background image

18

PUHDISTAMINEN JA HUOLTO

Tämä maski on kertakäyttöinen ja on tarkoitettu vain yhden potilaan lyhytaikaiseen käyttöön (enintään 7 päivää). 
Maski on hävitettävä, jos se on voimakkaasti likaantunut. Maski voidaan puhdistaa päivittäin tai tarvittaessa 70 
% isopropyylialkoholipyyhkeellä tai pyyhkimällä kostella, saippuaisella liinalla. Jos käytät kosteaa liinaa, käytä 
sen kanssa mietoa saippuaa, kuten Ivory

®

-saippuaa. Huuhtele huolellisesti ja anna ilman kuivata pois suorasta 

auringonvalosta.

HUOMAA:

 Geelipehmuste, vaikkakin silkkinen koskettaa, ei repeä, vuoda tai irtoa maskista normaalin käytön 

aikana. Geelipehmuste voi kuitenkin rikkoutua. Se repeytyy, leikkaantuu ja ratkeaa, jos se altistetaan väärälle 
käsittelylle tai väärinkäytölle.

TEKNISET TIEDOT

Ilmavirtausvastus virtauksella 50 l/min: 0,30 cm H

2

O Ilmavirtausvastus arvolla 100 l/min: 0,50 cm H

2

O

Tyhjä tila (noin): 

Pieni

 180 ml 

Keskikokoinen

 194 ml 

Suuri

 203 ml 

Erittäin suuri

 213 ml

AAV avoin ilmanpaineelle: 1,20 cm H

2

O, AAV lähellä ilmapainetta: 1,50 cm H

2

O

Antiasfyksiaventtiilin resistanssi yksittäisessä vikatilanteessa - Sisäänhengitys: 1,20 cm H

2

O. Uloshengitys: 1,30 cm H

2

O

Älä altista maskia yli 60 °C lämpötiloille.

ENNEN KÄYTTÖÄ

 

¾

 Tarkista maski joka päivä tai ennen jokaista käyttöä. Vaihda maski, jos osia on vahingoittunut, tai jos geeli on 
esillä repeämisen tai puhkeamisen takia.

 

¾

 Tarkista antiasfyksiaventtiili. Kun ylipainelaite on pois päältä, varmista, että läppä on asetettu siten, että 
huoneilmaa voi virrata aukon läpi venttiiliin (Kuva 7a). Käynnistä järjestelmä; läpän pitäisi sulkeutua ja 
ilman pitäisi virrata maskin läpi (Kuva 7b). Jos läppä ei sulkeudu tai ei toimi oikein, korvaa maski uudella. 
Älä tuki hengitysmaskin antiasfyksiaventtiilin tai ilmavirtaventtiilin reikiä. Varmista, ettei venttiili ole tukossa 
eritteistä, ja että läppä on kuiva. 

VERASEAL

®

 3 MASKIN SOVITUSOHJEET

1.  Varmista, että maski on oikeankokoinen. Kun käytät mitoitusohjetta, varmista, että suu on hieman auki. 

Linjaa taulukon yläosa nenän kaarelle ja valitse pienin koko, joka ei peitä nenää tai suuta. Sopiva koko voi 
rakenteen vuoksi olla odotettua pienempi.

2.  Irrota hihna liu’uttamalla silmukka pois pikakiinnityspaikasta (alavasen hihna) (Kuva 1), aseta maskin 

pohjapehmuste potilaan leuan uurteeseen niin, että hänen suunsa on hiukan auki, ja kallista maskia niin, että 
se koskettaa potilaan nenää (Kuva 2). Käännä otsan säätöruuvia niin, että otsapehmuste koskettaa kevyesti 
potilaan otsaa (Kuva 6). Maski voi olla alempana nenän varrella kasvonpiirteistä riippuen 

3.  Aseta päälaite pään yli, etsi kiinnitetty koukku ja silmukan kiinnityshihna ja liu’uta silmukka takaisin 

pikalukitusaukkoon (Kuva 3). Varmista, että päälaite on tasaisesti pään takana.

4.  Säädä päälaitteen alemmat hihnat käyttämällä koukku- ja silmukkakiinnikkeitä (Kuva 4).
5.  Säädä ylempi ja alempi päälaitteen hihna käyttämällä koukku- ja silmukkakiinnikkeitä: irrota koukku ja 

lenkin kiinnittimet ja vedä hihnoja eteenpäin keskittääksesi maskin kasvojen päälle. Varmista, että päähineet 
on keskitetty kahteen hihnaan. Vedä sitten hihnat taaksepäin, säädä hihnan kireys- ja kiinnityskiinnikkeet. 
(Kuva 5).

6.  Käännä otsa-alustan säätöruuvia säätämällä kiritystä niin, että se tuntuu miellyttävältä. Säädä ylähihnat 

tarvittaessa sopiviksi.

7.  Jos maski on epämukava, toista vaiheet 5-7.

HUOMAA:

 

I.   Maski ei saa rajoittaa potilaan nenää tai suuta; potilaan pitäisi pystyä hengittämään vapaasti ja mukavasti. 

 

II.   Maskin tulisi levätä mukavasti kasvoja vasten. Jos nenänvarrella on liian suuri paine, vapauta ylähihnat, 

käännä säätöruuvia hitaasti vastapäivään varren paineen lievittämiseksi (Kuva 6). Säädä ylähihnat 
uudelleen ja kiinnitä kielekkeet.

8.  Kytke maski positiivisen paineen laitteen letkuun ja neuvo potilasta hengittämään normaalisti.
9.  Jos leuan tai poskien ympärillä havaitaan vuotoja, kiristä alahihnoja hieman.
10. Jos nenänvarressa on havaittavissa vuotoja, käännä säätöruuvia hitaasti myötä päivään hieman ja siirrä 

pehmuste pois otsasta (Kuva 6). Kiristä ylähihnoja hieman, kunnes vuodot on poistettu.

HUOMAA: 

 

I.   ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Vuodot voivat pahentua, jos remmi on liian kireä. Parasta tiiviyttä ja 

mukavuutta varten maskin olisi oltava tyköistuva mutta ei tiukka.

MASKIN JA PÄÄLAITTEEN PIKALUKITUS

11. Liu´uta koukku ja silmukka pois pikalukituskoukusta ja ota maski pois..

Veraseal

®

 on Sleepnet Corporationin tavaramerkki. 

Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.sleepnetmasks.com.

0123

7

VENTILADOR; el uso de esta mascarilla requiere el mismo nivel de atención y asistencia que el uso de un 
tubo traqueal.

 

¾

 No se debe fumar ni encender llamas cuando se está utilizando oxígeno.

 

¾

 Si se utiliza oxígeno con esta mascarilla de CPAP, el flujo de oxígeno se deberá interrumpir cuando el aparato 
de CPAP no esté en funcionamiento. Explicación de la advertencia: Cuando el dispositivo de CPAP no esté 
en funcionamiento, y se permite el flujo de oxígeno, el oxígeno suministrado al tubo del dispositivo puede 
acumularse dentro del recinto del aparato de CPAP. El oxígeno acumulado en el recinto del aparato de CPAP 
supondrá un riesgo de incendio.

 

¾

 Si el paciente sufre de insuficiencia respiratoria, SOLO debe utilizar la mascarilla cuando se le esté 
administrando la terapia correspondiente.

 

¾

 Con un flujo fijo de oxígeno adicional, la concentración de oxígeno inhalado variará en función de los ajustes 
de la presión, la respiración del paciente y el porcentaje de fugas.

 

¾

 Esta mascarilla no está destinada a pacientes sin actividad respiratoria espontánea. Esta mascarilla no debe 
utilizarse en pacientes que no cooperen, que estén convulsionando, que no respondan o sean incapaces de 
quitarse la mascarilla. Esta mascarilla puede no ser adecuada para personas en los siguientes estados: función 
de esfínter cardíaco deficiente, excesivo reflujo, reflejo de la tos disminuido y hernia de hiato.

 

¾

 Deberá informar inmediatamente al personal sanitario en el caso de que se produzca irritación cutánea, 
molestia torácica, dificultades en la respiración, distensión gástrica, dolor abdominal, eructos o gases por la 
ingestión de aire, o de que padezca dolores de cabeza agudos durante o inmediatamente después de utilizar la 
mascarilla.

 

¾

 El uso de una mascarilla puede causar dolor dental, en las encías o las mandíbulas o agravar una afección 
dental ya existente. Si se produjeran estos síntomas, consulte a su médico o dentista.

 

¾

 Consulte a un médico si experimenta alguno de los siguientes síntomas al utilizar la mascarilla: xeroftalmia 
(sequedad ocular), dolor en los ojos, infecciones oculares o visión borrosa. Consulte a un oftalmólogo si los 
síntomas persisten.

