background image

17

A48   ELIA     A485000E (221111)

A48   ELIA     A485000E (221111)

(RO) ROMÂNĂ

Cască pentru escaladă şi alpinism

Domenii de aplicabilitate

Cască pentru escaladă, alpinism, speologie, canyoning, via ferrata şi 

sporturi verticale în cadrul cărora se utilizează tehnici similare. 

Nu utilizaţi această cască alte la activităţi în afară de cele pentru care 

a fost concepută. 

Purtarea căştii poate reduce semnificativ riscurile asociate cu 

activităţile desfăşurate la înălţime, dar nu le poate elimina în 

totalitate. 

În cazul unui impact major, căştile se deformează pentru a absorbi 

cantitatea maximă de energie posibilă, uneori până la punctul de 

distrugere a căştii.

AVERTISMENT

Activităţile care implică utilizarea acestui echipament sunt 

inerent periculoase. 

Sunteţi singurii responsabili pentru propriile dvs. acţiuni şi 

decizii

Înainte de utilizarea acestui echipament, trebuie: 

- să citiţi şi să înţelegeţi toate instrucţiunile de utilizare. 

- să vă instruiţi adecvat cu privire la utilizarea acestuia. 

- să vă familiarizaţi cu funcţionalităţile şi limitările acestuia. 

- să înţelegeţi şi să acceptaţi riscurile pe care utilizarea acestuia le 

implică.

Nerespectarea acestor avertismente poate duce la accidente 

sau moarte.

Responsabilitatea

AVERTISMENT, instruirea specifică în activităţile definite în domeniul 

de aplicabilitate este esenţială înainte de utilizare. 

Acest produs se va utiliza numai de către persoane competente şi 

responsabile sau de către cele care se află sub supravegherea directă 

şi vizuală a unei persoane competente şi responsabile. 

Dobândirea cunoştinţelor adecvate în materie de tehnici şi metode 

de protecţie corecte este responsabilitatea dvs. 

Vă asumaţi personal toate riscurile şi responsabilităţile pentru 

daune, accidente sau moarte, care pot surveni în timpul sau după 

utilizarea incorectă a produselor noastre, oricare ar fi modalitatea de 

utilizare. Dacă nu puteţi sau dacă nu sunteţi în măsură să vă asumaţi 

această responsabilitate sau acest risc, nu utilizaţi acest echipament.

Nomenclatura componentelor

(1) Înveliş, (2) Chingă pentru cap, (3) Butoane laterale pentru reglajul 

chingii pentru cap, (4) sistem OMEGA care permite trecerea părului 

lung, (5) reglaj pe înălţime pentru sistemul OMEGA, (6) catarame 

DIVIDER, (7) Cataramă şi reglaj cu chingă subţire, pentru bărbie, 

(8) Cleme pentru lanternă frontală. 

Materiale principale: înveliş din acrilonitril-butadien-stiren (ABS), 

căptuşeală din spumă de polistiren expandat de mare densitate, 

sistem de chingi din poliester.

Verificare, aspecte de verificat

Înainte de fiecare utilizare, asiguraţi-vă că produsul nu prezintă fisuri 

sau deformări pe interiorul şi exteriorul învelişului şi chingii interne, 

că chingile, cusăturile şi sistemul de chingi pentru fixare pe cap nu 

sunt deteriorate, iar sistemul de reglare a chingilor pentru cap şi 

catarama pentru chinga de bărbie funcţionează corect. 

AVERTISMENT, un impact major asupra căştii îi poate reduce 

semnificativ proprietăţile de protecţie, chiar dacă aceasta nu 

prezintă semne vizibile de deteriorare. După un impact major, casaţi 

întotdeauna casca. 

Consultaţi detaliile referitoare la procedura de verificare care trebuie 

efectuată pentru fiecare articol de EPP, pe internet la adresa www.

petzl.com/ppe. 

Contactaţi PETZL dacă aveţi îndoieli cu privire la starea acestui 

produs.

Fixarea şi reglarea căştii

1. Pregătirea

Pregătiţi-vă casca reglând chinga pentru cap, la cea mai mare 

dimensiune.

2. Reglaţi casca pe cap

2a. Reglaţi poziţia verticală a sistemului OMEGA pe ceafă, glisându-l 

în sus sau în jos, de-a lungul chingilor. 

Nu lăsaţi chingile netensionate între sistemul OMEGA şi învelişul 

căştii. 

