3
KB-203-1 RUS
ST-130-2
3
2.2 Maximale Ölniveau-Überwa-
chung
Elektrischer An schluss und Einbin -
dung in die Steue rungs logik sind von
der Konzeption der jeweiligen Anlage
abhängig.
So kann beispielsweise bei einer
Anlagenkonzeption mit überflutetem
Verdampfer ein Magnetventil in der
Ölleitung je nach Ölniveau im Verdich -
ter angesteuert werden. Ebenso ist
die Regelung einer Ölumspeisung im
Parallelver bund möglich.
2.3 Technische Daten
2.2 Monitoring of the maximum
level
The electrical connection and its inte-
gration into the control logic depend
on the design of the particular system.
Thus, for example, in an installation
with flooded evaporator, a solenoid
valve in the oil line can be activated,
depending on the oil level in the com-
pressor. Likewise, the oil circulation
can also be controlled in parallel.
2.3 Technical data
2.2 Contrôle du niveau d'huile maxi-
mal
Le raccordement électrique et l'incorpora-
tion à la logique de commande dépen-
dent de la conception de l'installation en
question.
Il est ainsi possible, par exemple dans le
cas d'une conception d'installation avec
évaporateur noyé, de commander une
vanne magnétique dans la conduite d'hui-
le, suivant le niveau d'huile dans le com-
presseur. La régulation d'un transfert
d'huile dans des compresseurs en
parallèle est également possible.
2.3 Données tech ni ques
Anschluss-Spannung
Supply volt age
Tension d'alimentation
230 V AC ± 10%
Netzfrequenz
Supply frequency
Fréquence du réseau
50 / 60 Hz
Verzögerungszeit (integriert)
Delay time (integrated)
Temporisation (integré)
5 s ± 2 s
Vorsicherung für Gerät
Fusing for device and
Fusible pour appareil et
und Schaltkontakte
switch contacts
contacts de commutation
Maximal zulässiger Druck
Maximum allowable pressure
Pression maximale admissible
Anschlusskabel
Connecting cable
Câble de raccordement
Kältemaschinenöle
Refrigeration compressor oil
Huiles pour machines frigorifiques alle / all / toutes
Kältemittel
Refrigerants
Fluides frigorigènes
Schutzart (montiert)
Enclosure class (mounted)
Classe de protection (monté)
IP54
Zulässige Umgebungstemperatur Allowable ambient temperature
Température ambiante admissible -30 .. +60°C
Gewicht
Weight
Poids
390 g
Opto-elektronische Einheit wird als
OLC-D1 ausgeliefert (siehe Seite 2,
Abbildung 1, Position 4)
andere Spannungen auf Anfrage,
auch mit UL-Abnahme erhältlich
Kabel sind farbkodiert
Opto-electronic unit is delivered as
OLC-D1 (see page 2, figure 1, pos. 4)
other voltages upon request, also
available with UL approval
Cables are color coded
Le composant opto-électronique est livrée
comme OLC-D1 (voir page 2, figure 1,
position 4)
d'autres types de tension sur demande,
aussi avec contrôle UL
Câbles avec code couleur
5 x AWG 20 (0,75 mm
2
)
L = 2 m
HFKW, (H)FCKW
HFC, (H)CFC
Relais-Ausgänge:
Relay output:
Sorties de relais:
Schaltspannung
Switching voltage
Tension de commutation
max. 240 V AC
Schaltstrom
Switching current
Intensité de commutation
max. 2,5 A
Schaltleistung
Switching capacity
Puissance de commutation
max. 300 VA
max. 4 A
Maximale Öltemperatur
Maximum oil temperature
Température d'huile maximale
120°C
33 bar (-20°C .. -10°C)
45 bar (-10°C .. 120°C)
Geräte-Typ
Device type
Type de dispositif
OLC-D1-S
Vorsicht!
Anweisung um eine mögliche
minderschwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
!
Warnung!
Anweisung um eine mögliche
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefährdung von
Personen zu vermeiden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
!
Warnung!
Der Verflüssigungssatz ist im
Auslieferungszustand mit
Schutzgas gefüllt (
Überdruck
ca. 0,2 .. 0,5 bar).
Bei unsachgemäßer Handhabung
sind Verletzungen von Haut und
Augen möglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlüsse nicht öffnen, bevor
Überdruck abgelassen ist.
Vorsicht!
Im Betrieb können
Oberflächen-
Temperaturen
von über 60°C
bzw. unter 0°C auftreten.
Schwere Verbrennungen und
Erfrierungen möglich.
Zugängliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter und
Druck beaufschlagten Bauteilen:
Verflüssigungssatz ausschalten
und abkühlen lassen.
Bei Arbeiten am Verflüssigungssatz
nachdem die Anlage in Betrieb ge-
nommen oder mit Kältemittel befüllt
wurde:
!
Warnung!
Verflüssigungssatz steht unter
Druck!
Bei unsachgemäßen Eingriffen
sind schwere Verletzungen
möglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!
Bei Arbeiten an rotierenden Teilen gilt
zusätzlich:
Betriebsanleitung des Ventilatoren-
Herstellers beachten!
Caution!
Instructions on preventing
a possible minor hazard to
persons.
!
Warning!
Instructions on preventing
a possible severe hazard to
persons.
Danger!
Instructions on preventing a
immediate risk of severe hazard
to persons.
General safety references
!
Warning!
The condensing unit is under
pressure with a holding charge to
a pressure of 0.5 to 1 bar
above
atmospheric pressure
.
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while
working on compressor!
Do not open connections before
pressure has been released.
Caution!
During operation
surface tem-
peratures
exceeding 60°C or
below 0°C can be reached.
Serious burns and frostbite are
possible.
Lock and mark accessible
sectors.
Before working on the com-
pressor and pressure-bearing
components:
Switch off the condensing unit
and allow to cool down.
For any work on the condensing unit
after the plant has been commissi-
oned or charged with refrigerant:
!
Warning!
Condensing unit is under
pressure!
In case of improper handling
severe injuries are possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!
For any work on rotating parts additi-
onally:
Pay attention to operating instructions
of the fan manufacturer!
Осторожно!
Указание для предотвращения
возможной незначительной
опасности для персонала
!
Предупреждение
!
Указание для предотвращения
возможной серьезной опасности
для персонала.
Опасность!
Указание для предотвращения
непосредственной серьезной
опасности для персонала.
Общепринятые указания по технике
безопасности
!
Предупреждение!
Компрессорно-конденсаторный агре -
гат в состоянии поставки наполнен
защитным газом с избыточным
давлением от 0,5 до 1 бара
выше
атмосферного давления
. Непра-
вильное обращение может вызвать
повреждение кожных покровов и глаз.
При работе с компрессором одевайте
защитные очки! Не открывайте присо-
единительные элементы до полного
сброса избыточного давления.
Осторожно
!
Во время работы температура
поверхности может быть выше
60°C или ниже 0°C. Возможны
тяжелые ожоги или обморожения.
Следует оградить доступные для
прикосновения места и обозначить
их соответствующим образом.
Перед выполнением работ на
компрессоре и находящихся под
давлением компонентах: отключите
компрессорно-конденсаторный
агрегат и дайте ему остыть.
Для любых работ на конденсаторном
блоке после того, как установка введена в
эксплуатацию или заправлена хладагентом:
!
Предупреждение!
Компрессорно-конденсаторный
агрегат находится под давлением!
В случае неправильного обращения
возможны серьезные травмы.
Сбросьте давление в компрессоре!
Оденьте защитные очки!
Дополнительно для всех работ на
вращающихся частях:
Обратите внимание на инструкции
по эксплуатации производителя
вентилятора!