RR-300 Kap.6
AIRTEC
Betriebsanleitung
Instructions
de service
Instruction Manual
Wartung
Maintenance
Maintenance
15/08/2006
35
6.1 Hinweise
6.1 Remarques
6.1 Information
Vor Beginn jeder Instandsetzung an
der Anlage und deren Antriebe ist die
Anlage gegen unbeabsichtigtes Ein-
schalten zu sichern. Anlage in Si-
cherheits-Nullstellung bringen. Kap.
2.5
Avant toute réparation sur
l’installation et ses moteurs, prévenir
toute mise en marche inopinée. Met-
tre l’installation en position zéro de
sécurité. Chap. 2.5.
Before beginning any repair
work on the machine and its
drives, make sure that it cannot
be switched on accidentally. Set
the machine to the emergency
off position. Chap. 2.5.
Betriebsstörungen, die durch unzurei-
chende und unsachgemässe Wartung
hervorgerufen worden sind, können sehr
hohe Reparaturkosten
und lange Still-
standzeiten der Maschine verursachen.
Eine
regelmässige
Wartung ist deshalb
unerlässlich.
Les pannes dues à une maintenance
insuffisante ou non appropriée peuvent
entraîner des
frais de réparation très
élevés
et de longues périodes d’arrêt
de la machine. Une maintenance
régu-
lière
est donc indispensable.
Breakdowns caused by insufficient
and unprofessional maintenance
can lead to very
high repair costs
and long downtimes.
Regular
maintenance is therefore essential.
Die Betriebssicherheit und die Lebens-
dauer der Maschine hängen neben meh-
reren Faktoren auch von der ordnungs-
gemässen Wartung ab.
La sécurité du fonctionnement et la
longévité de la machine dépendent, à
côté de plusieurs facteurs, de la qualité
de la maintenance.
Operational safety and the ma-
chine's service life depend on sev-
eral factors and also on proper
maintenance.
Nachfolgende Tabelle enthält Zeit,- Kon-
troll- und Wartungshinweise für den
normalen Einsatz der Maschine.
Le tableau ci-après contient des indica-
tions de périodes et des instructions de
contrôle et de maintenance qui doivent
être respectés pour une bonne utilisa-
tion de la machine.
The following table contains infor-
mation on schedules, inspections
and maintenance for normal work-
ing.
Die Zeitangaben basieren auf dem tägli-
chen Betrieb. Wenn die angegebene
Betriebsstundenzahl während der ent-
sprechenden Periode nicht erreicht wird,
kann die Periode verlängert werden.
Eine vollständige Überprüfung muss
aber
mindestens einmal im Jahr vorge-
nommen werden.
Les périodes indiquées se rapportent à
une utilisation quotidienne. Si le nombre
d’heures de service indiqué n’est pas
atteint pendant la période correspon-
dante, la période peut être prolongée.
Un contrôle complet doit cependant être
effectué
au moins une fois par an.
The times are based on daily use.
If the number of working hours
shown here is not reached in the
corresponding period, the period
may be extended. However, a
complete inspection
must take
place very year.
Aufgrund der unterschiedlichen Be-
triebsverhältnisse kann im voraus nicht
festgelegt werden, wie oft eine Ver-
schleisskontrolle, Inspektion, Wartung
und Instandsetzung erforderlich ist. Un-
ter Berücksichtigung der Betriebsver-
hältnisse ist eine zweckmässige Inspek-
tionsroute festzulegen.
En raison des différences de conditions
de fonctionnement, la fréquence des
contrôles d’usure, des inspections, des
opérations de maintenance et des répa-
rations ne peut être déterminée à
l’avance. Un processus régulier
d’inspections appropriées doit être défi-
ni selon les conditions de fonctionne-
ment.
Because operating conditions can
vary considerably it is not possible
to state in advance how often
checks for wear , inspections,
maintenance and repairs are nec-
essary. A practical inspection
schedule should be drawn up tak-
ing the operating conditions into
account.
Unsere Spezialisten stehen Ihnen gerne
mit weiteren Ratschlägen zur Verfügung.
Nos spécialistes se tiennent bien volon-
tiers à votre disposition pour de plus
amples conseils.
Our technicians are available to
provide you with more assistance.