Stilul de coadă de cal pentru păr trebuie purtat în partea de jos a 

cefei. 

2b. Pentru a regla chinga pentru cap, utilizaţi degetele mari pentru 

a glisa cele două butoane laterale din spate în faţă, apăsând cu 

mâinile pe partea din faţă a căştii. 

2c. Poziţionaţi cataramele DIVIDER sub urechi. Pentru a regla înainte 

sau înapoi chinga pentru bărbie, glisaţi chingile prin cataramele 

DIVIDER. 

2d. Prindeţi chinga pentru bărbie utilizând catarama. Chinga este 

bine prinsă numai când auziţi un clic de fixare în cataramă. Strângeţi 

chinga pentru bărbie astfel încât să fie fixă, dar confortabilă. O 

chingă pentru bărbie reglată corect reduce riscul căderii accidentale 

a căştii de pe cap. Trebuie să trageţi chinga de bărbie pentru a 

verifica dacă aceasta s-a fixat bine în cataramă. 

Pentru a deschide catarama (7), apăsaţi din lateral, pe ambele părţi, 

ca în imagine. 

2e. Test de fixare. 

Asiguraţi-vă că aţi fixat şi centrat corect casca pe cap. O cască bine 

reglată (mişcarea din faţă în spate sau dintr-o parte în alta este 

minimă) oferă o protecţie mai bună.

Măsuri de siguranţă pentru utilizare

- Casca dvs. se poate deteriora dacă nu o întreţineţi corect. Nu staţi 

pe ea, nu o presaţi în rucsac, nu o păstraţi în preajma obiectelor 

tăioase sau ascuţite etc. 

Nu expuneţi casca la temperaturi extreme, de exemplu, într-un 

vehicul expus razelor directe ale soarelui. 

- Vopseaua şi abţibildurile pot conţine materiale care, în timp, pot 

modifica proprietăţile fizice ale căştii. Înainte de aplicarea acestor 

produse, verificaţi compatibilitatea lor cu acrilonitril-butadien-

stirenul. 

- Anumite produse chimice, mai ales solvenţii, pot deteriora casca 

dvs. Protejaţi-vă casca de expunerea la substanţe chimice.

Informaţii generale Petzl

Durată de viaţă / Când trebuie să casaţi echipamentul

Pentru produsele Petzl de plastic şi textile, durata maximă de viaţă 

este de 10 ani de la data fabricaţiei. Pentru produsele metalice, 

durata de viaţă este nedefinită. 

ATENŢIE: un eveniment excepţional vă poate determina să casaţi un 

produs după numai o utilizare, în funcţie de tipul şi intensitatea de 

utilizare, precum şi de mediul de utilizare (medii dure, mare, muchii 

ascuţite, temperaturi extreme, produse chimice etc.). 

Un produs se va casa când: 

- este mai vechi de 10 ani şi fabricat din plastic şi materiale textile. 

- a fost expus unui impact major. 

- nu trece testul de verificare. - aveţi îndoieli cu privire la fiabilitatea 

acestuia. 

- nu cunoaşteţi istoricul complet de utilizare a acestuia. 

- când acesta se învecheşte datorită legislaţiei, standardelor, tehnicii 

sau incompatibilităţii cu alte echipamente etc.

Pentru a preveni continuarea utilizării, distrugeţi echipamentul 

casat.

Verificarea produsului

Pe lângă verificarea dinaintea fiecărei utilizări, un specialist 

competent trebuie să efectueze o verificare detaliată a 

echipamentului. Frecvenţa verificării detaliate trebuie să fie stabilită 

de legislaţia în vigoare şi de tipul şi intensitatea de utilizare. Petzl 

recomandă cel puţin o verificare la fiecare 12 luni. 

Pentru a menţine posibilitatea de detectare a produsului, nu 

îndepărtaţi marcajele sau etichetele. 

Rezultatele verificării trebuie înregistrate într-un formular, alături 

de următoarele detalii: tipul de echipament, modelul, informaţiile 

de contact ale producătorului, seria sau numărul individual, data 

fabricaţiei, data achiziţiei, data primei utilizări, data următoarei 

verificări periodice, probleme, comentarii, numele şi semnătura 

specialistului care a efectuat verificarea. 

La adresa www.petzl.com/ppe puteţi vizualiza un exemplu de 

formular.

Depozitarea, transportul

Depozitaţi produsul într-un loc uscat, ferit de expunerea la raze 

UV, substanţe chimice, temperaturi extreme etc. Curăţaţi şi uscaţi 

produsul dacă este necesar.

Modificările, reparaţiile

Modificările şi reperaţiile în afara facilităţilor Petzl sunt interzise (cu 

excepţia pieselor de schimb).

Garanţie 3 ani

Pentru toate defectele de material sau fabricaţie. Excepţii: uzura 

normală, oxidarea, modificările, depozitarea incorectă, întreţinerea 

precară, neglijenţa, utilizări pentru care acest produs nu a fost 

conceput.

Responsabilitatea

Petzl nu îşi asumă responsabilitatea pentru consecinţele directe, 

indirecte sau accidentale şi de niciun alt tip pentru daunele 

survenite sau rezultând din utilizarea produselor sale.

Содержание A48

Страница 1: ...body intervening for the CE type examination Organisme notifié intervenant pour l examen CE de type SGS United Kingdom Ltd Weston super Mare BS22 6WA UK Notified body N 0120 00 000 AA 0000 Control Production date Jour de fabrication Year of manufacture Année de fabrication Incrementation 52 58 cm 20 4 22 8 inch Conforms to the 89 336 CEE directive Conforme à la directive EPI n 89 686 CEE 77 mm 76 ...

Страница 2: ...metonyourhead Ajustezlecasquesurvotretête 2 2b 2d 2e 2c 55 cm 21 7 inch 2x Clic Close ELIA Headlamp ELIA lampefr 77 mm 78 mm 80 mm CAHIER A485000E 221111 miniplan verso 2d 2e Open Clic Close Test ELIA Headlamp ELIA lampefrontale Spareparts Piècesdétachées Foam Mousse A48153 50 C 122 F 20 C 4 F ...

Страница 3: ...the ears To adjust the chinstrap backwards or forwards slide the webbing through the DIVIDER buckles 2d Fasten the chinstrap using the buckle You must hear the buckle click to ensure proper fastening Tighten the chinstrap it should be snug but comfortable A correctly adjusted chinstrap reduces the risk of the helmet coming off accidentally You must pull on the chinstrap to verify that the buckle i...

Страница 4: ...eilles Pour ajuster la jugulaire avant arrière faites coulisser les sangles dans les boucles DIVIDER 2d Fermez la jugulaire à l aide de la boucle de serrage rapide Vous devez entendre un clic de blocage Serrez la jugulaire de façon confortable Une jugulaire bien serrée limite le risque de décoiffement Vous devez tirer sur la jugulaire pour vérifier que la boucle soit bien fermée Pour ouvrir la bou...

Страница 5: ...DIVIDER Schnallen unterhalb der Ohren Zum Anpassen des Kinnbands nach vorne oder hinten schieben Sie die Riemen durch die DIVIDER Schnallen 2d Befestigen Sie das Kinnband mit der Schnalle Wenn die Schnalle richtig einrastet hören Sie ein Klick Das Kinnband sollte fest aber bequem anliegen Ein genau angepasstes Kinnband sorgt dafür dass der Helm nicht versehentlich vom Kopf rutschen kann Ziehen Sie...

Страница 6: ...sotto le orecchie Per regolare il sottogola avanti indietro fare scorrere le fettucce nelle fibbie DIVIDER 2d Allacciare il sottogola con la fibbia a serraggio rapido Si deve sentire un clic di chiusura Stringere il sottogola per una tenuta confortevole Un sottogola chiuso correttamente riduce il rischio di perdita del casco Tirare il sottogola per verificare che la fibbia sia chiusa correttamente...

Страница 7: ... Posicione las hebillas DIVIDER bajo las orejas Para ajustar el barboquejo delante detrás deslice las cintas en las hebillas DIVIDER 2d Cierre el barboquejo mediante la hebilla de regulación rápida Debe oír un clic de bloqueo Ajuste el barboquejo de forma confortable Un barboquejo ajustado correctamente limita el riesgo de que el casco se salga de la cabeza Debe tirar del barboquejo para comprobar...

Страница 8: ...faça deslizar as fitas nas fivelas DIVIDER 2d Feche a jugular com a ajuda da fivela de ajuste rápido Deverá escutar um clique de bloqueio Aperte a fita jugular de modo confortável Uma fita jugular bem ajustada limita o risco de perder o capacete Deverá puxar pela fita jugular para verificar que a fivela está bem fechada Para abrir a fivela 7 pressione os dois botões laterais 2e Teste funcional Não...

Страница 9: ...Regel de kinband van voor naar achter door de riemen in de DIVIDER gespen te glijden 2d Sluit de kinband door middel van een snelsluit gesp Als u een klik hoort zit hij goed vast Span de kinband comfortabel aan Een goed aansluitende kinband vermindert het risico de helm te verliezen U moet even aan de kinband trekken om te checken of de gesp goed gesloten is Om de gesp 7 te openen druk op de twee ...

Страница 10: ...stera hakbandet bakåt eller framåt dra remmarna genom DIVIDER spännena 2d Spänn fast hakremmen med hjälp av spännet Det ska höras ett klick från spännet när den är fäst på rätt sätt Spänn hakremmen den bör vara åtsittande och bekväm En korrekt justerad hakrem minskar risken för att hjälmen ska åka av Du måste dra i hakremmen för att kontrollera att spännet sitter fast ordentligt För att öppna spän...

Страница 11: ... kuuluttava napsahdus jotta voit olla varma kiinnityksen pitävyydestä Kiristä leukahihna sen tulee olla tukeva mutta mukava Oikein säädetty leukahihna vähentää vaaraa että kypärä lähtisi päästä vahingossa Sinun pitää vetää leukahihnasta varmistuaksesi että solki on oikein kiinni Soljen 7 avaamiseksi paina molempia puolia kuten kuvassa 2e Sovitus Varmista että kypärä istuu hyvin ja että se on keske...

Страница 12: ... Fest hakestroppen med spennen Du skal høre et klikk når spennen går i lås Stram hakestroppen slik at den sitter godt men fortsatt er komfortabel Risikoen for at hjelmen faller av reduseres ved at hakestroppen er godt tilstrammet Dra i hakestroppen for å kontrollere at spennen er skikkelig festet Trykk inn de to sidene som vist på tegningen for å åpne spennen 7 2e Test om hjelmen er riktig tilpass...

Страница 13: ...mi DIVIDER 2d Pomocí přezky zapněte podbradní pásek Pro potvrzení správného zapnutí přezky musíte slyšet její cvaknutí Utáhněte podbradní pásek měl by být těsný ale pohodlný Správně nastavený podbradní pásek snižuje riziko náhodného sklouznutí přilby z hlavy Zatažením za podbradní pásek ověřte řádné zapnutí přezky Podbradní pásek rozepnete oboustranným stisknutím přezky 7 2e Zkouška nasazení Ověřt...

Страница 14: ...klamrach DIVIDER 2d Zapiąć pasek pod brodę i dociągnąć taśmę w klamerce Potwierdzeniem zamknięcia będzie kliknięcie klamry Zaciągnąć pasek pod brodę tak by noszenie kasku było wygodne Dobrze zaciśnięty pasek pod brodę ogranicza ryzyko zerwania kasku Należy pociągnąć za taśmę paska pod brodę by sprawdzić czy klamra jest prawidłowo zamknięta Chcąc rozpiąć pasek pod brodę należy nacisnąć klamrę 7 2e ...

Страница 15: ...csatot húzza a hevedereken a megfelelő helyre 2d Zárja az állhevedert a gyorscsattal A csat hallható kattanással záródik Az állheveder könnyen legyen becsatolható Csak zárt állhevederrel biztosítható hogy a sisak a fejen maradjon Próbaképpen húzza meg az állhevedert hogy lezárt állapotáról meggyőződjön A csat 7 nyitásához nyomja meg annak két oldalát 2e Működőképesség tesztelése Ellenőrizze hogy a...

Страница 16: ...ишката под брадата посредством катарамата Катарамата трябва да щракне при закопчаването Стегнете каишката в удобно за вас положение Добре затегнатата каишка намалява риска от разваляне на прическата Дръпнете каишката за да проверите дали катарамата е добре закопчана За да откопчаете катарамата 7 трябва да я стиснете от двете страни 2e Проверка на функционирането Не забравяйте да проверите дали кас...

Страница 17: ...ştii 2c Poziţionaţi cataramele DIVIDER sub urechi Pentru a regla înainte sau înapoi chinga pentru bărbie glisaţi chingile prin cataramele DIVIDER 2d Prindeţi chinga pentru bărbie utilizând catarama Chinga este bine prinsă numai când auziţi un clic de fixare în cataramă Strângeţi chinga pentru bărbie astfel încât să fie fixă dar confortabilă O chingă pentru bărbie reglată corect reduce riscul căder...

Страница 18: ...トラップをスライドさせます 2d ストラップのバックルを閉めます 正しく接続された場 合 カチッ という音がします 次に ストラップを不快に感 じない程度にしっかりと締めてください ストラップを適切 に調節することにより ヘルメッ トが不意に外れる危険性を 減少させることができます 最後に ストラップを手で引っ 張り バックルが正しく接続され ストラップが適切に締め られていることを確認してください ストラップを外すには 図のようにストラップ調節バックル 7 を両側から押してください 2e 装着後の確認 ヘルメッ トがフィッ トし 頭の中央にきていることを確認し てください 調節が適切 前後左右へのずれが最小限 で あるほど ヘルメッ トはその保護機能を発揮することがで きます 使用上の注意 取り扱いに注意して下さい ヘルメッ トが損傷を受ける場 合があります ヘルメッ トの上に座る ザッ...

Страница 19: ...를 조절하기 위해 손으로 헬멧 앞쪽을 잡고 엄지손가락을 사용하여 두 개의 측면 버튼을 뒤에서 앞으로 밀어준다 2c DIVIDER 버클을 귀 아래쪽에 둔다 턱끈의 앞뒤로 조절하기 위해 DIVIDER 버클을 통해 넣는다 2d 버클을 이용하여 턱끈을 채운다 클릭 소리가 나면 확실히 잠긴 것이다 턱끈을 꽉 죄기는 하나 편안하고 착용감이 좋아야 한다 턱끈을 정확히 조절해야 헬멧이 갑자기 벗겨지는 위험을 예방할 수 있다 버클의 조절 상태는 턱끈을 당겨 확인한다 그림과 같이 양쪽을 누르면 버클 7 이 열린다 2e 핏 테스트 헬멧이 머리 중앙에 잘 놓여있는지 확인한다 헬멧을 잘 조절하여 착용하면 앞뒤 좌우 움직임의 최소화 활동시 위험으로부터 더욱 안전해진다 사용시 주의사항 헬멧은 부적절한 관리로 인해 손상될 수 있다 헬멧...

Страница 20: ...時 可用雙手抵住頭盔前 端 用大拇指按住兩側的調節按鈕由后至前進 行調節 2c 將DIVIDER調節卡扣置於耳朵下 方 通過滑動在DIVIDER調節卡扣內部的扁帶 來調整下顎帶的前後位置 2d 通過調節卡扣 將下顎帶收緊 你必須聽到扣上的聲音以確保 卡扣正確卡緊 收緊下顎帶 此時頭盔應無滑 動且感覺舒適 一根正確繫上的下顎帶可減低 頭盔意外鬆脫的危險 你必須通過下拉下顎帶 來驗證其是否正確繫緊 如需打開卡扣 7 如 圖示按壓兩側 2e 佩戴測試 確保頭盔正確 的佩戴于頭頂中心位置 一款調整好的頭盔 頭盔前後左右很少晃動 可提供更佳的保護 使用時的注意事項 維護不當將會導致頭盔發生破損 不要坐在 頭盔上 或使其在背包內受壓 跌落 接觸到 尖銳物體 等 不要把頭盔暴露於高溫之下 例如放置在陽光直射的車內 油漆和貼紙可 能包含一些化學物質 在一段時間後會改變頭 盔的特性 在使用某些產品前 檢查它...

Страница 21: ...ใส ตัวล อคสายรัดคางจนได ยิน เสียง คลิก ดึงปรับสายรัดคาง ควรดึงให แน น แต ไม อึดอัดเกินไปการปรับสาย คางให ถูกวิธีสามารถช วยลดความรุนแรงจากการกระแทกของหมวกในขณะที เกิด อุบัติเหตุให ดึงสายรัดคางเพื อตรวจเช คว าตัวล อคสายแน นหนาดีพอ การกดปลดล อค 7 กดเปิดสองด านตามภาพแสดง 2e ทดสอบขนาดของหมวก ต องแน ใจว าหมวกนั นสวมใส ได พอดีและอยู ตำ แหน งกลางศีรษะของผู ใช งาน หมวกจะต องปรับได พอดี การเลื อนจากหน าไปหล...

Отзывы: