2
OPERATION
Holding the microdispenser pipette
Place finger rest on the phalanx of forefinger.
Ease of access of plunger button allows nat-
ural and comfortable thumb movement. The
valve system revolves for optimal feed
source positioning.
INBETRIEBNAHME
Arbeitshaltung der Mikrodispensier
Pipette
Fingerstütze auf das dritte Glied des Zeigefin-
gers platzieren. Durch eine leichte Bewegung
des Daumens lässt sich Druckknopf betäti-
gen. Das drehbare Ventilgehäuse ermöglicht
die Wahl der bestmöglich angepassten Ar-
beitsposition.
UTILISATION
Prise en main de la pipette microdoseur
Poser l'appuie-doigts sur la phalange de l'in-
dex et actionner le bouton poussoir par sim-
ple pression du pouce. Le corps de soupape
pivote permettant de choisir la position la
plus appropriée au travail du moment.
Volume setting
Set desired volume by rotating push button
clockwise to decrease the volume and vice
versa, until it appears in display window. Se-
lected volume is indicated by the top of the
pointer on window. Precise click-stops of the
micrometric mechanism and a free rotating
smartie colour cap on top of button prevent
any volume alteration during dispensing.
Warning
: When setting a smaller volume on
a primed dispenser pipette, liquid in the bar-
rel will be expelled through the outlet valve.
Note
: If the letter E appears beside digits in
the display window, the set volume is no
longer within working range of the pipette.
Overturning the micrometric screw may im-
pair the volume setting mechanism.
Volumen einstellen
Die Volumeneinstellung erfolgt durch Dre-
hung des Druckknopfs bis das gewünschte
Volumen im Display-Fenster erscheint (Dre-
hen im Uhrzeigersinn verkleinert das Volu-
men und umgekehrt). Sensible Klick-Stops
der Mikrometerschraube und die frei rotie-
rende smartie Druckknopf-Kappe verhindern
unerwünschte Verstellungen während lau-
fender Pipettiervorgänge.
Wichtiger Hinweis
: Beim Einstellen eines
kleineren Volumens an einer entlüfteten Dis-
pensierpipette wird die Flüssigkeit im Zylin-
der durch das Abgabeventil ausgestossen.
Notiz
: Beim Erscheinen des Buchstabens E
neben den Zahlen im Display ist das gewähl-
te Volumen nicht mehr im Arbeitsbereich der
Pipette. Überdrehungen der Mikrometer-
schraube können den Mechanismus beschä-
digen.
Réglage du volume
Régler le volume désiré en tournant le bou-
ton-poussoir dans le sens des aiguilles d’une
montre pour diminuer le volume et inversé-
ment, jusqu’à apparition de la valeur désirée
dans la fenêtre d’affichage. La pointe de l'in-
dex indique exactement le volume choisi.
Des crans de réglage précis et le capuchon
smartie tournant librement empêchent toute
modification accidentelle du volume pen-
dant le pipetage.
Important:
Diminuer le volume sur un ins-
trument amorcé provoque l’écoulement par
la soupape de sortie du liquide contenu dans
le cylindre.
Note:
Si la lettre E apparaît dans la fenêtre
d'affichage, le volume n'est plus compris
dans la plage de travail de l'instrument. For-
cer le bouton de réglage peut endommager
le mécanisme.
Cannula selection (Fig. 1 and 2)
One stainless steel blunt end cannula (0.8
҂
40 mm) is included (1). Additional sizes are
available on request. Select cannula size in
relation with the distributed liquids. A too
small internal diameter make plunger activa-
tion harder and modify instrument perform-
ance.
To fit the optional PTFE cannula (2), remove
outlet valve cap (No. 22) and tightly screw
PTFE cannula in place.
Use the optional manifolds (4
҂
and 8
҂
) for
multichannel distribution. Use of Luer Lock
outlet valve cap is recommended for better
fitting of manifold.
Note
: divide set volume by number of chan-
nels to obtain volume distributed per chan-
nel.
Kanülenauswahl (Fig. 1 und 2)
Eine Kanüle (0.8
҂
40 mm) aus rostfreiem
Stahl mit stumpfem Ende wird mitgeliefert (1).
Zusätzliche Grössen sind auf Anfrage erhält-
lich. Wählen Sie den internen Durchmesser
der Kanüle im Zusammenhang mit der zu do-
sierenden Flüssigkeit. Ein zu kleiner interner
Durchmesser erschwert die Betätigung des
Kolbens und beinträchtigt die Leistung des
Instruments.
Um die PTFE Kanüle (Zubehör) aufzusetzen (2),
die Kappe des Abgabeventils (Nr. 22) abneh-
men und PTFE Kanüle aufschrauben.
Für Mehrkanal-Dosierungen ist ein Allzweck
Dispensier-Manifold (4- oder 8-Kanal) als Zu-
behör erhältlich. Der Gebrauch einer Luer
Lock Ventil Kappe ist für einen besseren Halt
des Manifolds zu empfehlen.
Notiz
: Um das pro Kanal abgegebene Volu-
men zu errechnen, eingestelltes Volumen
durch die Anzahl der Kanäle teilen.
Choix de canules (Fig. 1 et 2)
Une canule mousse en acier inox (0.8
҂
40
mm) est fournie avec l’instrument (1).
D’autres dimensions d’aiguilles et canules
sont disponibles sur demande. Choisir le dia-
mètre de la canule de distribution en rapport
avec le liquide distribué. Un diamètre trop
petit augmente la force et le temps de distri-
bution et réduit les performances de l’instru-
ment.
La canule (2) en PTFE (accessoire) se visse à
la place du capuchon de la soupape de sortie
(N
o
22).
Pour les dosages multicanaux (8
҂
ou 12
҂
)
utiliser le manifold livré en accessoire. L’uti-
lisation du capuchon Luer Lock est recom-
mandée pour une meilleure tenue du
manifold.
Notice
: Diviser le volume réglé par le nom-
bre de canaux afin d’obtenir le volume distri-
bué par canal.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3