background image

2

2.  Fate sedere sul Seggiolino il bambino e regolate la lunghezza del nastro (F) in modo 

che il guida-cintura (E) raggiunga l’altezza corrispondente alla spalla del bambino.

3.  Allacciate la cintura di sicurezza dell’auto facendo attenzione che la cintura 

addominale passi sotto gli appoggiabraccia (B) del seggiolino.

4. Fate passare la parte diagonale della cintura attraverso il guida-cintura (E) (Fig. 2 e 3).
ATTENZIONE! Controllate che il nastro della cintura non risulti attorcigliato.
ATTENZIONE! Assicuratevi che la cinture dell’auto sia correttamente tesa per 
garantire la massima protezione al bambino.

MANUTENZIONE

La fodera (C) è fissata alla seduta mediante attacchi in velcro (D) posizionati sul 
fronte e retro della fodera.

Pulizia della fodera

La fodera del seggiolino è completamente sfoderabile e lavabile. Per il lavaggio 
seguite le istruzioni riportate sull’etichetta del rivestimento.

Lavaggio in lavatrice a 30°C

Non candeggiare

Non asciugare in asciugatrice

Non stirare

Non lavare a secco

Pulizia delle parti plastiche

Pulite le parti in plastica solamente con un panno inumidito con acqua o con 
un detergente neutro.

Conservazione del prodotto

Quando non installato sull’auto si raccomanda di conservare il seggiolino in un posto 
asciutto, lontano da fonti di calore e al riparo da polvere, umidità e luce solare diretta.

 Quasar Plus

AVIS IMPORTANT
IMPORTANT : AVANT L’EMPLOI, LIRE ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS  
POUR ÉVITER TOUT DANGER PENDANT L’UTILISATION ET LA CONSERVER POUR 
TOUTE CONSULTATION FUTURE. 
ATTENTION : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET JETER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE 
ET ÉLÉMENTS ÉVENTUELS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES 
PLACER HORS DE PORTÉE DES ENFANTS
Le siège-auto “QUASAR Plus” est homologué “Groupe 2 et 3” pour transporter des 
enfants dont le poids est compris entre 15 et 36 kg.

AVERTISSEMENTS

Le risque de blessures graves (accident ou freinage brusque, etc…) augmente si on 
ne suit pas scrupuleusement les indications de ce manuel.
Aucun siège-auto ne peut garantir la sécurité totale de l’enfant en cas d’accident, 
mais l’utilisation de ce produit réduit les risques de blessures et protège les fonctions 
vitales de l’enfant.
Même sur de courts trajets, toujours utiliser le siège-auto correctement installé, avec 
les ceintures attachées. Ne compromettez pas de la sécurité de l’enfant. Assurez-vous 
que les ceintures de la voiture et du siège-auto sont correctement tendues, ne soient 
pas entortillées ou ne soient pas mal installées.
Chaque pays a des lois et des règlements différents en matière de sécurité pour le 
transport des enfants en voiture. Par conséquent, il est conseillé de contacter les 
autorités locales pour plus d’informations.
À la suite d’un accident même léger, le siège-auto pourrait être endommagé. Les 
dommages peuvent être invisibles à l’œil nu: le siège-auto doit donc être impérati-
vement remplacé après un choc.
Ne pas utiliser de sièges-auto d’occasion : ils pourraient avoir subi des dommages struc-
turaux invisibles à l’œil nu mais susceptibles de compromettre la sécurité du produit.
Ne pas utiliser de siège-auto endommagé, déformé, fortement usé ou sur lequel il man-
querait une pièce car il risquerait d’avoir perdu ses caractéristiques de sécurité d’origine.
Ne pas faire de modifications ou d’ajouts au produit sans l’approbation du fabricant. 
Ne pas installer sur le siège-auto d’accessoires, de pièces de rechange et d’éléments 
non fournis et approuvés par le fabricant.
Ne pas ajouter d’accessoires qui ne sont approuvés pour le produit (ex. coussins ou 
couvertures), entre le siège-auto et le siège de la voiture, et entre le siège-auto et 

