COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRICAL CONNECTION
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
I collegamenti elettrici devono essere
eseguiti solo da personale qualificato,
che operi nel rispetto delle norme locali
.
L’impianto elettrico deve essere dotato
di messa a terra, sia per la pompa che
per eventuali dispositivi di controllo
.
Confrontare frequenza e tesione di rete
coi dati di targa e collegare i morsetti in
base ai dati di targa ed eventuali altre
indicazioni allegate. Installare adeguato
salvamotore come da corrente di targa.
Tutte le apparecchiature di comando
devono essere installate ad una altezza
tale da evitare rischi di allagamento.
Electrical connections must be carried
out by qualified personnel complying
with local safety regulations.
The electric plant must be earthed, both
for the electric pump and for any control
equipment
.
Compare the mains frequency and
voltage with nameplate and connect the
terminals according to nameplate and to
other indications (if attached). Install a
suitable
motor
protection
circuit
according to the rated current. All control
equipment must be installed at a height
to avoid risks of flooding.
Les branchements électriques doivent
être effectués par du personnel qualifié
et en respectant les régles locales
.
Le système électrique doit être munie
d’une mise à la terre, tant pour la pompe
que pour tout l’appareillage
.
Comparez fréquence et tension du réseau
avec les données de plaque et connectez
les bornes conformément aux données de
la plaque signalétique. Installez un circuit
de protection du moteur en fonction du
courant nominal. Tous les équipements
de contrôle doivent être installés en
hauteur pour éviter risques d’inondation.
ISPEZIONE PRELIMINARE
e MESSA IN MARCIA
PRELIMINARY INSPECTION
and STARTING
INSPECTION PRÉLIMINAIRE
et MISE EN MARCHE
Eseguire un ultimo attento controllo di
impianto e apparecchi elettrici prima di
avviare la macchina.
Il personale adibito a
ispezione deve essere vaccinato contro le
malattie che possono essere contratte
per ferita, contatto, inalazione
.
Prima di intervenire assicurarsi che la
pompa sia pulita in modo adeguato;
osservare tutti gli accorgimenti necessari
alla massima igiene personale e al rispetto
delle norme antinfortunistiche vigenti. In
ogni caso,
non lavorare mai da soli
.
Prima di ogni controllo, assicurarsi di
avere tolto l’alimentazione elettrica.
Verificare che il senso di rotazione della
girante corrisponda a quello indicato sul
motore o sul supporto pompa: se il senso
di rotazione è errato sarà necessario
invertire due fasi. Prima di avviare la
pompa è doveroso aprire lentamente la
saracinesca in aspirazione tenendo aperta
la saracinesca in mandata, in modo che la
pompa si riempia di liquido e l’aria venga
espulsa. Chiudere poi completamente la
saracinesca in mandata e controllare la
pressione del battente per accertarsi che
non superi i 10 bar. Avviare la pompa con
saracinesca in mandata chiusa, quindi
aprirla lentamente regolando il punto di
funzionamento entro i limiti di targa.
Non
fare funzionare la pompa a saracinesca
chiusa per più di 5 minuti!
Per arrestare la pompa: chiudere la
saracinesca in mandata, chiuderla in
aspirazione, poi staccare l’alimentazione.
Before starting the electric pump, carry
out a final check on electrical equipement
and relative settings.
Inspection personnel must be vaccinated
against diseases that can be contracted
due to wounds, contact, inhalation
.
Before intervening, make sure that the
pump is properly cleaned; observe all the
necessary precautions for maximum
personal hygiene and compliance with the
accident prevention regulations. In any
case,
never work alone
.
Beore any check, make sure that the
power supply has been disconnected.
Check that the direction of rotation of the
impeller corresponds to that indicated on
the motor or on the pump support: if the
rotation direction is wrong, it is necessary
to reverse two phases. Before starting the
pump, it is necessary to slowly open the
inlet gate keeping the delivery gate open,
so that the pump is filled with liquid and
the air is expelled. Then, close completely
the delivery gate and check the pressure
of the leaf to make sure it doesn’t exceed
10 bar. Start the pump with the delivery
gate valve closed, then open it slowly
adjusting the operating point within the
rating limits.
Do not operate closed gate
pump for more than 5 minutes!
To stop the pump, follow the order: close
the delivery gate valve, close the gate
valve on suction, then disconnect the
power supply.
Avant de procéder à la mise en service de
la pompe, effectuer un ultime controle de
l’appareillage électrique.
Le personnel
doit être vacciné contre les maladies
pouvant être contractées en raison de
blessures, de contact, d'inhalation
.
Avant d'intervenir, assurez-vous que la
pompe est correctement nettoyée;
observer toutes les précautions pour une
hygiène personnelle maximal et le respect
des consignes de prévention de accident.
En tout cas,
ne jamais travailler seul
.
Avant toute les vérification, veillez à
débrancher l'alimentation électrique.
Vérifier que le sens de rotation de la roue
correspond à celui indiqué sur le moteur
ou sur le support de pompe: si le sens de
rotation est incorrect, il faudra inverser
deux phases. Avant de démarrer la
pompe, est nécessaire d’ouvrir lentement
la porte d’entrée en maintenant la porte
de livraison ouverte afin que la pompe
soit remplie de liquide et que l’air soit
expulsé. Ensuite, fermez complètement le
portillon de livraison et vérifiez la pression
pour vous assurer qu’elle ne dépasse pas
10 bars. Démarrez la pompe avec la vanne
de livraison fermée; ouvrez lentement en
ajustant le point de fonctionnement dans
les limites nominales.
Ne pas utiliser la
pompe à portail fermé pendant plus de 5
minutes!
Pour arrêter la pompe: fermez la vanne
de livraison, fermez la vanne d’aspiration,
puis débranchez alimentation électrique.
- 6 -