5
Remove calibration safety seal (No. 1)
Remove cap (No. 2)
Lift calibration key (No. 3)
Adjust according to the +/- arrows engraved on calibration
key. Each notch corresponds to a volume correction of :
Range Correction
0.1 - 1 mL
± 0.9 uL
0.25 - 2.5 mL
± 2.3 uL
0.5 - 5 mL
± 4.6 uL
1 - 10 mL
± 9.3 uL
2.5 - 25 mL
± 17.4 uL
5 - 50 mL
± 34.7 uL
10 - 100 mL
± 52.1 uL
Replace cap (No. 2) and apply a new calibration safety seal
(No. 1).
Siegeletikette (Nr. 1) abziehen.
Deckel (Nr. 2) abnehmen.
Kalibrationsschlüssel (Nr. 3) anheben
Volumen an Hand der geprägten Instuktionss/- jus-
tieren. Jedes Einrasten entspricht folgender Volumenkorrektur :
Volumen Korrektur
0.1 - 1 mL
± 0.9 ul
0.25 - 2.5 mL
± 2.3 ul
0.5 - 5 mL
± 4.6 ul
1 - 10 mL
± 9.3 ul
2.5 - 25 mL
± 17.4 ul
5 - 50 mL
± 34.7 ul
10 - 100 mL
± 52.1 ul
Deckel (Nr. 2) nach der Kalibrierung wieder aufsetzen und
neue Siegeletikette (Nr. 1) anhaften.
Retirer la pastille de protection (No. 1)
Retirer le capuchon (No. 2)
Soulever la clé de calibration (No. 3)
Ajuster selon les flèches +/- gravées sur la clé. Chaque
encoche corrige le volume de :
Plage Correction
0.1 - 1 mL
± 0.9 ul
0.25 - 2.5 mL
± 2.3 ul
0.5 - 5 mL
± 4.6 ul
1 - 10 mL
± 9.3 ul
2.5 - 25 mL
± 17.4 ul
5 - 50 mL
± 34.7 ul
10 - 100 mL
± 52.1 ul
Replacer le capuchon (No. 2) et coller une nouvelle pastille
de protection (No. 1).
Calibration (Fig. 7.1 and 7.2)
Instrument is factory calibrated and delivered with an indi-
vidual QC certificate. A volumetric control is recommend-
ed at least after every 12 month of use.
Sould performance no longer correspond to specifica-
tions, or if conditions of use (liquid density, temperature,
etc.) require recalibration, this can be easily performed
using an analytical balance.
A new calibration is also recommended when replacing
either barrel/plunger assembly (No. 5), main body (No. 7)
or valve body (No. 13)
Kalibrierung (Abb. 7.1 und 7.2)
Das im Werk kalibrierte Gerät wird mit einem Kontrollzerti-
fikat geliefert. Eine volumetrische Kontrolle wird alle 12 Mo-
nate empfohlen.
Falls die bei einer Kontrolle gemessenen Werte nicht mit den
angegebenen Daten übereinstimmen, oder falls die Benützun-
gsbedingungen (Flüssigkeitsdichte, Temperatur usw.) eine
neue Kalibrierung verlangen, kann diese leicht mit der gravi-
metrischen Methode durchgeführt werden.
Kalibrierung ist beim Auswechseln der folgenden Ersatzteile
empfohlen: Kolben/Zylinderaggregat (Nr. 5), Aussenmantel
(Nr. 7) und Ventilsitz (Nr. 13).
Etalonnage (Fig. 7.1 et 7.2)
L’instrument est calibré en usine et livré avec son certificat
individuel. Un contrôle volumétrique est recommandé au
moins après 12 mois d’utilisation.
Lors de performances hors tolérances ou si les conditions
d’utilisation (densité du liquide, température etc.) nécessitent
un nouvel étalonnage, celui-ci sera aisément effectué avec
une balance de précision.
L’étalonnage est recommandé lors du remplacement du pis-
ton/cylindre (No. 5), du manchon complet (No. 7) ou du corps
de soupape (No. 13).
Fig. 7.1
Fig. 7.2
Fig. 8
1
2
3
4
Sterilization (Fig. 6)
Instrument designed for sterilization in the autoclave at 121°C
/ 250°F (20 min), fully assembled. Instrument must be purged
and rinsed prior autoclaving. Delivery jet parts (Nos. 15, 16,
18) must be properly mounted.
Slightly untighten connecting body nut
, delivery jet (or stop-
cock) nut
, and stopper
. Set volume on minimal value.
Place instrument horizontally in the autoclave, avoiding any
direct contact with metal.
Let instrument dry and cool down to room temperature (min
2 hours) before securely re-tightening all connections (with-
out excessive force).
Verify inaccuracy after first few autoclaving cycles to guaran-
tee best instrument performance. Otherwise inaccuracy val-
ue may drift to higher values, particularly on small volumes.
Notes : repeated autoclaving may affect some parts and
material colors. Correct autoclaving and resulting sterility
are the responsibility of the user.
Sterilisation (Abb. 6)
Instrument ist bei 121°C / 250°F (20 Min) im Autoklav komplett
zusammengesetzt sterilisierbar. Vor dem Autoklavieren, Gerät
zuerst sorgfältig entlüften und spülen. Prüfen ob alle Elemente
der Ausstosskanüle (Nr. 15, 16, 18) fest verschraubt sind.
Körper
, Adaptermutter (oder Sperrhahn)
und Schutzkappe
lockern. Schiebregler auf Minimalvolumen positionieren.
Instrument horizontal in den Autoklav legen, direkten Kontakt mit
Metall vermeiden.
Vor Gebrauch prüfen, ob Dispenser trocken und vollständig abge-
kühlt ist (min. 2 Stunden). Anschliessend alle Verbindungen ohne
Gewaltanwendung erneut anziehen.
Um die Leistungsdaten zu gewährleisten wird empfohlen, die Un-
richtigkeit nach den ersten Autoklavierzyklen zu überprüfen. Sonst
kann die Unrichtigkeit speziell auf kleinen Volumen abweichen.
Notiz : eine Veränderung der Materialfarbe und der Justi-
erung gewisser Teile kann nach wiederholtem Autoklavieren
auftreten. Korrektes Autoklavieren und daraus resultierende
Sterilität stehen unter der Verantwortung des Anwenders.
Stérilisation (Fig. 6)
L’instrument est stérilisable sans démontage à l’autoclave,
121°C / 250°F (20 min). Il doit être complètement purgé et
rincé. Le sous-ensemble bec verseur (Nos. 15, 16, 18) doit être
correctement monté.
Desserrer la bague-écrou d’embase
, l’écrou du bec (ou du
robinet)
, ainsi que le bouchon de protection
. Placer le
sélecteur sur le volume minimum.
Placer l’instrument à plat dans l’autoclave en évitant tout
contact direct avec des pièces métalliques. L’instrument doit
être sec et complètement refroidi (environ 2 heures) avant de
ressérer les raccords (sans forcer).
Vérifier la justesse après les premiers cycles d’autoclavage,
afin de garantir les performances indiquées. La justesse peut
dériver, particulièrement sur le volume minimum.
Notes : l’autoclavage répété peut modifier à long terme
l’ajustement de certaines pièces et la couleur des matér-
iaux. L’utilisateur est responsable des bonnes conditions
d’autoclavage, ainsi que de la stérilité résultante.
Sterile air filter (Fig. 8)
Air inlet can be enlarged to receive a membrane filter, if
airborne contamination is a concern.
Cut out air inlet protection cover using sharp blade
Insert Luer side of filter in the opening
Remove filter prior to autoclave instrument
Steriler Luftfilter (Abb. 8)
Die Öffnung der hinteren Lufteinnahme am Körper kann
modifiziert werden, um einen sterilen Luftfilter einzufügen.
Schutz mit einer scharfen Klinge entfernen.
Luer- Anschluss des Filters in die Öffnung einstecken.
Luftfilter muss vor dem Autoklavieren entfernt werden.
Filtre à air stérile (Fig. 8)
La prise d’air à l’arrière de l’embase peut recevoir un filtre à
membrane pour protéger le contenu de la bouteille.
Retirer la mince protection à l’aide d’un scalpel
Insérer le côté Luer du filtre dans l’ouverture
Retirer le filtre avant autoclavage.
Materials
Parts in contact with the liquid are chemically inert :
• Feed tube : PTFE (up to 10 mL) FEP (as of 25 ml)
• Valve body : Ceramic
• Valve ball : glass (up to 10 mL) or ceramic (as of 25 mL)
• Valve spring : Platinum-iridium
• Plate : PTFE (as of 5 mL)
• Barrel : Borosilicate glass
• Plunger : Glass or ceramic (Calibrex 525),
PFA coated ceramic or glass (Calibrex 530)
• Connecting body : ETFE
• Delivery jet tubing : FEP/ PCTFE
• Stopper : ETFE
Materialien
Alle mit Flüssigkeit in Berührung kommenden Teile sind aus
chemisch beständigen Materialien gefertigt :
• Ansaugschlauch : PTFE (bis 10 ml), FEP (ab 25 ml)
• Ventilkörper : Keramik
• Ventilkugeln : Glas (bis 10 ml), Keramik (ab 25 ml)
• Ventilfeder : Platin-Iridium
• Platte : PTFE (ab 5 ml)
• Zylinder : Borosilikat Glas
• Kolben : Keramik oder Glas (Calibrex 525), Keramik oder
Glas mit PFA Beschichtung (Calibrex 530)
• Körper : ETFE
• Schlauch der Ausstosskanüle : FEP / PCTFE
• Schutzkappe : ETFE
Matériaux
Les pièces en contact avec le liquide sont chimiquement
inertes:
• Tuyau d’aspiration : PTFE (jusqu’à 10 ml), FEP (dès 25 ml)
• Corps de soupape : céramique
• Bille de soupape : verre (jusqu’à 10 ml), céramique (dès 25 ml)
• Ressort de soupape : platine-iridium
• Platine : PTFE (dès 5 ml)
• Cylindre : verre borosilicate
• Piston : céramique ou verre (Calibrex 525), céramique
ou verre enrobé de PFA (Calibrex 530)
• Embase : ETFE
• Tuyau bec verseur : FEP / PCTFE
• Bouchon de protection : ETFE