________
10
________
SP
D
F
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
L’appareil comporte une patte de fixation
pour le 80 et 100 litres et deux pattes pour
le 150 litres.
La fixation de l’appareil au mur se fait en
utilisant des fixations adaptées à la nature
de la paroi.
Le poids de l’appareil à vide est donné
dans le tableau (page 2).
Renforcer si cela est nécessaire les points
d’accrochage.
Raccordements
hydrauliques
Important
: avant de raccorder le ballon,
faire couler l’eau, afin de nettoyer les
canalisations des limailles ou déchets qui
pourraient détériorer ou obstruer le groupe
de sécurité, la pompe, et l’appareil.
Nous livrons un groupe de sécurité
hydraulique avec l’appareil. En effet, il est
obligatoire de prévoir sur l’arrivée d’eau
froide un groupe de sécurité comprenant :
- un robinet d’arrêt à clapet d’alimentation
et de retenue,
- une soupape tarée à 7 bar,
- un raccord à lumière pour la purge et la
vidange.
Si la pression d’arrivée d’eau en service
normal est supérieur à 6 bar, prévoir en
amont un réducteur de pression sur
l’alimentation.
Dans les zones où la dureté de l’eau
sanitaire est supérieure à 25 degrés
français, il est nécessaire d’installer un
système de traitement d’eau.
Die 80 und 100 Liter. Modelle verfügen
über einen Halterungsfuß, die 150 Liter.
Modelle über zwei Halterungen.
Bei der ßefestigung des Apparates an der
Wand müssen baustoffspezifische Halte-
rungen verwendet werden.
Das Gewicht des leeren Apparates ist auf
Seite 2 in der Aufstellung vermerkt.
Wenn nötig, Befestigunsstellen verstärken.
Hydraulische
Anschlüsse
Wichtig
:vor Anbringen des Boilers
Wasser laufen lassen, um die Leitungen
von eventuell vorhandenen Rückständen
zu befreien, die Sicherung, Pumpe und
Apparat beschädigen könnten.
Wir liefern eine hydraulische Sicherheit-
sanlage mit dem Apparat. An der Kalt-
wasserzufuhr muß eine Sicherheitsanlage
vorgesehen werden wie folgt :
- ein Sperrhahn mit Speise-und Abstellventil,
- ein 7 bar Ventil
- ein Fitting mit Lichtspalt für Ablauf und
Abfluß.
Ist der Wasserzufuhrdruck bei normalem
Gebrauch höher als 6 bar, muß oberhalb
der Zufuhr ein Druckverminderer
vorgesehen werden.
In Gebieten, wo die Härte des Leitungs-
wassers über 25 Grad (französischer
Härtegrad) liegt, ist es notwendig, oberhalb
des Apparates eine Wasseraufbereitun-
gsanlage zu installieren.
Los aparatos de 80 y 100 litros llevan una
pata de fijación y los de 150 litros llevan
dos.
La fijación del aparato en la pared se
efectúa con elementos de sujeción
adaptados al tipo de pared.
El peso en vacío del aparato está indicado
en la tabla (pagina 2).
Reforzar en caso necesario, los puntos de
enganche.
Conexiones
Hidraulicas
Importante
: Antes de conectar el
acumulador, dejar correr el agua a fin de
limpiar las canalizaciones de limaduras o
residuos que podrían deteriorar o obstruir
el grupo de séguridad, la bomba y el
aparato.
Se entrega un grupo hidráulico de
seguridad con el aparato. Efectivamente,
es obligatorio prever en el conducto de
llegada del agua fría, un grupo de
seguridad que comprende :
- un grifo de entrada y paro con clapete
anti-retorno,
- una válvula de seguridad tarada a 7 bar,
- una conexión abierta para la purga y el
vaciado.
Si la presión normal de llegada del agua
es superior a 6 bar, prever un reductor de
presión a la entrada del grupo de
seguridad.
En zonas donde la dureza del agua
sanitaria supera los 25° pH es necesario
colocar un sistema de tratamiento del
agua antes de la conexión de entrada de
agua de la red hacia el acumulador.
Fig. C
Abb.C
RACCORD
FITTING
RACOR
DOUILLE DE RACCORDEMENT
ANSCHUßHÛLSE
MANGUITO DE CONEXION
TUBE
ROHR
TUBO
1
Départ ECS
Abgang Sanitärwarmwasser
Salida ACS
M ¾’’ G
18x20
2
Départ vers chaudière
Abgang zum Kessel
Salida hacia la caldera
M ¾’’ G
18x20
16 X 18 mini
3
Retour ballon
Rückfluß zum Boiler
Retorno al acumulador
M ¾’’ G
18x20
16 X 18 mini
4
Arrivée eau froide
Kaltwasserzufuhr
Llegada agua fria
M ¾’’ G
________
11
________
NL
I
GB
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
INSTALLATIE
The Celectic 80 lts and 100 lts have a
single fixing bracket where as the 150 lts
has two fixing brackets.
It is essential that where the unit is to be
wall mounted a safe and secure fixing is
achieved. Special attention should be paid
to the empty weight of the unit which is
detailed on page 2 and to the additional
weight of the when full.
Water
connections
Important
: before the final connection to
the cylinder ensure that all of the pipework
is clear of any debris of flux that may
cause damage, or malfunction of any part
of the equipment especially the safety
valve assembly.
The safety valve assembly supplied with
the Celectic must be fitted to the cold
water inlet, and comprises of :
- a stop tap incorporating a non-return
valve,
- a pressure relief valve (factory set to
discharge at 7 bar),
- a drain off facility.
If the mains cold water pressure exceeds
6 bar, a pressure reducing valve must be
fitted to the inlet supply.
Where the Celectic is installed in regions
where the hardness of the water is above
25 French degree’s, it is essential to have
fitted a conditioner to the water supply.
ll dispositivo include un braccio di
fissaggio per gli 80 et I 100 litri ; e due
bracci per i 150 litri.
ll fissagio dell’apparecchio al muro si
ottiene usando attacchi adattati alla natura
della parete.
ll peso dell’apparecchio a vuoto é indicato
nella tavola (pag. 2).
Rinforzare se necessario i punti di
aggancio.
Collegamenti
Idraulici
Importante :
prima di raccordare lo scal-
dabagno, lasciar scorrere l’acqua per
togliere dale condutture limatura o rifiuti.
Questi potrebbero danneggiare il gruppo
di sicurezza, la pompa e l’apparecchio.
Con l’apparecchio, viene fornit un gruppo
di sicurezza idraulica. In effitti è obligatorio
prevedere in ingresso acqua fredda un
gruppo di sicurezza comprendente :
- un rubinetto d’arresto con valvola
d’alimentazione e di ritegno,
- una valvola tarata a 7 bar,
- un raccordo a vista per la spurgo e
lo svuotamento.
Se la pressione d’arrivo d’acqua in
servizio normale è superiore a 5 bar,
prevedere da principio un riduttore di
pressione sull’alimen-tazione.
Nelle zone dove la durezza dell’acqua
sanitaria supera i 25 gradi francesi bisogna
installare un sistema di trattamento
dell’acqua a monte dell’apparecchio.
Het toestel bevat een bevestigingssteun
voor de 80 en de 100 liters en twee
beves-tigingssteunen voor de 150 liters.
De muurbe-vestiging van het toestel
gebeurt door aangepaste bevestigingssets
aan de aard van de muur.
Het gewicht van het ledige toestel wordt
gegeven in de tabel (blz 2).
Indien nodig, de ophangingspunten vers-
tevigen.
Hydraulische
aansluitingen
Belangrijk
: alvorens de boiler aan te
sluiten, het water laten lopen teneinde de
kanalisaties te zuiveren van vijlsels, welke
de veiligheidsgroep, de pomp en het
toestel kunnen verstoren.
Wij leveren een hydraulische
veiligheidsgroep bij het apparaat. Het is
verplicht om op de om op de aankomst van
het koud water een veiligheidsgroep te
voorzien welke bestaat uit :
- een stopkraan met voedingsklep en
terugs-lagklep,
- een veiligheidsklep op 7 bar,
- een aansluitstuk met kijkopeningen voor
de ontluchting en de lediging.
Indien de druk van de aankomst van het
water, bij normale werking hoger is dan 6
bar, een drukverminderaar op de voeding
voor de veiligheidsgroep voorzien.
In de zones waar de hardheid van het sanitair
water hoger is dan 25 graden F, is het
noodzakelijk een waterbehandelingssysteem
te voorzien voor het toestel.
Fig. C
Abb.C
CONNECTION
RACCORDO
AANSLUITING
CONNECTION
MANICOTTO DI COLLEGAMENTO
AANSLUITMOF
TUBE
TUBO
BUIS
1
DHW outlet
Mandata acqua calda
Vertrk sanitair warm water
M ¾’’ G
18x20
2
Outlet to boiler
Mandata verso caldaia
Vertrek naar wandketel
M ¾"’’ G
18x20
16 X 18 mini
3
Return to cylinder
Ritorno serbatoio
Retour waterverwarmer
M ¾’’ G
18x20
16 X 18 mini
4
Cold-water inlet
Ingresso acqua fredda
Aankomst koud water
M ¾’’ G
________
10
________
SP
D
F
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALACION
L’appareil comporte une patte de fixation
pour le 80 et 100 litres et deux pattes pour
le 150 litres.
La fixation de l’appareil au mur se fait en
utilisant des fixations adaptées à la nature
de la paroi.
Le poids de l’appareil à vide est donné
dans le tableau (page 2).
Renforcer si cela est nécessaire les points
d’accrochage.
Raccordements
hydrauliques
Important
: avant de raccorder le ballon,
faire couler l’eau, afin de nettoyer les
canalisations des limailles ou déchets qui
pourraient détériorer ou obstruer le groupe
de sécurité, la pompe, et l’appareil.
Nous livrons un groupe de sécurité
hydraulique avec l’appareil. En effet, il est
obligatoire de prévoir sur l’arrivée d’eau
froide un groupe de sécurité comprenant :
- un robinet d’arrêt à clapet d’alimentation
et de retenue,
- une soupape tarée à 7 bar,
- un raccord à lumière pour la purge et la
vidange.
Si la pression d’arrivée d’eau en service
normal est supérieur à 6 bar, prévoir en
amont un réducteur de pression sur
l’alimentation.
Dans les zones où la dureté de l’eau
sanitaire est supérieure à 25 degrés
français, il est nécessaire d’installer un
système de traitement d’eau.
Die 80 und 100 Liter. Modelle verfügen
über einen Halterungsfuß, die 150 Liter.
Modelle über zwei Halterungen.
Bei der ßefestigung des Apparates an der
Wand müssen baustoffspezifische Halte-
rungen verwendet werden.
Das Gewicht des leeren Apparates ist auf
Seite 2 in der Aufstellung vermerkt.
Wenn nötig, Befestigunsstellen verstärken.
Hydraulische
Anschlüsse
Wichtig
:vor Anbringen des Boilers
Wasser laufen lassen, um die Leitungen
von eventuell vorhandenen Rückständen
zu befreien, die Sicherung, Pumpe und
Apparat beschädigen könnten.
Wir liefern eine hydraulische Sicherheit-
sanlage mit dem Apparat. An der Kalt-
wasserzufuhr muß eine Sicherheitsanlage
vorgesehen werden wie folgt :
- ein Sperrhahn mit Speise-und Abstellventil,
- ein 7 bar Ventil
- ein Fitting mit Lichtspalt für Ablauf und
Abfluß.
Ist der Wasserzufuhrdruck bei normalem
Gebrauch höher als 6 bar, muß oberhalb
der Zufuhr ein Druckverminderer
vorgesehen werden.
In Gebieten, wo die Härte des Leitungs-
wassers über 25 Grad (französischer
Härtegrad) liegt, ist es notwendig, oberhalb
des Apparates eine Wasseraufbereitun-
gsanlage zu installieren.
Los aparatos de 80 y 100 litros llevan una
pata de fijación y los de 150 litros llevan
dos.
La fijación del aparato en la pared se
efectúa con elementos de sujeción
adaptados al tipo de pared.
El peso en vacío del aparato está indicado
en la tabla (pagina 2).
Reforzar en caso necesario, los puntos de
enganche.
Conexiones
Hidraulicas
Importante
: Antes de conectar el
acumulador, dejar correr el agua a fin de
limpiar las canalizaciones de limaduras o
residuos que podrían deteriorar o obstruir
el grupo de séguridad, la bomba y el
aparato.
Se entrega un grupo hidráulico de
seguridad con el aparato. Efectivamente,
es obligatorio prever en el conducto de
llegada del agua fría, un grupo de
seguridad que comprende :
- un grifo de entrada y paro con clapete
anti-retorno,
- una válvula de seguridad tarada a 7 bar,
- una conexión abierta para la purga y el
vaciado.
Si la presión normal de llegada del agua
es superior a 6 bar, prever un reductor de
presión a la entrada del grupo de
seguridad.
En zonas donde la dureza del agua
sanitaria supera los 25° pH es necesario
colocar un sistema de tratamiento del
agua antes de la conexión de entrada de
agua de la red hacia el acumulador.
Fig. C
Abb.C
RACCORD
FITTING
RACOR
DOUILLE DE RACCORDEMENT
ANSCHUßHÛLSE
MANGUITO DE CONEXION
TUBE
ROHR
TUBO
1
Départ ECS
Abgang Sanitärwarmwasser
Salida ACS
M ¾’’ G
18x20
2
Départ vers chaudière
Abgang zum Kessel
Salida hacia la caldera
M ¾’’ G
18x20
16 X 18 mini
3
Retour ballon
Rückfluß zum Boiler
Retorno al acumulador
M ¾’’ G
18x20
16 X 18 mini
4
Arrivée eau froide
Kaltwasserzufuhr
Llegada agua fria
M ¾’’ G
________
11
________
NL
I
GB
INSTALLATION
INSTALLAZIONE
INSTALLATIE
The Celectic 80 lts and 100 lts have a
single fixing bracket where as the 150 lts
has two fixing brackets.
It is essential that where the unit is to be
wall mounted a safe and secure fixing is
achieved. Special attention should be paid
to the empty weight of the unit which is
detailed on page 2 and to the additional
weight of the when full.
Water
connections
Important
: before the final connection to
the cylinder ensure that all of the pipework
is clear of any debris of flux that may
cause damage, or malfunction of any part
of the equipment especially the safety
valve assembly.
The safety valve assembly supplied with
the Celectic must be fitted to the cold
water inlet, and comprises of :
- a stop tap incorporating a non-return
valve,
- a pressure relief valve (factory set to
discharge at 7 bar),
- a drain off facility.
If the mains cold water pressure exceeds
6 bar, a pressure reducing valve must be
fitted to the inlet supply.
Where the Celectic is installed in regions
where the hardness of the water is above
25 French degree’s, it is essential to have
fitted a conditioner to the water supply.
ll dispositivo include un braccio di
fissaggio per gli 80 et I 100 litri ; e due
bracci per i 150 litri.
ll fissagio dell’apparecchio al muro si
ottiene usando attacchi adattati alla natura
della parete.
ll peso dell’apparecchio a vuoto é indicato
nella tavola (pag. 2).
Rinforzare se necessario i punti di
aggancio.
Collegamenti
Idraulici
Importante :
prima di raccordare lo scal-
dabagno, lasciar scorrere l’acqua per
togliere dale condutture limatura o rifiuti.
Questi potrebbero danneggiare il gruppo
di sicurezza, la pompa e l’apparecchio.
Con l’apparecchio, viene fornit un gruppo
di sicurezza idraulica. In effitti è obligatorio
prevedere in ingresso acqua fredda un
gruppo di sicurezza comprendente :
- un rubinetto d’arresto con valvola
d’alimentazione e di ritegno,
- una valvola tarata a 7 bar,
- un raccordo a vista per la spurgo e
lo svuotamento.
Se la pressione d’arrivo d’acqua in
servizio normale è superiore a 5 bar,
prevedere da principio un riduttore di
pressione sull’alimen-tazione.
Nelle zone dove la durezza dell’acqua
sanitaria supera i 25 gradi francesi bisogna
installare un sistema di trattamento
dell’acqua a monte dell’apparecchio.
Het toestel bevat een bevestigingssteun
voor de 80 en de 100 liters en twee
beves-tigingssteunen voor de 150 liters.
De muurbe-vestiging van het toestel
gebeurt door aangepaste bevestigingssets
aan de aard van de muur.
Het gewicht van het ledige toestel wordt
gegeven in de tabel (blz 2).
Indien nodig, de ophangingspunten vers-
tevigen.
Hydraulische
aansluitingen
Belangrijk
: alvorens de boiler aan te
sluiten, het water laten lopen teneinde de
kanalisaties te zuiveren van vijlsels, welke
de veiligheidsgroep, de pomp en het
toestel kunnen verstoren.
Wij leveren een hydraulische
veiligheidsgroep bij het apparaat. Het is
verplicht om op de om op de aankomst van
het koud water een veiligheidsgroep te
voorzien welke bestaat uit :
- een stopkraan met voedingsklep en
terugs-lagklep,
- een veiligheidsklep op 7 bar,
- een aansluitstuk met kijkopeningen voor
de ontluchting en de lediging.
Indien de druk van de aankomst van het
water, bij normale werking hoger is dan 6
bar, een drukverminderaar op de voeding
voor de veiligheidsgroep voorzien.
In de zones waar de hardheid van het sanitair
water hoger is dan 25 graden F, is het
noodzakelijk een waterbehandelingssysteem
te voorzien voor het toestel.
Fig. C
Abb.C
CONNECTION
RACCORDO
AANSLUITING
CONNECTION
MANICOTTO DI COLLEGAMENTO
AANSLUITMOF
TUBE
TUBO
BUIS
1
DHW outlet
Mandata acqua calda
Vertrk sanitair warm water
M ¾’’ G
18x20
2
Outlet to boiler
Mandata verso caldaia
Vertrek naar wandketel
M ¾"’’ G
18x20
16 X 18 mini
3
Return to cylinder
Ritorno serbatoio
Retour waterverwarmer
M ¾’’ G
18x20
16 X 18 mini
4
Cold-water inlet
Ingresso acqua fredda
Aankomst koud water
M ¾’’ G