18
PUHDISTAMINEN JA HUOLTO
Tämä maski on kertakäyttöinen ja on tarkoitettu vain yhden potilaan lyhytaikaiseen käyttöön (enintään 7 päivää).
Maski on hävitettävä, jos se on voimakkaasti likaantunut. Maski voidaan puhdistaa päivittäin tai tarvittaessa 70
% isopropyylialkoholipyyhkeellä tai pyyhkimällä kostella, saippuaisella liinalla. Jos käytät kosteaa liinaa, käytä
sen kanssa mietoa saippuaa, kuten Ivory
®
-saippuaa. Huuhtele huolellisesti ja anna ilman kuivata pois suorasta
auringonvalosta.
HUOMAA:
Geelipehmuste, vaikkakin silkkinen koskettaa, ei repeä, vuoda tai irtoa maskista normaalin käytön
aikana. Geelipehmuste voi kuitenkin rikkoutua. Se repeytyy, leikkaantuu ja ratkeaa, jos se altistetaan väärälle
käsittelylle tai väärinkäytölle.
TEKNISET TIEDOT
Ilmavirtausvastus virtauksella 50 l/min: 0,30 cm H
2
O Ilmavirtausvastus arvolla 100 l/min: 0,50 cm H
2
O
Tyhjä tila (noin):
Pieni
180 ml
Keskikokoinen
194 ml
Suuri
203 ml
Erittäin suuri
213 ml
AAV avoin ilmanpaineelle: 1,20 cm H
2
O, AAV lähellä ilmapainetta: 1,50 cm H
2
O
Antiasfyksiaventtiilin resistanssi yksittäisessä vikatilanteessa - Sisäänhengitys: 1,20 cm H
2
O. Uloshengitys: 1,30 cm H
2
O
Älä altista maskia yli 60 °C lämpötiloille.
ENNEN KÄYTTÖÄ
¾
Tarkista maski joka päivä tai ennen jokaista käyttöä. Vaihda maski, jos osia on vahingoittunut, tai jos geeli on
esillä repeämisen tai puhkeamisen takia.
¾
Tarkista antiasfyksiaventtiili. Kun ylipainelaite on pois päältä, varmista, että läppä on asetettu siten, että
huoneilmaa voi virrata aukon läpi venttiiliin (Kuva 7a). Käynnistä järjestelmä; läpän pitäisi sulkeutua ja
ilman pitäisi virrata maskin läpi (Kuva 7b). Jos läppä ei sulkeudu tai ei toimi oikein, korvaa maski uudella.
Älä tuki hengitysmaskin antiasfyksiaventtiilin tai ilmavirtaventtiilin reikiä. Varmista, ettei venttiili ole tukossa
eritteistä, ja että läppä on kuiva.
VERASEAL
®
3 MASKIN SOVITUSOHJEET
1. Varmista, että maski on oikeankokoinen. Kun käytät mitoitusohjetta, varmista, että suu on hieman auki.
Linjaa taulukon yläosa nenän kaarelle ja valitse pienin koko, joka ei peitä nenää tai suuta. Sopiva koko voi
rakenteen vuoksi olla odotettua pienempi.
2. Irrota hihna liu’uttamalla silmukka pois pikakiinnityspaikasta (alavasen hihna) (Kuva 1), aseta maskin
pohjapehmuste potilaan leuan uurteeseen niin, että hänen suunsa on hiukan auki, ja kallista maskia niin, että
se koskettaa potilaan nenää (Kuva 2). Käännä otsan säätöruuvia niin, että otsapehmuste koskettaa kevyesti
potilaan otsaa (Kuva 6). Maski voi olla alempana nenän varrella kasvonpiirteistä riippuen
3. Aseta päälaite pään yli, etsi kiinnitetty koukku ja silmukan kiinnityshihna ja liu’uta silmukka takaisin
pikalukitusaukkoon (Kuva 3). Varmista, että päälaite on tasaisesti pään takana.
4. Säädä päälaitteen alemmat hihnat käyttämällä koukku- ja silmukkakiinnikkeitä (Kuva 4).
5. Säädä ylempi ja alempi päälaitteen hihna käyttämällä koukku- ja silmukkakiinnikkeitä: irrota koukku ja
lenkin kiinnittimet ja vedä hihnoja eteenpäin keskittääksesi maskin kasvojen päälle. Varmista, että päähineet
on keskitetty kahteen hihnaan. Vedä sitten hihnat taaksepäin, säädä hihnan kireys- ja kiinnityskiinnikkeet.
(Kuva 5).
6. Käännä otsa-alustan säätöruuvia säätämällä kiritystä niin, että se tuntuu miellyttävältä. Säädä ylähihnat
tarvittaessa sopiviksi.
7. Jos maski on epämukava, toista vaiheet 5-7.
HUOMAA:
I. Maski ei saa rajoittaa potilaan nenää tai suuta; potilaan pitäisi pystyä hengittämään vapaasti ja mukavasti.
II. Maskin tulisi levätä mukavasti kasvoja vasten. Jos nenänvarrella on liian suuri paine, vapauta ylähihnat,
käännä säätöruuvia hitaasti vastapäivään varren paineen lievittämiseksi (Kuva 6). Säädä ylähihnat
uudelleen ja kiinnitä kielekkeet.
8. Kytke maski positiivisen paineen laitteen letkuun ja neuvo potilasta hengittämään normaalisti.
9. Jos leuan tai poskien ympärillä havaitaan vuotoja, kiristä alahihnoja hieman.
10. Jos nenänvarressa on havaittavissa vuotoja, käännä säätöruuvia hitaasti myötä päivään hieman ja siirrä
pehmuste pois otsasta (Kuva 6). Kiristä ylähihnoja hieman, kunnes vuodot on poistettu.
HUOMAA:
I. ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Vuodot voivat pahentua, jos remmi on liian kireä. Parasta tiiviyttä ja
mukavuutta varten maskin olisi oltava tyköistuva mutta ei tiukka.
MASKIN JA PÄÄLAITTEEN PIKALUKITUS
11. Liu´uta koukku ja silmukka pois pikalukituskoukusta ja ota maski pois..
Veraseal
®
on Sleepnet Corporationin tavaramerkki.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.sleepnetmasks.com.
0123
7
VENTILADOR; el uso de esta mascarilla requiere el mismo nivel de atención y asistencia que el uso de un
tubo traqueal.
¾
No se debe fumar ni encender llamas cuando se está utilizando oxígeno.
¾
Si se utiliza oxígeno con esta mascarilla de CPAP, el flujo de oxígeno se deberá interrumpir cuando el aparato
de CPAP no esté en funcionamiento. Explicación de la advertencia: Cuando el dispositivo de CPAP no esté
en funcionamiento, y se permite el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo del dispositivo puede
acumularse dentro del recinto del aparato de CPAP. El oxígeno acumulado en el recinto del aparato de CPAP
supondrá un riesgo de incendio.
¾
Si el paciente sufre de insuficiencia respiratoria, SOLO debe utilizar la mascarilla cuando se le esté
administrando la terapia correspondiente.
¾
Con un flujo fijo de oxígeno adicional, la concentración de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes
de la presión, la respiración del paciente y el porcentaje de fugas.
¾
Esta mascarilla no está destinada a pacientes sin actividad respiratoria espontánea. Esta mascarilla no debe
utilizarse en pacientes que no cooperen, que estén convulsionando, que no respondan o sean incapaces de
quitarse la mascarilla. Esta mascarilla puede no ser adecuada para personas en los siguientes estados: función
de esfínter cardíaco deficiente, excesivo reflujo, reflejo de la tos disminuido y hernia de hiato.
¾
Deberá informar inmediatamente al personal sanitario en el caso de que se produzca irritación cutánea,
molestia torácica, dificultades en la respiración, distensión gástrica, dolor abdominal, eructos o gases por la
ingestión de aire, o de que padezca dolores de cabeza agudos durante o inmediatamente después de utilizar la
mascarilla.
¾
El uso de una mascarilla puede causar dolor dental, en las encías o las mandíbulas o agravar una afección
dental ya existente. Si se produjeran estos síntomas, consulte a su médico o dentista.
¾
Consulte a un médico si experimenta alguno de los siguientes síntomas al utilizar la mascarilla: xeroftalmia
(sequedad ocular), dolor en los ojos, infecciones oculares o visión borrosa. Consulte a un oftalmólogo si los
síntomas persisten.
¾
No apriete en exceso las correas del casco. Si el casco está demasiado apretado, puede notar los siguientes
síntomas: enrojecimiento excesivo, llagas o piel hinchada alrededor del borde de la mascarilla. Afloje las
correas del casco para aliviar los síntomas.
¾
Pueden darse fugas accidentales importantes si no se coloca correctamente la mascarilla. Siga las
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA que se proporcionan.
¾
El conjunto de codo y válvula antiasfixia (válvula de arrastre de aire) tienen funciones específicas de
seguridad. La mascarilla no debe utilizarse si la válvula está dañada, deformada o rota.
INFORMACIÓN GENERAL
La mascarilla tiene una vida útil de 7 días. Deseche la mascarilla y sus accesorios de acuerdo con lo establecido en la
normativa local y regional.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Esta mascarilla es desechable y está destinada a su uso por un solo paciente a corto plazo (máximo 7 días). La
mascarilla debe tirarse si está muy sucia. La mascarilla puede limpiarse diariamente o tal y como sea necesario
utilizando un bastoncillo con alcohol isopropílico al 70 % o pasando un paño húmedo con algo de jabón. Si utiliza
un paño húmedo, utilice un jabón suave como Ivory
®
. Aclare bien y deje secar al aire, alejado de la luz solar directa.
NOTA:
A pesar de su tacto sedoso, la almohadilla de gel no se romperá, no tendrá fugas ni se separará de
la mascarilla en circunstancias de uso normales. La almohadilla de gel no es indestructible, por lo que puede
romperse, sufrir cortes y desgarrarse si está sometida a un uso indebido.
INFORMACIÓN TÉCNICA
Resistencia al flujo del aire a 50 l/min: 0,30 cm H
2
O: Resistencia al flujo del aire a 100 l/min: 0,50 cm H
2
O
Espacio muerto (aprox.):
Pequeña
180 ml
Media
194 ml
Grande
203 ml
Extra grande
213 ml
Válvula antiasfixia abierta a la presión atmosférica: 1,20 cm H
2
O, Válvula antiasfixia cerrada a la presión
atmosférica: 1,50 cm H
2
O
Resistencia de la válvula antiasfixia en condición de fallo simple - Inspiratoria: 1,20 cm H
2
O; Expiratoria: 1,30 cm H
2
O
No exponga la mascarilla a temperaturas superiores a 60
˚
C.
ANTES DE SU UTILIZACIÓN
¾
Inspeccione la mascarilla a diario o antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que esta
esté dañada o si el gel se encuentra expuesto debido a desgarros o perforaciones.
¾
Compruebe la válvula antiasfixia. Con el dispositivo de presión positiva apagado, compruebe que la charnela
de la válvula esté colocada de forma que el aire ambiental pueda fluir a través de la gran abertura de la
válvula (Figura 7a). Encienda el sistema de modo que la charnela se cierre y el aire del sistema fluya a través
de la mascarilla (Figura 7b). Si la charnela no se cierra o no funciona correctamente, cambie la mascarilla.
No obstruya la apertura de la válvula antiasfixia ni los orificios de ventilación. Asegúrese de que la válvula
no está siendo obstruida por secreciones; y de que la charnela esté seca.