AUTOHOME Rolling Top R/TOP-M Instructions Manual Download Page 4

FIAMMASTORE

4

DE

EN

FR

ES

IT

NL

SV

DA

NO

FI

PT

Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt 

wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu Einschränkungen des 

Produkts wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die Anbringung durch Fachpersonal in 

Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften vornehmen zu lassen.

Check that nothing has been damaged or deformed during transport. 

In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact 

the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualifi ed personnel and in compliance 

with current local regulations.

Contrôler le contenu du colis et vérifi er qu’aucune pièce n’ait été cassée ou déformée durant le transport. 

En cas de doutes ou de questions relatives à l’installation, l’utilisation du produit, contactez votre 

concessionnaire. L’installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifi ées et conformément aux 

normes en vigueur dans le pays d’installation.

Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte. 

En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto, 

póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por personal 

cualifi cado en conformidad con las regulaciones locales.

Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto.

In caso di dubbi o domande relative al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.

Consigliamo di far eseguire l’installazione da parte di personale qualifi cato ed in conformità alle vigenti 

normative locali.

Controleer of er geen onderdelen zijn gebroken of vervormd als gevolg van het transport. 

Neem contact op met uw dealer als u vragen of opmerkingen hebt over de montage, het gebruik en de 

beperkingen van het product. Wij raden u aan de montage te laten uitvoeren door gekwalifi ceerd personeel 

en in overeenstemming met de geldende plaatselijke voorschriften.

Kontrollera att inga delar har skadats eller deformerats under transporten. 

Kontakta försäljaren om du har frågor om monteringen, användningen och produktens gränser.

Vi rekommenderar att kvalifi cerad personal utför installationen i överensstämmelse med gällande 

lokala standarder.

Kontrollér, at ingen del er ødelagt eller deformeret grundet fejl under transport.

I tvivlstilfælde, eller hvis du har spørgsmål vedrørende montering eller produktets brug og 

begrænsninger, bedes du kontakte forhandleren. Vi anbefaler, at monteringen udføres af kvalifi ceret 

personale og i overensstemmelse med gældende lokale regler.

Kontroller at ingen deler er ødelagt eller deformert som følge av feil under transporten. 

Hvis du er i tvil eller har spørsmål knyttet til montering, bruk eller begrensninger for produktet, ta 

kontakt med forhandleren. Vi anbefaler at installasjonen gjennomføres av kvalifi sert personale og i 

samsvar med gjeldende lokale regler.

Tarkasta, että mikään osa ei ole kuljetusvirheiden vuoksi rikkoutunut tai vääntynyt.

Epäselvissä tapauksissa tai jos sinulla on tuotteen asennusta, käyttöä tai rajoituksia koskevia 

kysymyksiä, ota yhteys jälleenmyyjään. Anna asennus tehtäväksi ammattitaitoiselle henkilöstölle ja 

siinä on noudatettava paikallisia voimassa olevia määräyksiä.

Controlar que nenhuma peça tenha fi cado partida ou deformada devido a erros de transporte. 

Em caso de dúvida ou perguntas relativas à montagem, utilização e limites do produto, contactar o 

revendedor. Aconselhamos a fazer executar a instalação por pessoal qualifi cado e em conformidade com 

as normas locais em vigor.

FIAMMASTORE

4

DE

EN

FR

ES

IT

NL

SV

DA

NO

FI

PT

Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt 

wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu Einschränkungen des 

Produkts wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die Anbringung durch Fachpersonal in 

Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften vornehmen zu lassen.

Check that nothing has been damaged or deformed during transport. 

In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact 

the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualifi ed personnel and in compliance 

with current local regulations.

Contrôler le contenu du colis et vérifi er qu’aucune pièce n’ait été cassée ou déformée durant le transport. 

En cas de doutes ou de questions relatives à l’installation, l’utilisation du produit, contactez votre 

concessionnaire. L’installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifi ées et conformément aux 

normes en vigueur dans le pays d’installation.

Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte. 

En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto, 

póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por personal 

cualifi cado en conformidad con las regulaciones locales.

Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto.

In caso di dubbi o domande relative al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.

Consigliamo di far eseguire l’installazione da parte di personale qualifi cato ed in conformità alle vigenti 

normative locali.

Controleer of er geen onderdelen zijn gebroken of vervormd als gevolg van het transport. 

Neem contact op met uw dealer als u vragen of opmerkingen hebt over de montage, het gebruik en de 

beperkingen van het product. Wij raden u aan de montage te laten uitvoeren door gekwalifi ceerd personeel 

en in overeenstemming met de geldende plaatselijke voorschriften.

Kontrollera att inga delar har skadats eller deformerats under transporten. 

Kontakta försäljaren om du har frågor om monteringen, användningen och produktens gränser.

Vi rekommenderar att kvalifi cerad personal utför installationen i överensstämmelse med gällande 

lokala standarder.

Kontrollér, at ingen del er ødelagt eller deformeret grundet fejl under transport.

I tvivlstilfælde, eller hvis du har spørgsmål vedrørende montering eller produktets brug og 

begrænsninger, bedes du kontakte forhandleren. Vi anbefaler, at monteringen udføres af kvalifi ceret 

personale og i overensstemmelse med gældende lokale regler.

Kontroller at ingen deler er ødelagt eller deformert som følge av feil under transporten. 

Hvis du er i tvil eller har spørsmål knyttet til montering, bruk eller begrensninger for produktet, ta 

kontakt med forhandleren. Vi anbefaler at installasjonen gjennomføres av kvalifi sert personale og i 

samsvar med gjeldende lokale regler.

Tarkasta, että mikään osa ei ole kuljetusvirheiden vuoksi rikkoutunut tai vääntynyt.

Epäselvissä tapauksissa tai jos sinulla on tuotteen asennusta, käyttöä tai rajoituksia koskevia 

kysymyksiä, ota yhteys jälleenmyyjään. Anna asennus tehtäväksi ammattitaitoiselle henkilöstölle ja 

siinä on noudatettava paikallisia voimassa olevia määräyksiä.

Controlar que nenhuma peça tenha fi cado partida ou deformada devido a erros de transporte. 

Em caso de dúvida ou perguntas relativas à montagem, utilização e limites do produto, contactar o 

revendedor. Aconselhamos a fazer executar a instalação por pessoal qualifi cado e em conformidade com 

as normas locais em vigor.

INSTALLATION ON FIXING KIT

To install the bracket or the adapter, follow the specifi c installation instructions.

The awnings are to be fi xed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning

correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated 

at the ends (which are located on the fi xing point of the arms on the case-box).

It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a

mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in 

case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.

The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the

roof of the vehicle.

EN

ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ

Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.

Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf 

der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befi ndet: Diese Voraussetzung 

ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des 

Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befi nden).

Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als 

Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch 

darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken 

ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem 

Fahrzeugdach erfolgen.

DE

INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION 

Pour fi xer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifi ques pour 

chaque modèle.

Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”

du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour

les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fi xation

des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les

étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés 

entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement 

plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du 

store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.

FR

INSTALACION EN KIT DE FIJACION

Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específi cas de cada 

modelo.

Los toldos deben fi jarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo

coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los

dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fi jación

de los brazos en el armazón).

Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo. 

Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en 

caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.

El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del

vehículo.

ES

INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO

Per il fi ssaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifi che per modello.

I tendalini vanno fi ssati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino 

in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste 

alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fi ssaggio delle braccia sul cassonetto). 

È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto. 

Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non 

lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento. 

L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.

IT

FIAMMASTORE

5

INSTALLATION ON FIXING KIT

To install the bracket or the adapter, follow the specifi c installation instructions.

The awnings are to be fi xed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning

correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated 

at the ends (which are located on the fi xing point of the arms on the case-box).

It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a

mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in 

case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.

The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the

roof of the vehicle.

EN

ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ

Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.

Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf 

der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befi ndet: Diese Voraussetzung 

ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des 

Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befi nden).

Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als 

Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch 

darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken 

ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem 

Fahrzeugdach erfolgen.

DE

INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION 

Pour fi xer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifi ques pour 

chaque modèle.

Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”

du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour

les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fi xation

des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les

étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés 

entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement 

plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du 

store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.

FR

INSTALACION EN KIT DE FIJACION

Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específi cas de cada 

modelo.

Los toldos deben fi jarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo

coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los

dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fi jación

de los brazos en el armazón).

Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo. 

Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en 

caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.

El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del

vehículo.

