
11/09
MONTAGEANLEITUNG / INSTALLATION INSTRUCTIONS / INSTRUCTIONS DE MONTAGE / ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO / INSTRUCCIONES DE MONTAJE / Viewline 110 mm
TU00-0752-6307150
1-8
4
Technische Änderungen vorbehalten - Technical details subject to change - Sous réserves de modifications techniques - Salvo modifiche tecniche - Reservado el derecho de modificaciones técnicas
TU00-0752-6307150
Drehzahlmesser / Revolution counter / Compte-tours / Contagiri / Cuentarrevoluciones
Richten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
die Befestigungsmutter handfest an. Achten
Sie darauf dass die Mutter mit einem Anzugs-
moment nicht größer als 400Ncm angezogen
wird.
* Achten Sie darauf das der Dichtring plan
zwischen Panel und Frontring liegt.
Align the instrument and hand-tighten the
fastening nut. Ensure that the nut is not
tightened with a torque greater than 400 Ncm.
* Make sure the seal lays flat between the panel
and the front ring.
Orientez l’appareil et serrez l’écrou de fixa-
tion à bloc à la main. Le couple de serrage
appliqué à l’écrou ne doit pas dépasser 400 Ncm.
* Veillez au contact à surface plane du joint torique
entre le panneau et l’anneau frontal.
Orientare l’apparecchio e stringere saldamen-
te il dado di fissaggio. Accertarsi che il dado
non sia stretto con una coppia di serraggio superiore
ai 400 Ncm.
* Accertarsi che l’anello di guarnizione sia applicato
disteso tra il pannello e l’anello frontale.
Alinear el instrumento y apretar con la mano
la tuerca de fijación. Cuidar que la tuerca no se
apriete con un par de apriete superior a 400 Ncm.
* Asegurarse que el anillo obturador apoye plano
entre panel y anillo frontal.
11
*
E
I
F
D
GB
Möchten Sie auf die Befestigungsmutter verzich-
ten kann alternative der Teilesatz A2C59510854
eingesetzt werden. Dies ist empfehlenswert wenn
am Einbauort starke Schwingungs-
beanspruchungen zu erwarten sind.
Schrauben Sie die Stehbolzen in die dafür vorge-
sehenen Bohrungen im Gehäuse. Anzugsmoment
der Stehbolzen max. 1,5 Nm.
If you would like to omit the fastening nut, you
may use the part set A2C59510854 as an alterna-
tive. This is recommended if the installation loca-
tion is subject to vibratory loads.
Screw the stud bolts into the provided drill holes
in the enclosure. Max. stud bolt torque is 1.5 Nm
L’emploi du lot de pièces A2C59510854 est possible
en alternative, si vous voulez renoncer à l’écrou de
serrage. Ce lot de pièces est recommandé pour
autant que l’emplacement prévu pour le montage
soit soumis à de gros risques de sollicitations dues
aux vibrations.
Vissez les boulons d’entretoisement dans les perça-
ges du corps prévus à cet effet. Couple de serrage
maximum des boulons d’entretoisement de 1,5 Nm.
Se non si vuole utilizzare il dado di fissaggio si può
applicare in alternativa il set di pezzi A2C59510854
che è consigliabile se il punto di montaggio è sog-
getto a forti oscillazioni.
Avvitare le viti negli appositi fori della scatola con
una coppia massima di serraggio di 1,5 Nm.
Si desea realizar el montaje sin la tuerca de fijación,
puede utilizar alternativamente el juego de piezas
A2C59510854. Esto es aconsejable, si en el lugar de
montaje se esperan grandes esfuerzos de vibracio-
nes.
Atornille los espárragos en los orificios previstos para
tal fin en la carcasa. Par de apriete máx. de los
espárragos 1,5 Nm.
12
Stecken Sie die Bügel auf die Stehbolzen und zie-
hen Sie die Rändelmuttern handfest an.
* Achten Sie darauf das der Dichtring plan
zwischen Panel und Frontring liegt
(siehe Abb. 11).
Place the bracket on the stud bolt and hand-tigh-
ten the knurled nut.
* Make sure the seal lays flat between the panel
and the front ring (see Fig. 11).
Emboîtez les étriers sur les boulons d’entretoise-
ment et serrez les écrous moletés à bloc à la main.
* Veillez au contact à surface plane du joint torique
entre le panneau et l’anneau frontal (voir fig. 11).
Inserire le staffe sulle viti e stringere bene a mano i
dadi zigrinati.
* Accertarsi che l’anello di guarnizione sia applicato
disteso tra il pannello e l’anello frontale (vedere la
fig. 11).
Insertar el estribo en los espárragos y apretar con la
mano las tuercas moleteadas.
* Asegurarse que el anillo obturador apoye plano
entre panel y anillo frontal (véase fig. 11).
13
Schließen Sie die Batterie nach Überprüfung des
Anschlusses wieder an.
Setzen Sie ggf. den Hauptstromschalter wieder
ein. Schalten Sie die Zündung ein und führen Sie
eine Funktionsprüfung durch. Programmieren Sie
andere Geräte die eventuell Ihre gespeicherten
Einstellungen verloren haben neu.
Close the battery after inspecting the connection.
If necessary, replace the main circuit switch. Turn
on the ignition and conduct a functional test.
Reprogram other instruments that may have lost
their saved settings.
Raccordez la batterie à nouveau après avoir vérifié
le raccordement.
Rebranchez, le cas échéant, l’interrupteur de cou-
rant principal. Remettez le contact et effectuez un
contrôle des fonctions. Reprogrammez les autres
appareils dont les options enregistrées ont éventuel-
lement été perdues.
Richiudere la batteria dopo aver controllato l’attacco.
Reinserire eventualmente l’interruttore di corrente
principale. Attivare l’accensione ed effettuare una
prova di funzionamento. Riprogrammare gli altri
apparecchi che hanno eventualmente perso le
impostazioni in memoria.
Tras verificar la conexión, conectar nuevamente la
batería.
Si es necesario, conectar nuevamente el interruptor
principal de corriente. Conectar el encendido y efec-
tuar una comprobación funcional. Programar de
nuevo otros dispositivos que eventualmente hayan
perdido las configuraciones almacenadas.
14
Sicherheitshinweise siehe Seite 1
Safety information see page 1
Consignes de sécurité voir page 1
Indicazioni per la sicurezza vedi pagina 1
Indicaciones de seguridad véase la página 1