l’enfant : en cas d’accident le siège-auto pourrait ne pas fonctionner correctement.
S’assurer qu’aucun objet ne se trouve entre le siège-auto et le siège de la voiture ou 
entre le siège-auto et la portière.
Vérifier si les sièges de la voiture (repliables, rabattables ou pivotants) sont bien 
accrochés.
Ne pas transporter d’objets ou de bagages mal fixés ou placés de façon peu sûre 
(en particulier sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule). En cas d’accident ou de 
freinage brusque, ils pourraient blesser les passagers.
Ne pas laisser d’autres enfants jouer avec des éléments ou des parties du siège-auto.
Ne jamais laisser l’enfant seul dans la voiture. Cela pourrait être dangereux !
Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois sur le siège-auto.
S’assurer que tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture de sécurité, 
pour leur propre sécurité et parce que pendant le voyage, en cas d’accident ou de 
coup de frein brusque, ils pourraient blesser l’enfant.
Contrôler régulièrement que l’enfant n’ouvre pas la boucle d’accrochage de la ceinture 
de sécurité et s’assurer qu’il ne manipule pas le siège-auto ou des parties de celui-ci.
Ne pas donner à manger à l’enfant pendant le voyage, en particulier des sucettes, 
des glaces sur bâtonnet ou d’autres aliments sur un bâtonnet. En cas d’accident ou 
de coup de frein brusque, l’enfant pourrait se blesser.
Pendant les longs voyages, nous vous conseillons des arrêts fréquents car l’enfant se 
lasse facilement à l’intérieur du siège-auto et a besoin de bouger. Nous recommandons 
des arrêts réguliers en veillant à faire descendre l’enfant de la voiture du côté trottoir.
Ne pas enlever les étiquettes et les marques de la housse car cela pourrait l’endommager.
Éviter toute exposition prolongée du siège-auto au soleil : cela pourrait provoquer 
des changements de couleur dans les matériaux et tissus.
Si la voiture est restée stationnée au soleil pendant une période prolongée, inspecter 
soigneusement le siège-auto avant d’y installer l’enfant. Certaines parties pourraient 
être surchauffées. Dans ce cas, les laisser refroidir avant d’y installer l’enfant pour 
éviter qu’il ne se brûle.
Lorsque l’enfant n’est pas dans son siège-auto, celui-ci doit rester accroché ou doit 
être rangé dans le coffre. Non accroché le siège-auto risque en effet de constituer une 
source de danger pour les passagers en cas d’accident ou de coup de frein brusque. 
Chaque pays a des lois et des règlements différents en matière de sécurité pour 
le transport des enfants en voiture. Par consequent,il est conseille de contacter les 
autorites locales pour plus d’informations.

AVIS IMPORTANT

1)  Ce siège-auto est un dispositif de retenue des enfants “Universel”, homologué 

selon le Règlement N° 44, amendement série 04. Adapté à l’emploi général dans 
les véhicules et compatible avec la plupart, mais pas avec tous les sièges de voiture.

2)  La parfaite compatibilité est plus facile à obtenir dans les cas où le constructeur du 

véhicule déclare dans le manuel du véhicule que celui-ci prévoit l’installation de 
dispositifs de retenue “Universel” pour les enfants de la tranche d’âge en question.

3)  Ce dispositif de retenue a été classé “Universel” selon les critères d’homologa-

tion les plus sévères par rapport à des modèles précédents qui ne disposent 
pas de cet avis.

4)  Adapté uniquement à l’emploi dans les véhicules munis de ceintures de sécurité 

à 3 points, statiques ou à enrouleurs, homologuées conformément à la norme 
UN/ECE N°16 ou autres normes équivalentes.

5)  En cas de doute, contacter le producteur du dispositif de retenue ou le revendeur.

AVERTISSEMENT !

 En cas d’utilisation dans des véhicules équipés de ceintures 

de sécurité arrière avec airbags intégrés (ceintures gonflables), se conformer à la 
notice d’utilisation du constructeur du véhicule.

MODE D’EMPLOI
Éléments (Fig. 1)

A.Siège-auto, B.Accoudoirs, C.Housse, D.Fixation en velcro, E.Guide-ceinture, 
F. Courroie du guide-ceinture

Installation du siège-auto dans la voiture et mise en place de l’enfant

1.  Installer le siège-auto (A) sur le siège de la voiture le plus prêt possible du dossier.
2.  Asseoir l’enfant sur le siège-auto et régler la hauteur de la courroie (F) de façon 

que le guide-ceinture (E) soit au niveau de l’épaule de l’enfant.

3.  Attacher la ceinture de sécurité de la voiture en prenant soin que la ceinture 

abdominale passe sous les accoudoirs (B) du siège-auto.

4.  Passer la ceinture abdominale dans les deux guides latéraux (Fig. 16).
5.  Tirer la ceinture de sécurité en s’assurant qu’elle ne sorte pas des guides indiqués 

ci-dessus lorsque le siège-auto est bien posé sur le siège de la voiture (Fig. 17).

6.  Faire passer la partie diagonale de la ceinture à travers le guide-ceinture (E) 

(Fig. 2 et 3).

ATTENTION ! S’assurer que la courroie de la ceinture ne soit pas entortillée.
ATTENTION ! S’assurer que la ceinture de la voiture soit correctement tendue pour 

Summary of Contents for Quasar Plus

Page 1: ...a utilizzino la propria cintura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perch durante il viaggio in caso di incidente o brusca 2 3 frenata potrebbero ferire il bambino Controllareperiodicamentec...

Page 2: ...sser les passagers Nepaslaisserd autresenfantsjoueravecdes l mentsoudespartiesdusi ge auto Ne jamais laisser l enfant seul dans la voiture Cela pourrait tre dangereux Ne pas transporter plus d un enfa...

Page 3: ...u ihrer eigenen Sicherheit im Fahrzeug ange schnallt sind Ein Insasse der nicht mit dem Sicherheitsgurt angeschnallt ist kann bei einem Unfall eine Gefahr f r das Kind im Kinderautositz darstellen Pr...

Page 4: ...of its parts Avoid giving food to your child while travelling in particular lollypops ice lollies or other foods on sticks it may injure your child in the event of an accident or sudden braking On lon...

Page 5: ...oche haya quedado bajo el sol durante mucho tiempo inspec cionar cuidadosamente la silla de auto antes de acomodar al ni o algunas partes podr an estar demasiado calientes en cuyo caso se deber espera...

Page 6: ...nto elevat rio for deixado no banco ou colocado na prateleira posterior pode constituir um perigo para os passageiros em caso de acidente ou de travagens bruscas Cada pa s prev leis e normas diferente...

Page 7: ...en dat de verschillende delen niet heet zijn geworden in dit geval laat u ze eerst afkoelen voordat u het kind laat plaatsnemen om ver branding te voorkomen Als het kind niet wordt vervoerd moet het a...

Page 8: ...8 44 04 3 UN ECE 16 1 A B C D velcro E F 1 2 F 3 4 2 3 C velcro D 30 C Quasar Plus QUASAR PLUS 2 3...

Page 9: ...9 15 36 1 44 04 2 3 4 UNI ECE 16 5 1 A B C D E F 1 2 F 3 4 2 3 D 30 C...

Page 10: ...ejte asto zast vky D t se v autoseda ce rychle unav a pot ebuje se prot hnout Doporu ujeme aby d t nastupovalo do vozidla i z n j vystupovalo na stran chodn ku Neodstra ujtezna kyani t tkyz autoseda k...

Page 11: ...ENIA Ryzyko odniesienia przez dziecko ci kich obra e nie tylko w razie wypad ku lecz tak e w innych okoliczno ciach np w przypadku gwa townego ha mowania itp wzrasta je eli zalecenia znajduj ce si w...

Page 12: ...ci siedze samochodowych lecz nie ze wszystkimi 2 Dok adna kompatybilno mo e by atwiej zachowana je eli producent pojazdu o wiadcza w instrukcjach pojazdu e zosta a przewidziana insta lacja Uniwersaln...

Page 13: ...a s prev leis e normas diferentes em mat ria de seguran a para o transporte de crian as no autom vel Por isso aconselh vel contatar as autoridades locais para obter mais informa es AVISO IMPORTANTE 1...

Page 14: ...as malzeme lerin ve kuma n solmas na neden olabilir Ara g ne te b rak l rsa ocuk oto koltu unun e itli par alar n n ok s n p s nmad n kontrol ediniz Is nm sa yanmalar nlemek i in ocu u oturt madan nce...

Page 15: ...15 w w w w 16 UN ECE w 1 w w w w w w A 1 E F 2 3 B 3 2 E 4 D C 3...

Page 16: ...andate CO Italy Tel 39 031 382 111 Yetkili Servis Eser Puset Tamir ve Bak m Servisi Tic Ltd ti Seyrantepe Mh spar Merkezi No 107 Ka thane STANBUL Tel 0 212 570 30 78 ARTSANA POLAND Sp zo o Aquarius Ul...

Page 17: ...17 NOTE...

Page 18: ...18 NOTE...

Page 19: ...19...

Page 20: ...ARTSANA S p A Via Saldarini Catelli 1 22070 Grandate CO Italy Tel 39 031 382 111 Fax 39 031 382 400 www chicco com 46 060893 200 040_1704...

Reviews: