11
-
Pulire con un panno umido la fibbia della cintura di sicurezza.
-
Non lasciare mai il bambino incustodito nella navicella.
-
Assicurarsi che non vengano trasportati oggetti non fissati, so
-
prattutto nel ripiano posteriore, che in caso di incidente possano
ferire gli occupanti
-
La navicella va fissata in auto anche quando il bambino non la
occupa
-
Se l’auto è rimasta ferma sotto il sole per un lungo periodo prima
di accomodare il bambino ispezionare con cura il fondo della
navicella
-
In caso di lunghi viaggi, fare delle soste frequenti. Il bambino si
stanca molto facilmente
-
Non utilizzare navicelle di seconda mano. Potrebbero aver subi-
to dei danni strutturali estremamente pericolosi
-
La società Brevi declina ogni responsabilità per un uso improprio
del prodotto
Usare solo accessori o ricambi raccomandati da Brevi. Potrebbe
essere pericoloso utilizzare accessori non approvati da Brevi.
Attenzione.
Per evitare pericolo di soffocamento, eliminare
la protezione plastica prima di utilizzare questo articolo. Questa
protezione deve essere distrutta o smaltita fuori dalla portata dei
bambini.
ENGLISH
IMPORTANT. Read these instructions
carefully before use and keep them for
future reference. Your child’s safety
may be affected if you do not follow the-
se instructions.
Dear Customer, thank you for choosing a Brevi product.
IMPORTANT
The Brevi carrycots art. 739 and art. 740 are pre-equipped for
transportation in the car and homologated for the group “0” (for
children weighing between 0 and 10 kgs) following the ECE 44/04
European standard
by mean of the Car Kit P art. 532,
sold separately.
•
The attachment to the car seat should only be
performed in the back seat of the car with both
three points seat belts (pic.3a), that are normally
fitted in vehicles.
•
The car kit (complying with ECE R44/04) can only
be used with Brevi’s carrycots Art. 739 and art.
740. It is only adapted to vehicles with 3 point
safety harness, static or with belt collector com-
plying with the European standard UN/ECE n 16
or equivalent.
•
The backrest inside the carrycot, when used in
the car, has always to be in the horizontal posi-
tion, that’s to say flat.
•
Before using the Brevi carrycot inside the car,
remember to insert the shock absorbing “bum-
pers” (part A), which should be placed at the
Aprite la cintura del bambino, premendo il bottone rosso sulla fib
-
bia e tirate verso l’esterno il lembo dalla parte dell’asola aperta del
cuscino.
AVVISO
Questo è un dispositivo di ritenuta bambini “Universale”, omologato
secondo Regolamento N°44, emendamento serie 04. Adatto all’im-
piego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte dei
sedili di veicolo.
Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato “Universale” se
-
condo criteri di omologazione più severi rispetto a modelli prece-
denti che non dispongono del presente avviso.
Qualora sorgessero dubbi contattare Brevi.
Quando sorge la necessità di utilizzare le cinture posteriori per la
normale ritenuta dei passeggeri occorre rimuovere le cinghiette di
collegamento.
Potrebbe essere pericoloso usare parti o accessori non approvati
dal costruttore.
Non lasciare mai il bambino incustodito.
Si raccomanda di sostituire navicella e cintura in seguito ad un inci-
dente: potrebbero aver subito dei danni.
Non lasciare mai il bambino nella scocca in auto sotto l’esposizione
del sole.
Posizionare la navicella perpendicolarmente all’asse longitudinale
del veicolo, come da figura (4b-5b).
Le parti rigide o di plastica del sistema di fissaggio non devono as
-
solutamente interferire con i sedili.
CONSIGLI UTILI
-
Conservare con cura queste istruzioni e fare in modo che siano
facilmente reperibili
-
Non usare mai la navicella auto se non è foderata
-
Non usare mai la navicella auto se non è stato inserito il mate-
riale assorbitore (protezioni laterali, componente A e ventrale,
componente C)
-
Utilizzare esclusivamente la fodera della navicella auto fornita
dal produttore poiché costituisce parte integrante del sistema
di ritenuta
-
Installare la navicella seguendo scrupolosamente le istruzioni
fornite dal produttore
-
Controllare periodicamente che il bambino, giocando, non riesca
a slacciare la cintura
-
Assicuratevi che, sia la cintura per il bambino che la cintura a 3
punti dell’auto, siano correttamente tese per garantire la massi-
ma protezione al vostro bambino
-
Controllare che il nastro della cintura non sia attorcigliato
-
Fare in modo che il nastro della cintura non venga mai pizzicato
tra le portiere o non sfreghi contro punti taglienti. Sostituire la
cintura qualora presenti tagli o sfilacciature sensibili
-
Le cinture devono essere pulite con un panno umido. Non usare
solventi o candeggianti che possano danneggiarle e renderle
insicure
-
Prima di lavare la foderina toglierla e leggere attentamente le
istruzioni indicate sull’etichetta.
-
Pulire le parti in plastica con un panno umido
-
Limitare il più possibile l’esposizione prolungata e continua ai
raggi del sole; molti tessuti e materiali potrebbero subire cam-
biamenti di colore
Summary of Contents for 532
Page 3: ...3 art 739 P R E S S FRONT REAR E E F L F H L H FRONT REAR REAR N N M2 FRONT M2 01 ...
Page 4: ...4 FRONT REAR art 740 P R E S S PRESS FRONT REAR E E F L G I L H FRONT REAR 02 ...
Page 5: ...5 N M1 REAR FRONT N M2 FRONT REAR A 1 DX SX SX DX 2a 2b SX 1 ...
Page 6: ...6 3 SX SX SX A A 3 B C B C 1 2 2a ...
Page 7: ...7 D 1 4 5a 5b PRESS 2b 4 5 2 D 3 3a 3b 3c ...
Page 8: ...8 art 532 art 739 1 2 art 532 art 740 3 4 1 2 5a 4b 4a 3d ...