9
I
EG
F
D
DUCT FOR FRESH AIR • CONDOTTO PER ARIA ESTERNA DI RINNOVO • CONDUIT POUR LE
RENOUVELLEMENT DE L’AIR • LEITUNG FÜR NEUE LUFT • CONDUCTO DE RICAMBIO DEL AIRE
There is a duct connection port
for drawing in fresh air.
The supplementary fan motor for outside air intake has to be supplied separately and controlled by a bipolar ON-OFF switch with
safety fuses.
Fresh air flow must be about 10% of the total air flow to avoid operating problems and noise.
• Open the knock-out hole
, fix a
120 mm flange on the unit and connect the thermically insulated duct.
• Install an outside grille with filter inspection port to prevent dust and leaves from entering and fouling the indoor unit heat exchanger.
L’unità é predisposta per il collegamento di un condotto
per l’aria di rinnovo.
Il ventilatore ausiliario per l’aspirazione dell’aria esterna deve essere alimentato separatamente e comandato tramite un interruttore
bipolare ON-OFF con fusibili di protezione.
La portata d’aria esterna deve essere circa il 10% della portata d’aria totale, al fine di evitare malfunzionamento e rumorosità.
•
Rimuovere il fondello pretranciato
, fissare una flangia
120 mm sull’unità e collegare il condotto isolato termicamente.
•
Installare all’esterno una griglia con filtro ispezionabile per impedire l’aspirazione di polvere e foglie che possono ostruire la batteria
di scambio termico dell’unità interna.
L’unité peut être connectée à un conduit pour le renouvellement de l’air
.
Le moteur de ventilateur supplémentaire pour la prise d’air extérieure doit posséder une alimentation électrique distincte et pouvoir
être commandé à l’aide d’un interrupteur bipolaire ON-OFF avec fusible de sécurité.
Pour éviter des problèmes de fonctionnement et bruit, l’arrivée d’air neuf doit représenter à peu près 10% du débit d’air total.
• Ouvrir le trous précoupé
, fixer une bride
120 mm sur l’unité et connecter le conduit isolé thermiquement.
• Installer dehors une grille avec filtre d’inspection pour empêcher l’aspiration de poussière et feuilles qui pourraient bloquer la
batterie de l’échangeur de chaleur de l’unité intérieure.
Die Einheit ist für einen Anschluß an eine Leitung
für neue Luft voreingestellt.
Der Zusatz-Ventilatormotor für Außeinlufteinlaß muß separat versorgt werden und über einen Zweipol-EIN-/AUS-Schalter mit
bauseitig installierten Sicherungen geregelt werden.
Der Frischluftanteil des Gesamt-Luftstroms sollte maximal 10% betragen, um Betriebsproblemen und Geräusch zu vermeiden.
•
Öffnen Sie das vorgegeschnittes Loch
, heften Sie eines
120 mm Flanch an die Einheit an und verbinden Sie die thermisch
isolierte Leitung.
•
Außen ein Lufteintrittsgitter mit Filter installieren, um das Eindringen von Staub und Blättern in den Wärmetauscher der Inneneinheit
zu verhindern.
Es posible conectar a la unidad un conducto
de recambio del aire.
El motor del ventilador suplementario para la entrada de aire exterior debe suministrarse por separado y controlarse por medio de un interruptor
bipolar ON-OFF con fusible de seguridad.
Para evitar problemas de funcionamiento y de ruido, el caudal del aire de renovación deberá ser aproximadamente10% del caudal
del aire total.
• Abrir el orificio precortado
, fijar una brida
120 mm a la unidad y conectar el conducto térmicamente aislado.
• Montar al exterior una rejilla con abertura de inspección del filtro para evitar la entrada de polvo y hojas y la consiguiente obstrucción
del intercambiador de calor de la unidad interior.
E