6
834 809 R. 02/13
Samoa Industrial, S.A. · Box 103 Alto Pumarín · 33211 Gijón - Asturias Spain · Tel.: +34 985 381 488 · Fax.: + 34 985 384 163
2013_02_11-12:00
Repair and cleaning procedure / Procedimientos de reparación y limpieza /
Instructions de réparation et de nettoyage / Reparatur- und Reinigungs-Anleitung
GB
WARNING:
Before starting any kind of maintenance or repair,
disconnect the compressed air supply and open a downstream
valve to relieve the oil pressure.
E
ATENCIÓN:
Antes de empezar cualquier tipo de mantenimiento
o reparación, desconecte el aire de alimentación y accione la
válvula de salida para soltar la presión del aceite.
F
ATTENTION:
Avant de commencer toute opération de
nettoyage ou d’entretien, il faut obligatoirement débrancher
l’alimentation en air et tourner la vanne d’arrêt pour relâcher
toute la pression d’huile.
D
ACHTUNG:
Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Gerät die
Luftzufuhr abschalten und das Auslaufventil öffnen, um den
Öldruck abzubauen.
Separate the air motor from the pump / Como separar el motor de aire de la bomba /
Comment séparer le moteur d’air de la pompe / Trennen von Luftmotor und Pumpe
GB
1. Secure the pump in a vice in the horizontal position, tightening
the jaws on the provided pads along the pump body.
2. To unscrew the suction tube (28) from the pump body, use
a 40 mm wrench on the hexagon of the foot valve body (43-
44) (fig. 4). Pull first clockwise to break the sealing, and then
counter clockwise to loosen and remove the tube assembly.
3. Remove the pin (29) situated in the upper part of the
connecting rod (30) (fig. 5) and unscrew the rod from the air
piston (10).
E
1. Fije la bomba en una mordaza agarrando por el cuerpo de la
bomba con la bomba en posición horizontal.
2. Para desenroscar el tubo de aspiración (28) del cuerpo de la
bomba, use llave fija de 40 mm en el cuerpo válvula de pie
(43-44) (fig. 4). Tire primero contra las agujas del reloj para
romper el sellador y luego hacia el otro sentido para
desenroscar y quitar el conjunto tubo de aspiración.
3. Extraiga el pasador (29) situado en la parte superior del eje
válvula impulsión (30) (fig. 5) y desenrosque el eje del
vástago (10).
F
1. Placer la pompe sur un établi et la serrer au niveau du corps
de la pompe tout en maintenant cette dernière en position
horizontale.
2. Pour desserrer le tube d’aspiration (28) du corps de la
pompe, utiliser une clé fixe de 40 mm au niveau du fraisage
du corps du clapet de pied (43-44) (voir fig. 4). Tirer tout
d’abord dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
pour décoller la pâte d’étanchéité et tirer ensuite dans le sens
des aiguilles d’une montre pour desserrer et retirer l’ensemble
du tube d’aspiration.
3. Extraire la baguette (29) située au niveau de la partie
supérieure de l’axe de la soupape d’impulsion (30) (voir fig.
5) et desserrer l’axe du piston (10).
D
1. Die Pumpe waagrecht auf einer Werkbank in den Schraubstock
spannen und am Pumpkörper fixieren.
2. Zum Abschrauben des Saugrohres (28) vom Pumpenkörper
zuerst das Rohr lösen (gegen den Uhrzeigersinn) und danach
komplett unter leichtem Drehen (Im Uhrzeigersinn)
herausziehen. Dazu mit einem 40-mm Schrauben-schlüssel in
den Kerben am Fussventil-Körper (43-44) ansetzen. (Bild 4).
3. Den Stift (29) im unteren Teil der Verbindungsstange (30)
entfernen (Bild 5) und von der Luftkolbenstange (10) lösen.
Fig. 4
Fig. 5