background image

10

 

¾

 Wenden Sie sich an einen Arzt, wenn beim Patienten eines der folgenden Symptome bei Verwendung der 
Maske auftritt: Austrocknung der Augen, Augenschmerzen, Augeninfektionen oder verschwommenes Sehen. 
Falls Symptome fortdauern, einen Ophthalmologen hinzuziehen.

 

¾

 Ziehen Sie die Kopfgurte nicht zu stark fest. Anzeichen von zu starkem Festziehen: übermäßige Rötung, 
Wundstellen oder hervorquellende Haut um die Kanten der Maske. Lockern Sie die Kopfgurte, um die 
Symptome abzuschwächen.

 

¾

 Wenn die Maske nicht richtig angepasst wird, kann es versehentlich zu erheblichen Undichtigkeiten kommen. 
Befolgen Sie die beigefügte ANLEITUNG ZUM ANPASSEN DER MASKE.

 

¾

 Das aus Kniestück und Anti-Asphyxie-Ventil (Luftaufnahmeventil) bestehende Bauteil erfüllt spezielle 
Sicherheitsfunktionen.  Die Maske darf nicht verwendet werden, wenn das Ventil beschädigt ist. 

ALLGEMEINE INFORMATIONEN 

Die Maske weist eine Nutzungsdauer von 7 Tagen auf. Bitte entsorgen Sie die Maske und die Zubehörteile gemäß 
den örtlichen und regionalen Vorschriften. 

REINIGUNG UND PFLEGE

Diese Maske kann entsorgt werden und ist ausschließlich für die kurzfristige Anwendung bei einem Patienten 
(maximal 7 Tage) bestimmt. Die Maske muss entsorgt werden, wenn sie stark verschmutzt ist. Die Maske kann 
täglich oder bei Bedarf mit einem 70%igen Isopropylalkoholtupfer oder durch Abwischen mit einem feuchten, 
eingeseiften Tuch gereinigt werden. Bei Verwendung eines feuchten Tuches sollte ein mildes Geschirrspülmittel, wie 
Ivory

®

 verwendet werden. Spülen Sie gründlich ab und lassen Sie die Maske an der Luft trocknen, aber nicht bei 

direkter Sonneneinstrahlung.

HINWEIS:

 Das Gelkissen wird trotz der seidigweichen Ober

fl

 äche bei normaler Verwendung nicht reißen, 

auslaufen oder sich von der Maske ablösen. Das Gelkissen ist nicht unzerstörbar. Bei falscher Handhabung oder 
bei Missbrauch kann es reißen oder zerrissen werden.

TECHNISCHE DATEN

Luftströmungswiderstand 50 l/min: 0,30 cm H

2

O Luftströmungswiderstand 100 l/min: 0,50 cm H

2

O

Totraum (rund): 

Small

 180 ml 

Medium

 194 ml 

Large

 203 ml 

XLarge

 213 ml

AAV offen zu atmosphärischem Druck: 1,20 cm H

2

O, AAV geschlossen zu atmosphärischem Druck: 1,50 cm H

2

O

Widerstand des Anti-Asphyxie-Ventils bei Erstfehlerfall: Inspiratorisch; 1,20 cm H

2

O. Exspiratorisch; 1,30 cm H

2

O

 Die Maske darf keinen Temperaturen von über 60

˚

C (140

˚

F) ausgesetzt werden.

VOR DER VERWENDUNG

 

¾

 Überprüfen Sie die Maske täglich oder vor jedem Gebrauch. Wechseln Sie die Maske, wenn Teile beschädigt 
sind oder Gel aufgrund von Rissen oder Einstichen austritt.

 

¾

 Überprüfen Sie das Anti-Asphyxie-Ventil. Überprüfen Sie bei ausgeschaltetem Überdruckbeatmungsgerät, 
ob die Ventilklappe so positioniert ist, dass Umgebungsluft durch die große Öffnung in das Ventil strömen 
kann (Abbildung 7a). Schalten Sie das System ein; die Klappe muss schließen und Systemluft muss durch 
die Maske fließen (Abbildung 7b). Wenn die Klappe nicht schließt oder nicht einwandfrei arbeitet, die Maske 
ersetzen. Die Öffnung am Anti-Asphyxie-Ventil oder die Entlüftungsöffnungen dürfen nicht blockiert werden. 
Das Ventil darf nicht durch Sekretionen verstopft und die Klappe muss trocken sein. 

VERASEAL

®

 3 ANLEITUNG ZUM ANPASSEN DER MASKE

1.  Vergewissern Sie sich, dass die Maske die richtige Größe aufweist. Bei Verwendung der Größenschablone 

muss der Mund leicht geöffnet sein. Legen Sie die Spitze der Schablone auf den Nasenrücken und wählen 
Sie die kleinste Größe, die weder die Nase noch den Mund einengt. Aufgrund des Designs kann die richtige 
Größe kleiner als erwartet sein.

2.  Lösen Sie den Gurt, indem Sie die Lasche aus dem Schnellwechselschlitz schieben (Gurt unten links) 

(Abbildung 1), setzen Sie das untere Kissen der Maske an der Kinnfalte des Patienten an und kippen Sie die 
Maske hoch, sodass sie auf der Nase des Patienten aufliegt (Abbildung 2). Drehen Sie die Einstellschraube 
für die Stirn so, dass das Stirnkissen die Stirn des Patienten leicht berührt (Abbildung 6). Abhängig von der 
Gesichtsform kann die Maske tiefer auf der Nase sitzen als erwartet. 

3.  Schieben Sie den Kopfgurt über den Kopf, nehmen Sie den gelösten Klettverschluss und schieben Sie ihn 

wieder auf den Schnellwechselschlitz (Abbildung 3). Stellen Sie sicher, dass der Kopfgurt flach über die 
Rückseite des Kopfs verläuft.

4.  Passen Sie die unteren Kopfgurte mithilfe der Klettverschlüsse an (Abbildung 4).
5.  Passen Sie die Kopfgurte mithilfe der Befestigungslaschen der Klettverschlüsse an: lösen Sie die 

Befestigungslaschen der Klettverschlüsse und ziehen Sie die Gurte nach vorne, um die Maske mittig über 
das Gesicht zu platzieren. Sorgen Sie dafür, dass die Kopfgurte mittig sind, indem Sie die beiden Gurte 
ausrichten. Ziehen Sie die Gurte dann nach hinten, passen Sie die Gurtspannung an und befestigen Sie die 
Laschen. (Abbildung 5).

15

nella struttura del dispositivo CPAP. L’ossigeno accumulato nella struttura della macchina CPAP creerà 
rischio di incendio.

 

¾

 Se il paziente ha insufficienza respiratoria, deve indossare questa maschera SOLO quando viene erogata la 
terapia.

 

¾

 Ad un flusso fisso di ossigeno supplementare, la concentrazione dell’ossigeno inspirato varia a seconda delle 
impostazioni di pressione, respirazione del paziente e quantità di fuoriuscita.

 

¾

 Questa maschera non è intesa per i pazienti senza una spontanea guida respiratoria. Questa maschera 
non deve essere utilizzata su pazienti che non collaborano, incoscienti, che non rispondono o che non 
sono in grado di rimuovere la maschera. Questa maschera potrebbe non essere adatta a persone con le 
seguenti condizioni: alterazione della funzione dello sfintere cardiaco, reflusso eccessivo, reflusso di tosse 
compromesso e ernia iatale.

 

¾

 Qualsiasi insolita irritazione della pelle, dolore toracico, mancanza di respiro, distensione gastrica, dolore 
addominale, eruttazione o flatulenza da aria ingerita, o forte mal di testa avvertito dal paziente durante o 
immediatamente dopo l’uso deve essere segnalato all’operatore sanitario di turno.

 

¾

 L’uso della maschera può causare mal di denti, gengive o mascella o aggravare una condizione dentale 
esistente. Se si verificano questi sintomi, consultare un medico o un dentista.

 

¾

 Consultare un medico se il paziente soffre uno dei seguenti sintomi durante l’uso della maschera: 
essiccazione degli occhi, dolore agli occhi, infezioni agli occhi, o visione offuscata. Consultare un oculista se 
i sintomi persistono.

 

¾

 Non stringere eccessivamente il cinturino della cuffia. Se il connettore è troppo stretto, si avvertiranno 
i seguenti sintomi: rossore, piaghe o gonfiore della pelle intorno ai bordi della maschera. Allentare il 
dispositivo di fissaggio del cinturino per alleviare i sintomi.

 

¾

 Una significativa perdita accidentale può verificarsi qualora non si monti correttamente la maschera. Seguire 
le ISTRUZIONI DI POSIZIONAMENTO DELLA MASCHERA fornite.

 

¾

 La valvola anti-asfissia (valvola di intrappolamento dell’aria) e il gomito hanno funzioni di sicurezza 
specifiche. La maschera non deve essere usata se la valvola è danneggiata, distorta o lacerata. 

INFORMAZIONI GENERALI 

La maschera ha una durata di 7 giorni. Smaltire la maschera e i suoi accessori secondo le direttive locali e regionali. 

PULIZIA E MANUTENZIONE

Questa maschera è monouso ed è destinata esclusivamente all’uso a breve termine per un singolo paziente (massimo 
7 giorni). La maschera deve essere gettata se molto sporca. La maschera può essere pulita quotidianamente o 
secondo necessità utilizzando un tampone di alcol isopropilico al 70% o strofinando con un panno umido e sapone. 
Se si utilizza un panno umido, utilizzare sapone neutro come Ivory

®

. Risciacquare abbondantemente e lasciare 

asciugare all’aria, lontano dalla luce solare diretta.

NOTA:

  il cuscinetto in gel, anche se setoso al tatto, non si strappa, perde o si stacca dalla maschera durante l’uso 

normale. Il cuscinetto in gel non è indistruttibile. Si strapperà, taglierà e lacererà se sottoposto a maltrattamenti o 
abusi.

INFORMAZIONI TECNICHE

Resistenza al flusso d’aria a 50 L/min: 0,30 cm H

2

O Resistenza al flusso d’aria a 100 L/min: 0,50 cm H

2

O

Spazio morto (appross.): 

Small

 180 ml 

Medium

 194 ml 

Large

 203 ml 

Extra Large

 213 ml

AAV aperto alla pressione atmosferica: 1,20 cm H

2

O, AAV chiuso alla pressione atmosferica: 1,50 cm H

2

O

Resistenza della valvola anti-asfissia in condizione di singolo guasto: Inspiratorio; 1,20 cm H

2

O; Espiratorio: 1,30 

cm H

2

O

Non esporre la maschera a temperature superiori ai 60 °C (140 °F).

PRIMA DELL’USO

 

¾

 Ispezionare la maschera ogni giorno o prima di ogni utilizzo. Sostituire la maschera se i componenti sono 
danneggiati o se il gel è esposto a causa di strappi o forature.

 

¾

 Controllare la valvola anti-asfissia. Con il dispositivo a pressione positiva spento, verificare che la linguetta 
della valvola sia posizionata in modo che l’aria della stanza possa fluire attraverso l’ampia apertura della 
valvola (Figura 7a). Accendere il sistema; la linguetta dovrebbe chiudersi e l’aria del sistema dovrebbe 
scorrere attraverso la maschera (Figura 7b). Se la linguetta non si chiude o non funziona correttamente, 
sostituire la maschera. Non bloccare l’apertura della valvola anti-asfissia o i fori di ventilazione. Assicurarsi 
che la valvola non sia ostruita dalle secrezioni e che la linguetta sia asciutta. 

 ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DELLA MASCHERA VERASEAL

®

 3

1.  Verificare che la maschera sia della misura giusta. Quando si utilizza la guida di dimensionamento, assicurarsi 

che la bocca sia leggermente aperta. Allineare la parte superiore della guida al ponte del naso e selezionare 
la dimensione più piccola che non limiti il naso o la bocca. La dimensione appropriata potrebbe essere più 
piccola del previsto a causa del design.

Содержание Veraseal 3

Страница 1: ...ı Part number Referencia Teilenummer Référence Numero di articolo Osanumero Parça numarası Manufacturer Fabricante Hersteller Fabricant Fabbricante Valmistaja Üretici Date of Manufacture Fecha de fabricación Herstellungsdatum Date de fabrication Data di fabbricazione Valmistuspäivämäärä Üretim Tarihi This Product is not manufactured with Natural Ruber Latex Este producto no ha sido fabricado con l...

Страница 2: ...1 2 Figure 1 Figure 2 Figure 3 X Figure 4 Figure 5 Figure 6 Figure 7a Figure 7b Th s page ntent onally left blank ...

Страница 3: ...hnellwechselhaken 8 Kopfgurt Masque Veraseal 3 unités 1 Cale frontale 2 Vis réglage 3 Airgel Coussinet 4 Raccord coudé avec valve anti asphyxie 5 Orifice à oxygène 6 Raccord de harnais 7 Attache rapide 8 Harnais Maschera Veraseal 3 1 Cuscinetto sulla fronte 2 Vite di regolazione 3 Cuscinetto Airgel 4 Assieme gomito con AAV 5 Porta per l ossigeno 6 Connettore cuffia 7 Gancio a sgancio rapid 8 Cuffi...

Страница 4: ...ENTILATOR FAILURE use of this mask requires the same level of attention and assistance as the use of a tracheal tube No smoking or open flames may be used when oxygen is in use If oxygen is used with this CPAP mask the oxygen flow must be turned off when the CPAP machine is not operating Explanation of the warning When the CPAP device is not in operation and the oxygen flow is left on oxygen deliv...

Страница 5: ...s occur while using the mask drying of the eyes eye pain eye infections or blurred vision Consult an ophthalmologist if symptoms persist Do not overtighten the headgear straps Signs of overtightening include excessive redness sores or bulging skin around the edges of the mask Loosen headgear straps to alleviate symptoms Significant unintentional leak may occur without properly fitting the mask Fol...

Страница 6: ...aske İÇİNDEKİLER Veraseal 3 Havalandırmasız Tam Yüz AAV Maske Başlıklı ABD de üret len ve thal ed len parçalarla ABD de b rleşt r lm şt r Sadece Rx KULLANIM AMACI Veraseal 3 Havalandırmasız Tam Yüz AAV Maske nvaz f olmayan vent lasyon uygulaması ç n hasta arayüzü sağlamak üzere tasarlanmış tek kullanımlık b r c hazdır Maske vent latör arızası ç n gerekl alarmları ve emn yet s stemler n çermekted r...

Страница 7: ...e CPAP el flujo de oxígeno se deberá interrumpir cuando el aparato de CPAP no esté en funcionamiento Explicación de la advertencia Cuando el dispositivo de CPAP no esté en funcionamiento y se permite el flujo de oxígeno el oxígeno suministrado al tubo del dispositivo puede acumularse dentro del recinto del aparato de CPAP El oxígeno acumulado en el recinto del aparato de CPAP supondrá un riesgo de...

Страница 8: ...atienten 30 kg die geeignete Kandidaten für die nicht invasive Beatmung sind im Krankenhaus oder institutionellen Umfeld bestimmt 0123 DEUTSCH 17 Maskissa on antiasfyksiaventtiili ilmavirtaventtiili joka vähentää uloshengitetyn ilman uudelleenhengittä mistä kun positiivinen painelaite ei toimi oikein Varmista kokotaulukosta että maski on oikean kokoinen KONTRAINDIKAATIOT Tätä tuotetta ei pitäisi k...

Страница 9: ...late Dieses Produkt wurde nicht mit Naturkautschukgummi hergestellt Wenn der Patient EINE Reaktion auf einen Teil des Maskensystems zeigt darf diese nicht weiter verwendet werden Die Maske ist mit einem Anti Asphyxie Ventil Luftaufnahmeventil ausgerüstet um im Fall eines nicht ordnungsgemäßen Betriebs des Druckgerätes das Wiedereinatmen von ausgeatmeter Luft zu verringern Bestimmen Sie mithilfe de...

Страница 10: ...ung an und befestigen Sie die Laschen Abbildung 5 15 nella struttura del dispositivo CPAP L ossigeno accumulato nella struttura della macchina CPAP creerà rischio di incendio Se il paziente ha insufficienza respiratoria deve indossare questa maschera SOLO quando viene erogata la terapia Ad un flusso fisso di ossigeno supplementare la concentrazione dell ossigeno inspirato varia a seconda delle imp...

Страница 11: ... delle avvertenze Quando il dispositivo CPAP è operativo ed il flusso di ossigeno viene lasciato acceso l ossigeno in ingresso nel tubo del dispositivo può accumularsi 0123 ITALIANO 11 6 Drehen Sie die Einstellschraube des Stirnkissens um so eine bequeme Spannung einzustellen Falls erforderlich passen Sie die oberen Gurte für einen bequemen Sitz erneut an 7 Wenn die Maske unbequem ist wiederholen ...

Страница 12: ...a lumière du soleil 13 REMARQUE Le coussinet de gel bien que doux au toucher ne risque pas de se déchirer de fuir ou de se détacher du masque en usage normal Mais le coussinet de gel n est pas indestructible Il peut se déchirer se couper ou se dégager en cas d utilisation abusive ou incorrecte INFORMATIONS TECHNIQUES Résistance au débit d air à 50 l min 0 30 cm H2 O Résistance au débit d air à 100...

Отзывы: