32
www.salda.lt
[ fr ]
[ ru ]
[ en ]
[ de ]
RIS 2500_3500_5500HE/HW EKO 3.0
La capacité du dispositif de commutation
(contacteur) doit être évaluée de manière visuel
tous les 3-4 mois, c’est-à-dire son caisson ne
peut être fondu ou thermiquement abîmé de
toute autre façon, on ne doit pas entendre de
sons étrangers au moment de la commutation
ou du fonctionnement.
Lors de la maintenance, il est nécessaire de
déconnecter l’interrupteur à couteaux (s’il est
monté sur la centrale. S’il n’y en a pas, il est
nécessaire de déconnecter la tension d’alimen-
tation à partir du compteur).
Каждые 3-4 месяца необходимо визуаль-
но определить работоспособность коммута-
ционного устройства (контактора), т. е., его
корпус не должен иметь подтеков или других
термических повреждений, во время комму-
тации или работы не должны раздаваться по-
сторонние звуки.
Во время обслуживания необходимо от-
ключить рубильник (если он смонтирован на
устройстве; если нет, необходимо отключить
напряжение на распределительном щите).
The operation of the switching device (contac-
tor) should be visually inspected every 3–4
months (the casing cannot be melted and should
have no other signs of the thermal damage, no
extra sounds should be generated while switch-
ing or during impact).
The blade switch should be disconnected during
service (if installed on the device). If blade switch
is not installed, disconnect the power supply from
the distribution panel.
Je 3 bis 4 Monate muss eine optische Bewer-
tung der Funktionstüchtigkeit von der Kommu-
tationsanlage (vom Schaltschütz) durchgeführt
werden, d. h. ihr Gehäuse darf nicht leicht
geschmolzen oder irgendwie anders thermisch
beschädigt sein, während der Kommutation oder
des Einflusses dürfen die Fremdgeräusche nicht
gehört werden.
Während der Bedienung muss der Messer-
schalter (falls er auf der Anlage montiert ist;
falls es nicht so ist, muss die Speisespannung
vom Schaltpult abgeschlossen werden) abge-
schaltet werden.
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués
dans notre usine sont vérifiés et testés. Seul un
produit en état de marche et de bonne qualité
est sorti du territoire de l’entreprise à l’acheteur
final. Une garantie de deux ans est accordée à
compter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment
du transport, une réclamation devra être dé-
posée auprès du transporteur car nous n’as-
sumons aucune responsabilité pour ces dom-
mages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les
pannes sont dues à un accident, un mauvais
usage du dispositif, une négligence ou une
usure du dispositif. La garantie ne s’applique
non plus à un dispositif qui a été modifié sans
que nous le sachions ou sans notre accord.
Ces conditions sont aisément perceptibles
lorsque l’équipement est retourné dans notre
usine pour vérification.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventila-
tion ne fonctionne pas ou a des défauts, il doit
dans les cinq jours ouvrables en informer le fa-
bricant en indiquant le motif et livrer le dispositif
à l’usine à ses propres frais.
All equipment manufactured in our factory
is pre-run and tested before leaving, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged in
transit, a claim should be made against carrier,
as we assume no responsibility for such damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within five working days and deliver the equip-
ment to manufacturer. Delivery costs should be
covered by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans
portfirma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование прохо-
дит испытания до отправки и отгруженно из
нашего завода в нормальном рабочем состо-
янии. Поэтому прямому покупателю мы пре-
доставляем Гарантию, в течении 2 лет, счи-
тая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то пре-
тензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя ника-
кой ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек-
ты, появившиеся из-за аварий, неправиль-
ной эксплуатации, пренебрежительного об-
служивания и износа. Мы не можем возла-
гать на себя ответственность за одноразо-
вые или после-довательные расходы и из-
держки, вызванные дефектами вышеупомя-
нутого рода. Эта гарантия не применяется к
оборудованию, которому без нашего ведома
и согласия были выполнены изменения. Ког-
да оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверя-
ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает-
ся дефект или произходит поломка, то поку-
патель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовите-
лю на завод. Затраты поставки оплачивают-
ся клиентом.
TJ
Sonde de température d‘air soufflé.
Датчик температуры приточного воздуха.
Supply air temperature sensor.
Temperatursensor der Zuluft.
X39
1
Sonde de température de l’air soufflé
Температурный датчик приточного воздуха
Supply air temperature sensor
Zuluft-Temperatursensor
AI
-
-
X39
2
COM
-
-
-
TE
Sonde de température d‘air rejeté.
Температурный датчик удаляемого воздуха
Exhaust air temperature sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
X41
1
Sonde de température de l’air rejeté
Температурный датчик удаляемого воздуха
Exhaust air temperature sensor
Abluft-Feuchtigkeitssensor
AI
-
-
X41
2
COM
-
-
-
PV
Ventilateur d‘air soufflé.
Вентилятор приточного воздуха.
Supply air fan.
Ventilator der Zuluft.
X37
1
V1
Ventilateur d’air soufflé 0-10V
Вентилятор приточного воздуха 0-10V
Supply air fan 0-10V
Zuluft-Ventilator 0-10V
AO
-
-
X37
2
COM
COM
-
-
-
IV
Ventilateur d‘air extrait.
Вентилятор вытяжного (из помещения (-ий) воздуха.
Extract room(s) air fan.
Ventilator der Abluft (aus dem Raum bzw. aus den Räumen).
X37
3
V2
Ventilateur d’air repris 0-10V
Вентилятор вытяжного воздуха 0-10V
Extract air fan 0-10V
Abluft-Ventilator 0-10V
AO
-
-
X37
4
COM
COM
-
-
-
Содержание RIS 2500HE EKO 3.0
Страница 28: ...28 www salda lt fr ru en de RIS 2500_3500_5500HE HW EKO 3 0...
Страница 37: ...37 www salda lt fr ru en de RIS 2500_3500_5500HE HW EKO 3 0...
Страница 38: ...38 www salda lt fr ru en de RIS 2500_3500_5500HE HW EKO 3 0...
Страница 39: ...39 www salda lt fr ru en de RIS 2500_3500_5500HE HW EKO 3 0...