 

¾

 No apriete en exceso las correas del casco. Si el casco está demasiado apretado, puede notar los siguientes 
síntomas: enrojecimiento excesivo, llagas o piel hinchada alrededor del borde de la mascarilla. Afloje las 
correas del casco para aliviar los síntomas.

 

¾

 Pueden darse fugas accidentales importantes si no se coloca correctamente la mascarilla. Siga las 
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN DE LA MASCARILLA que se proporcionan.

 

¾

 El conjunto de codo y válvula antiasfixia (válvula de arrastre de aire) tienen funciones específicas de 
seguridad. La mascarilla no debe utilizarse si la válvula está dañada, deformada o rota. 

INFORMACIÓN GENERAL 

La mascarilla tiene una vida útil de 7 días. Deseche la mascarilla y sus accesorios de acuerdo con lo establecido en la 
normativa local y regional. 

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

Esta mascarilla es desechable y está destinada a su uso por un solo paciente a corto plazo (máximo 7 días). La 
mascarilla debe tirarse si está muy sucia. La mascarilla puede limpiarse diariamente o tal y como sea necesario 
utilizando un bastoncillo con alcohol isopropílico al 70 % o pasando un paño húmedo con algo de jabón. Si utiliza 
un paño húmedo, utilice un jabón suave como Ivory

®

. Aclare bien y deje secar al aire, alejado de la luz solar directa.

NOTA:

  A pesar de su tacto sedoso, la almohadilla de gel no se romperá, no tendrá fugas ni se separará de 

la mascarilla en circunstancias de uso normales. La almohadilla de gel no es indestructible, por lo que puede 
romperse, sufrir cortes y desgarrarse si está sometida a un uso indebido.

INFORMACIÓN TÉCNICA

Resistencia al flujo del aire a 50 l/min: 0,30 cm H

2

O: Resistencia al flujo del aire a 100 l/min: 0,50 cm H

2

O

Espacio muerto (aprox.): 

Pequeña

 180 ml 

Media

 194 ml 

Grande

 203 ml 

Extra grande

 213 ml

Válvula antiasfixia abierta a la presión atmosférica: 1,20 cm H

2

O, Válvula antiasfixia cerrada a la presión 

atmosférica: 1,50 cm H

2

O

Resistencia de la válvula antiasfixia en condición de fallo simple - Inspiratoria: 1,20 cm H

2

O; Expiratoria: 1,30 cm H

2

O

No exponga la mascarilla a temperaturas superiores a 60 

˚

C.

ANTES DE SU UTILIZACIÓN

 

¾

 Inspeccione la mascarilla a diario o antes de cada uso. Sustituya la mascarilla por otra en el caso de que esta 
esté dañada o si el gel se encuentra expuesto debido a desgarros o perforaciones.

 

¾

 Compruebe la válvula antiasfixia. Con el dispositivo de presión positiva apagado, compruebe que la charnela 
de la válvula esté colocada de forma que el aire ambiental pueda fluir a través de la gran abertura de la 
válvula (Figura  7a). Encienda el sistema de modo que la charnela se cierre y el aire del sistema fluya a través 
de la mascarilla (Figura  7b). Si la charnela no se cierra o no funciona correctamente, cambie la mascarilla. 
No obstruya la apertura de la válvula antiasfixia ni los orificios de ventilación. Asegúrese de que la válvula 
no está siendo obstruida por secreciones; y de que la charnela esté seca. 

Содержание Veraseal 3

Страница 1: ...ı Part number Referencia Teilenummer Référence Numero di articolo Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Valmistuspäivämäärä Üretim Tarihi This Product is not manufactured with Natural Ruber Latex Este producto no ha sido fabricado con l...

Страница 2: ...1 2 Figure 1 Figure 2 Figure 3 X Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7a Figure 7b Th s page ntent onally left blank ...

Страница 3: ...hnellwechselhaken 8 Kopfgurt Masque Veraseal 3 unités 1 Cale frontale 2 Vis réglage 3 Airgel Coussinet 4 Raccord coudé avec valve anti asphyxie 5 Orifice à oxygène 6 Raccord de harnais 7 Attache rapide 8 Harnais Maschera Veraseal 3 1 Cuscinetto sulla fronte 2 Vite di regolazione 3 Cuscinetto Airgel 4 Assieme gomito con AAV 5 Porta per l ossigeno 6 Connettore cuffia 7 Gancio a sgancio rapid 8 Cuffi...

Страница 4: ...ENTILATOR FAILURE use of this mask requires the same level of attention and assistance as the use of a tracheal tube No smoking or open flames may be used when oxygen is in use If oxygen is used with this CPAP mask the oxygen flow must be turned off when the CPAP machine is not operating Explanation of the warning When the CPAP device is not in operation and the oxygen flow is left on oxygen deliv...

Страница 5: ...s occur while using the mask drying of the eyes eye pain eye infections or blurred vision Consult an ophthalmologist if symptoms persist Do not overtighten the headgear straps Signs of overtightening include excessive redness sores or bulging skin around the edges of the mask Loosen headgear straps to alleviate symptoms Significant unintentional leak may occur without properly fitting the mask Fol...

Страница 6: ...aske İÇİNDEKİLER Veraseal 3 Havalandırmasız Tam Yüz AAV Maske Başlıklı ABD de üret len ve thal ed len parçalarla ABD de b rleşt r lm şt r Sadece Rx KULLANIM AMACI Veraseal 3 Havalandırmasız Tam Yüz AAV Maske nvaz f olmayan vent lasyon uygulaması ç n hasta arayüzü sağlamak üzere tasarlanmış tek kullanımlık b r c hazdır Maske vent latör arızası ç n gerekl alarmları ve emn yet s stemler n çermekted r...

Страница 7: ...e CPAP el flujo de oxígeno se deberá interrumpir cuando el aparato de CPAP no esté en funcionamiento Explicación de la advertencia Cuando el dispositivo de CPAP no esté en funcionamiento y se permite el flujo de oxígeno el oxígeno suministrado al tubo del dispositivo puede acumularse dentro del recinto del aparato de CPAP El oxígeno acumulado en el recinto del aparato de CPAP supondrá un riesgo de...

Страница 8: ...atienten 30 kg die geeignete Kandidaten für die nicht invasive Beatmung sind im Krankenhaus oder institutionellen Umfeld bestimmt 0123 DEUTSCH 17 Maskissa on antiasfyksiaventtiili ilmavirtaventtiili joka vähentää uloshengitetyn ilman uudelleenhengittä mistä kun positiivinen painelaite ei toimi oikein Varmista kokotaulukosta että maski on oikean kokoinen KONTRAINDIKAATIOT Tätä tuotetta ei pitäisi k...

Страница 9: ...late Dieses Produkt wurde nicht mit Naturkautschukgummi hergestellt Wenn der Patient EINE Reaktion auf einen Teil des Maskensystems zeigt darf diese nicht weiter verwendet werden Die Maske ist mit einem Anti Asphyxie Ventil Luftaufnahmeventil ausgerüstet um im Fall eines nicht ordnungsgemäßen Betriebs des Druckgerätes das Wiedereinatmen von ausgeatmeter Luft zu verringern Bestimmen Sie mithilfe de...

Страница 10: ...ung an und befestigen Sie die Laschen Abbildung 5 15 nella struttura del dispositivo CPAP L ossigeno accumulato nella struttura della macchina CPAP creerà rischio di incendio Se il paziente ha insufficienza respiratoria deve indossare questa maschera SOLO quando viene erogata la terapia Ad un flusso fisso di ossigeno supplementare la concentrazione dell ossigeno inspirato varia a seconda delle imp...

Страница 11: ... delle avvertenze Quando il dispositivo CPAP è operativo ed il flusso di ossigeno viene lasciato acceso l ossigeno in ingresso nel tubo del dispositivo può accumularsi 0123 ITALIANO 11 6 Drehen Sie die Einstellschraube des Stirnkissens um so eine bequeme Spannung einzustellen Falls erforderlich passen Sie die oberen Gurte für einen bequemen Sitz erneut an 7 Wenn die Maske unbequem ist wiederholen ...

Страница 12: ...a lumière du soleil 13 REMARQUE Le coussinet de gel bien que doux au toucher ne risque pas de se déchirer de fuir ou de se détacher du masque en usage normal Mais le coussinet de gel n est pas indestructible Il peut se déchirer se couper ou se dégager en cas d utilisation abusive ou incorrecte INFORMATIONS TECHNIQUES Résistance au débit d air à 50 l min 0 30 cm H2 O Résistance au débit d air à 100...

Отзывы: