1
AUTOCLAVE
AT 121°C
DESCRIPTION
The line includes robust dosing instruments with excel-
lent chemical resistance, high volumetry performance and
simplified maintenance. Volume range stretches between
0.1 and 100 mL. Each instrument fits most laboratory bot-
tles either directly or using adapters supplied. Flow con-
trol stopcock, when available, enables liquid priming and
recycling without reagent loss or contamination.
Calibrex
TM
organo 525 includes ground glass or ceramic
plunger, best suited for organics, non-crystallizing acid
and base solutions.
Calibrex
TM
solutae 530 has a PFA coated plunger ade-
quate for weak, strong acids, bases, salt and /or crystal-
izing solutions.
BESCHREIBUNG
Robuste Instrumentenlinie mit exzellenter chemischer
Beständigkeit, volumetrischer Hochleistung und komfor-
tabler Anwendung. Volumenbereiche werden von 0.1 bis
100ml gedeckt. Dispenser kann direkt oder mit gelieferten
Adaptern auf die meisten Behälter geschraubt werden.
Fluidkontroll-System mit Sperrhahn ermöglicht, sofern verfüg-
bar, eine einfache Entlüftung ohne Verlust der Reagenzien.
Calibrex
TM
organo 525 verfügt über einen geschliffenen
Glas oder Keramik Kolben und eignet sich daher bestens
für organische Stoffe, nicht kristallisierende saure und ba-
sische Lösungen.
Calibrex
TM
solutae 530 ist mit einem PFA beschichteten
Kolben versehen, adäquat für den Einsatz mit Säuren,
Basen, Salzlösungen oder kristallisierende Lösungen.
DESCRIPTION
Dispensers robustes, avec excellente résistance chimique,
hautes performance volumétriques et entretien simple. Ils
permettent une distribution sûre et reproductible de réactifs
dans une plage de 0.1 à 100 ml. Compatibles avec tous les
flacons standards, soit directement ou en ajoutant un des
adaptateurs fournis. Un robinet de contrôle du flux, selon
modèle, permet la purge et le recyclage sans perte de réactif.
Calibrex
TM
organo 525 possède un piston en verre ou
céramique, adapté à la distribution de solvants organiques
et solutions non salines.
Calibrex
TM
solutae 530 est pourvu d’un piston avec en-
robage PFA adéquat pour le dosage d’acides forts ou
faibles, de bases, solutions salines ou cristalisantes.
SAFETY PRECAUTIONS
• Read operating instructions carefully, observe
manufacturer’s recommendations and chemical
compatibility limits.
• Refer to and follow regulations about handling of
potentially hazardous reagents.
• Always control proper working, tightness and
bottle stability.
• Delivery jet should never point towards a person.
• Do not activate plunger when screw-locking stop-
per is attached and /or flow control stopcock on
STOP position.
• Seized parts should not be separated by applying
force.
• When carrying instrument, set volume on LOCK
position ; attach locking stopper. If available, set
flow control stopcock on STOP position, hold
bottle firmly.
• Prime and rinse dispenser carefully before disas-
sembling any part or prior to storing.
• Take adequate measures to avoid electrostatic
discharge when dosing flammable liquids.
• When using small reagent bottles or extension tub-
ing, use workstation to secure dispenser stability.
• Operating temperature : 15°C - 40°C
(60°F - 105°F).
• Instrument should only be used for its intended
purpose.
SICHERHEITSANWEISUNGEN
• Vor Gebrauch Betriebsanweisung sorgfältig lesen.
Sicherheitsanweisungen des Herstellers sowie
chemische Kompatibilitätsgrenzen beachten.
• Sicherheitsvorschriften über die Anwendung von
gefährlichen Stoffen beachten.
• Vor jedem Gebrauch kontrollieren, ob das Gerät
dicht und in perfektem Arbeitszustand ist, sowie
Stabilität auf der Flasche überprüfen.
• Ausstosskanüle nie gegen andere Personen richten.
• Kolben niemals mit festgeschraubter Schutzkappe
und/oder mit Sperrhahn auf STOP Position betätigen.
• Blockierte Teile niemals durch Gewaltanwendung
lösen.
• Bei Transport, Volumen auf LOCK positionieren,
Schutzkappe auf Ausstosskanüle festschrauben
und falls vorhanden, Sperrhahn auf STOP Position
stellen. Behälter festhalten.
• Vor Demontage oder Lagerung, Gerät entlüften
und ausgiebig spülen.
• Jegliches Risiko elektrostatischer Entladungen beim
Dosieren brennbarer Flüssigkeiten beseitigen.
• Bei Gebrauch kleiner Behälter oder mit Ver-
längerungsschlauch, Ständer für Stabilität des
Dispensers benützen.
• Anwendungstemperatur: 15°C - 40°C
(60°F – 105°F).
• Instrument nur für dazu bestimmte Zwecke benützen.
CONSIGNES DE SECURITE
• Avant utilisation, lire avec soin le mode d’emploi.
Respecter les consignes du fabricant et les compat-
ibilités chimiques.
• S’informer sur les règles de sécurité relatives à l’em-
ploi de réactifs dangereux, s’y conformer au besoin.
• Contrôler avant usage le parfait état de fonctionne-
ment, l’étanchéité et la bonne stabilité de l’instrument.
• Ne jamais pointer le bec verseur en direction d’une
personne.
• Ne jamais actionner le piston avec le bouchon du bec
verseur vissé et/ou le robinet en position STOP.
• En cas de pièces bloquées, ne pas utiliser la force
pour les séparer.
• Pour déplacer l’instrument, régler le volume sur
LOCK, visser le bouchon sur le bec verseur et, si dis-
ponible, positionner le robinet sur STOP. Tenir ferme-
ment la bouteille.
• Purger et rigoureusement rincer avant tout démon-
tage ou stockage.
• Eliminer le risque de décharges électrostatiques lors
de la distribution de liquides inflammables.
• Lors de l’usage de petits flacons ou avec la rallonge
de distribution, utiliser un support pour stabiliser le
dispenser.
• Température d’utilisation : 15°C - 40°C (60°F - 105°F).
• Usage de l’instrument exclusivement limité à son
utilisation prévue.
OPERATION
Installation
Screw by hand delivery jet adapter nut No. 15 (Fig. 1.1)
without forcing. Optional longer delivery jet available, see
page 7.
Cut feed tube No.19 according to bottle size (Fig. 1.2) and
insert into body connection (Fig. 1.3). Install instrument
on bottle using appropriate adapter if needed. Bottle
tightness is guaranteed when neck is properly sitting in
adapter.
Notes: overtightening dispenser on bottle reduces instru-
ment rotation. Improve dispenser stability by using appro-
priate workstation.
INBETRIEBNAHME
Zusammensetzen
Ausstosskanüle von Hand und ohne Gewaltanwendung
auf Adaptermutter Nr.15 schrauben (Abb.1.1). Erweiterte
Länge der Ausstosskanüle als Zubehör erhältlich, siehe
Seite 7.
Ansaugschlauch No.19 auf die richtige Länge zuschneiden
(Abb. 1.2) und in den Körperadapter einfügen (Abb.1.3).
Falls nötig, den geeigneten Adapter auf den Dispenser
schrauben. Dichte wird durch eine gleichmässige Positio-
nierung des Adapters auf den Flachenhals garantiert.
Notiz: zu strenges Anschrauben der Flasche beschränkt
das Rotieren des Dispensers. Dispenserhalterung ver-
wenden, falls der Behälter nicht genügend Stabilität
gewährt.
MISE EN SERVICE
Assemblage
Insérer le bec verseur, visser à la main sans forcer l’écrou
du raccord de bec No. 15 (Fig. 1.1). Un bec verseur plus
long est disponible en option, voir page 7.
Couper le tuyau d’aspiration No.19 selon la taille de la
bouteille (Fig. 1.2), l’insérer sur le connecteur d’embase
(Fig 1.3).
Au besoin, visser d’abord l’adaptateur approprié sur le
dispenser. L’étanchéité avec la bouteille est garantie si le
goulot appuie uniformément au fond du raccord.
Notes : visser trop fortement la bouteille limite la rotation
du doseur. L’emploi d’un statif augmente la stabilité du
dispenser.
CALIBREX
TM
organo
525
CALIBREX
TM
solutae
530
BOTTLE-TOP DISPENSERS
FLASCHEN-DISPENSER
DISPENSERS POUR FLACONS
OPERATING INSTRUCTIONS
BETRIEBSANWEISUNG
MODE D'EMPLOI