ES

INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO

Per il fi ssaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifi che per modello.

I tendalini vanno fi ssati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino 

in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste 

alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fi ssaggio delle braccia sul cassonetto). 

È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto. 

Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non 

lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento. 

L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.

IT

FIAMMASTORE

5

INSTALLATION ON FIXING KIT

To install the bracket or the adapter, follow the specifi c installation instructions.

The awnings are to be fi xed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning

correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated 

at the ends (which are located on the fi xing point of the arms on the case-box).

It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a

mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in 

case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.

The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the

roof of the vehicle.

EN

ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ

Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.

Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf 

der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befi ndet: Diese Voraussetzung 

ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des 

Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befi nden).

Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als 

Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch 

darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken 

ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem 

Fahrzeugdach erfolgen.

DE

INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION 

Pour fi xer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifi ques pour 

chaque modèle.

Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”

du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour

les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fi xation

des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les

étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés 

entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement 

plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du 

store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.

FR

INSTALACION EN KIT DE FIJACION

Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específi cas de cada 

modelo.

Los toldos deben fi jarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo

coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los

dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fi jación

de los brazos en el armazón).

Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo. 

Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en 

caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.

El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del

vehículo.

ES

INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO

Per il fi ssaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifi che per modello.

I tendalini vanno fi ssati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino 

in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste 

alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fi ssaggio delle braccia sul cassonetto). 

È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto. 

Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non 

lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento. 

L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.

IT

FIAMMASTORE

5

INSTALLATION ON FIXING KIT

To install the bracket or the adapter, follow the specifi c installation instructions.

The awnings are to be fi xed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning

correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated 

at the ends (which are located on the fi xing point of the arms on the case-box).

It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a

mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in 

case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment.

The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the

roof of the vehicle.

EN

ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ

Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.

Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift „SUPPORT”, auf 

der Rückseite der Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befi ndet: Diese Voraussetzung 

ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des 

Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befi nden).

Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als 

Unterstützung dient/dienen. Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch 

darauffolgende Probleme zu vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken 

ausgleichen. Die Anbringung der Markise kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem 

Fahrzeugdach erfolgen.

DE

INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION 

Pour fi xer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifi ques pour 

chaque modèle.

Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT”

du store se trouvent au même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pour

les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent au même niveau du point de fi xation

des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale pour l’étrier/les

étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés 

entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement 

plus d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du 

store peut se faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.

FR

INSTALACION EN KIT DE FIJACION

Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específi cas de cada 

modelo.

Los toldos deben fi jarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo

coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los

dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fi jación

de los brazos en el armazón).

Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo. 

Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en 

caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación.

El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del

vehículo.

ES

INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO

Per il fi ssaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifi che per modello.

I tendalini vanno fi ssati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino 

in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste 

alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fi ssaggio delle braccia sul cassonetto). 

È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto. 

Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non 

lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento. 

L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.

IT

FIAMMASTORE

5

2

Summary of Contents for Rolling Top R/TOP-M

Page 1: ...ROLLING TOP INSTRUCTIONS Rolling Top R TOP S cm 180x180 R TOP M cm 220x225 Auvant Rolling Top R TOP S cm 180x180 R TOP M cm 220x225 Sonnensegel Rolling Top R TOP S cm 180x180 R TOP M cm 220x225...

Page 2: ......

Page 3: ...R R Royal Grey Q Royal Blue 1 x C D 4 x B 2 x 2 x E 2 x F 1 x G A 2 x F35pro 180 Titanium 06762 01 R Q F35pro 220 Titanium 06762A01 R Q F35pro 250 Titanium 06762B01 R Q F35pro 270 Titanium 06762C01 R...

Page 4: ...s SUPPORT on the awning correspond to the brackets this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated at the ends which are located on the fixing point of the arms on the case...

Page 5: ...hen Bien serrer les vis Apretar bien los tornillos Stringere bene le viti Draai de schroeven goed aan Dra t skruvarna Stram skruerne godt til Stram skruene skikkelig Kirist ruuvit hyvin Apertar bem os...

Page 6: ...out Apretar bien los tornillos y sellar todo Stringere bene le viti e sigillare il tutto Draai de schroeven goed vast en sluit het geheel af Dra t skruvarna riktigt och tillslut Stram skruerne omhygge...

Page 7: ...ey are firmly attached especially after the first kilometers make sure the bolts are not loose and that holding brackets have not shifted ATTENTION Contr ler p riodiquement l tat de fixation des patte...

Page 8: ...3 1 2 3 4 10 4 PUSH 5 FIAMMASTORE 6...

Page 9: ...5 6 11 5 6 11 7...

Page 10: ...7 1 2 3 4 5 8 Rafter CaravanStore XL Optional Item No 03888 02 FIAMMASTORE 12 8...

Page 11: ...a Para que el toldo no se levante por una r faga de viento repentina es necesario anclar las patas al suelo con las piquetas que vienen de serie Completare l apertura del tendalino e regolare le palin...

Page 12: ...ional fissare gli attacchi a parete solo in punti rinforzati Maak de wandbevestigingen vast alleen in versterkte punten om de stokken van de luifel aan het voertuig vast te haken NL SV DA NO FI PT F r...

Page 13: ...E SIKAFLEX STOP FIAMMASTORE 15 11...

Page 14: ...n the case make sure that the end caps do not force excessively the closing because of the badly placed legs in the roller tube this would create a spontaneous opening ES Bitte pr fen Sie bei erneutem...

Page 15: ...entendre un click Attention le verrouillage pourrait sembler apparent et l embout ferm mais cause d un enroulement moins tendu sur le rouleau ce dernier pourrait se rouvrir sous la pression de la toi...

Page 16: ...misen Restabelecimento da abertura O restabelecimento permite o aumento da sa da do perno FIAMMASTORE 20 EN DE FR ES IT NL SV DA NO FI PT Reset opening resetting the opening increases the protrusion o...

Page 17: ...attenfl det och montera takstolen med sp nning SV Husk p at markisen er beregnet til at beskytte mod solen Det anbefales derfor at lukke den i tilf lde af vind regn eller sne Hvis det ikke g res skal...

Page 18: ...processes and take place even though Fiamma uses advanced innovative machinery and production and packaging techniques Apart from our strict quality controls we also have our fabrics continuously chec...

Page 19: ...ch zu unseren strengen Qualit tskontrollen werden unsere Stoffe regelm ig durch unabh ngige Labors auf Rei festigkeit Wasserdruck Lichtechtheit und Witterungsbest ndigkeit gepr ft Um absolute Dichte z...

Page 20: ...toires ind pendants afin de nous assurer de la bonne r sistance aux d chirures la pression de l eau et pour garantir la tenue des couleurs et la r sistance aux intemp ries Pour garantir une tenue abso...

Page 21: ...boratori indipendenti per accertarne la resistenza allo strappo alla pressione dell acqua alla solidit della luce ed alla resistenza agli agenti atmosferici Per garantire una tenuta assoluta i tessuti...

Page 22: ...fier qu aucune pi ce n ait t cass e ou d form e durant le transport En cas de doutes ou de questions relatives l installation l utilisation du produit contactez votre concessionnaire L installation do...

Page 23: ...dat niet het geval is gebruik dan afstandhouders om een nauwkeurige uitlijning te verzekeren De installatie van de luifel is alleen mogelijk met beugels die perfect zijn uitgelijnd met het dak van he...

Page 24: ...bo sobre el portaequipajes Montaggio della staffa sul portapacchi De beugel op het bagagerek monteren 6 2 1 B D E C DE FR ES IT NL DA NO FI PT Anbringung der Halterungan der Dachreling Installation de...

Page 25: ...FR ES IT NL SV Voordat u de schroeven aandraait moet u de positie van de luifel controleren zodat de achterklep volledig kan worden geopend Kontrollera markisens placering innan du drar t skruvarna f...

Page 26: ...L Kontroll r med j vne mellemrum beslagenes fastg ring is r efter de f rste kilometer og s rg for at de ikke har flyttet sig samt at de er korrekt fastsp ndte ADVARSEL Kontroller regelmessig at stenge...

Page 27: ......

Page 28: ...LY Autohome Official Page AUTOHOME produced by Zifer Italia Srl Viale Risorgimento 23 46017 Rivarolo Mantovano Mantova Italy Tel 39 0376 99590 39 0376 958164 Fax 39 0376 958088 info autohome it autoho...

Reviews: