’arrête
pas.
• La bomba no se apaga.
Switch obstruction. • Interrupteur bloqué. • Obstrucción del
interruptor.
Check switch path and provide clearance. • Vérifiez la voie de pas-
sage du interrupteur et dégagez-la au besoin. • Verifique el interrup-
tor y proporcione espacio limpio.
Pump is air locked. • Poche d’air dans la pompe. • Burbujas de
aire en la bomba.
Shut power off for approximately 1 minute, then restart. Repeat several
times to clear air from pump. Drill or make sure air bleed hole in
discharge pipe is open. • Couper le courant pendant 1 minute environ
puis recommencer. Répéter cette opération plusieurs fois pour évacuer
l’air de la pompe. La foreuse ou s'assure que l'air saigne le trou dans
la pipe de renvoi est ouvert. • Desconecte la electricidad durante un
minuto, aproximadamente. Luego, vuélvala a conectar. Repita varias
veces, para purgar el aire de la bomba. La taladradora o se asegura
que el aire sangra el agujero en el tubo de descarga está abierto.
Liquid inflow matches pump capacity. • Afflux de liquide corre-
spondant au volume de la pompe. • El caudal que entra es igual
a la capacidad de la bomba.
Larger pump required. • Une pompe plus puissante est nécessaire.
• Se requiere una bomba mayor.
• Pump runs but does not discharge
liquid.
• La pompe fonctionne mais il n’y a
pas d’écoulement de liquide.
• La bomba funciona, pero no descarga
líquido.
Check valve installed backwards. • Montage à l’envers de la
soupape d’arrêt • Válvula de retención montada al revés
Check flow indicating arrow on check valve body to insure it is
installed properly. • Vérifier la fléche indiquant l’écoulement pour
s’assurer que la soupape d’arrêt est bien montée. • Inspeccione la
flecha indicadora del flujo en el cuerpo de la válvula de retención,
para cerciorase de que se encuentre instalada correctamente.
Check valve stuck or plugged. • Soupape d’arrêt bloquée ou
obstruée. • Válvula de retención atorada u ocluída.
Remove check valve and inspect for proper operation. • Démonter
et vérifier la soupape d’arrêt pour un bon fonctionnement. • Quite
la válvula de retención, y verifique que funcione debidamente.
Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la
pompe. • Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rating table. • Vérifier le tableau d’évaluation. • Estudie la
tabla de capacidad.
Inlet to impeller plugged. • Arrivée de la roue à aubes obstruée.
• Toma de la rueda móvil conectada.
Pull pump and clean. • Tirer la pompe pour la nettoyer. • Saque la
bomba y límpiela.
Pump is air locked. • Présence d’une poche d’air dans la pompe.
• La bomba está llena de burbujas de aire.
(See corrective action above.) • (Voir ci-dessus la solution.)
• (Remítase a la solución anterior.)
• Pump does not deliver rated capacity.
• La pompe ne pompe pas le volume
normal.
• La bomba no impele a su capacidad
normal.
Lift too high for pump. • Aspiration trop puissante pour la pompe.
• Altura de impulsión excesiva para la bomba.
Check rated pump performance. • Vérifier les caractéristiques
techniques de la pompe. • Verifique el rendimiento normal de la bomba.
Low voltage, speed too slow. • Voltage et vitesse pas assez
puissants. • Voltaje demasiado bajo, velocidad demasiado baja.
Check for proper supply voltage to make certain it corresponds
to nameplate voltage. • S’assurer que le voltage correspond bien
à celui mentionné sur la plaque. • Verifique que el suministro de
electricidad sea adecuado, para cerciorarse de que corresponde
al voltaje indicado en la placa del fabricante.
Impeller or discharge pipe is clogged. • Obstruction de la roue
à aubes ou du tuyau d’écoulement. • La rueda móvil en el tubo
de descarga está ocluída.
Pull pump and clean. Check pipe for scale or corrosion. • Tirer la
pompe pour la nettoyer. Vérifier la présence de dépôts ou de cor-
rosion dans les tuyaux. • Saque la bomba y límpiela. Inspeccione
el tubo, en busca de capas de óxido o corrosión.
• Pump cycles continually.
• La pompe recommence son cycle
sans s’arrêter.
• La bomba se enciende y apaga
continuamente
No check valve in long discharge pipe allowing liquid to drain back
into sump. • Absence de soupape d’arrêt dans le grand tuyau
d’écoulement ainsi permettant l’écoulement du liquide dans le
puisard de réception. • Falta la válvula de retención en el tubo de
descarga largo, lo cual permite que el líquido refluya a la sumidero.
Install a check valve in discharge line. • Installer une soupape
d’arrêt sur le tuyau d’écoulement. • Instale una válvula de retención
en la tubería de descarga.
Check valve leaking. • Fuite à la soupape d’arrêt. • Escape en
la válvula de retención.
Inspect check valve for correct operation. • Vérifier la soupape
d’arrêt pour obtenir un bon fonctionnement. • Verifique que la vál-
vula de retención funcione correctamente.
Basin too small for inflow. • Bassin de réception trop petit pour
l’afflux. • El fondo del sumidero es muy pequeño o está inundado.
Install larger basin. • Installer une bassin de réception plus grand.
• Instale un sumidero con un fondo mayor.
ATTACH ORIGINAL RECEIPT HERE
FOR WARRANTY CONSIDERATION
Franklin Electric Company, Inc. (hereafter “the Company”) warrants that the products
specified in this warranty are free from defects in material or workmanship.
If within the duration of product use by the product owner, Coleman
®
model 50-ASPT
prove to be defective, the product shall be repaired or replaced at the Company’s
option, subject to the terms and conditions set forth below.
GENERAL TERMS AND CONDITIONS
This warranty shall not apply to acts of God, normal wear and tear, nor shall
it apply to products which, in the sole judgment of the Company, have been
subject to negligence, abuse, accident, misapplication, tampering, alteration; nor
due to improper installation, operation, maintenance or storage; nor to excess of
recommended maximums as set forth in the instructions.
Requests for service under this warranty shall be made by contacting the Company via
telephone at 1-888-271-1370 to obtain Return Merchandise Authorization. DO NOT
RETURN PRODUCT TO STORE WHERE PURCHASED. The Company will provide
instructions for returning, freight, prepaid, to the Company’s warranty department along
with your purchase receipt.
This warranty sets forth the Company’s sole obligation and purchaser’s exclusive
remedy for defective product.
DISCLAIMER: ANY ORAL STATEMENTS ABOUT THE PRODUCT MADE BY THE SELLER,
THE MANUFACTURER, THE REPRESENTATIVES OR ANY OTHER PARTIES, DO NOT
CONSTITUTE WARRANTIES, SHALL NOT BE RELIED UPON BY THE USER, AND ARE
NOT PART OF THE CONTRACT FOR SALE. SELLER’S AND MANUFACTURER’S ONLY
OBLIGATION, AND BUYER’S ONLY REMEDY, SHALL BE THE REPLACEMENT AND/
OR REPAIR BY THE MANUFACTURER OF THE PRODUCT AS DESCRIBED ABOVE.