Orliman Fixquick BCS400 Скачать руководство пользователя страница 7

ORLIMAN S. L. U. 

C/ Ausias March, 3 - Pol. Ind. La Pobla-L´Eliana

Apdo. de correos 49 · C.P.: 46185  

La Pobla de Vallbona Valencia - España (Spain)

Tel.: +34 96 272 57 04 - Fax: +34 96 275 87 00 

Tel. Exportación: +34 96 274 23 33

E-mail: [email protected] · Export mail: [email protected]

www.orliman.com

BCS400

Fecha de emisión/Date of issue: 2021-09

Fecha de revisión/Revision date: 2022-02 | v.02

Ref.: BCS400

marca

®

INSTRUKCJA UŻYWANIA I KONSERWACJI

POLSKI

PL

 Data produkcji została wskazana w ramach numeru partii oznaczonego na etykiecie opakowania 

symbolem 

x

, w następujący sposób: druga i trzecia cyfra wskazują rok, a czwarta i piąta – miesiąc 

produkcji.

WYTYCZNE DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA, KONSERWACJI I GWARANCJI

Szanowny kliencie!

Serdecznie dziękujemy za obdarzenie nas zaufaniem poprzez wybór wyrobu marki Orliman. Prosimy o uważne 

przeczytanie podanych wytycznych. Niniejsze wytyczne oraz opakowanie należy zachować w celu późniejszej 

konsultacji. W przypadku pytań prosimy o kontakt ze swoim lekarzem, wyspecjalizowanym ortopedą lub Dzia-

łem Obsługi Klienta naszej firmy.

Firma ORLIMAN S.L.U. udziela gwarancji na wszystkie produkowane wyroby pod warunkiem, że nie zostały one 

poddane zmianom lub modyfikacjom w stosunku do konfiguracji pierwotnej z wyjątkiem zakresu użytkowania 

opisanego w niniejszych wytycznych.

W przypadku używania wyrobów łącznie z innymi produktami, częściami zamiennymi lub systemami należy 

zapewnić ich zgodność z posiadanym wyrobem; należy korzystać wyłącznie z produktów, części zamiennych i 

systemów marki Orliman

®

. Gwarancja nie obejmuje wyrobów, w których wystąpiły wszelkiego rodzaju ubytki 

lub uszkodzenia ze względu na nieprawidłowe użytkowanie. Obowiązują przepisy prawa kraju, w którym za-

kupiono wyrób. W razie ewentualnych roszczeń z tytułu rękojmi należy się najpierw zwrócić bezpośrednio do 

sprzedawcy, u którego zakupiono wyrób. Poważne incydenty związane z użytkowaniem wyrobu należy zgłaszać 

firmie Orliman S.L.U. oraz właściwym organom danego państwa.

Firma Orliman dziękuje za dokonany wybór i życzy szybkiego powrotu do zdrowia.
PRZEPISY

 

d

Niniejszy artykuł stanowi wyrób medyczny klasy I. W jego zakresie przeprowadzono stosowną analizę ry-

zyka (zgodnie z normą UNE EN ISO 14971) i ograniczono wszelkie rodzaje występującego ryzyka. Wykonano 

badania zgodnie z normą europejską UNE-EN ISO 22523 dotyczącą protez i ortez. 
WSKAZANIA

Zapalenie nadkłykcia bocznego i przyśrodkowego kości ramiennej (łokieć tenisisty i golfisty) oraz profilaktyka urazów 

sportowych.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE ZAKŁADANIA WYROBU

Aby uzyskać optymalną skuteczność leczenia poszczególnych schorzeń oraz zapewnić dłuższy czas eksploatacji 

wyrobu, nadrzędne znaczenie ma prawidłowy dobór rozmiaru do danego pacjenta lub użytkownika. Nadmier-

ny ucisk może prowadzić do nietolerancji wyrobu, dlatego zalecane jest wyregulowanie stopnia ucisku tak, aby 

zagwarantować mocne napięcie, jednak bez uszczerbku dla komfortu użytkownika.

W przypadku konieczności regulacji wyrobu powinien jej dokonać technik ortopeda lub pracownik służby zdro-

wia posiadający stosowne uprawnienia w tym zakresie. Należy upewnić się, że użytkownik końcowy lub osoba 

odpowiedzialna za umieszczenie wyrobu posiada odpowiednią wiedzę na temat jego obsługi i użytkowania.
Podczas zakładania należy zwrócić uwagę na następujące aspekty:

Rysunek 1

 ⋅ Założyć opaskę Fixquick wokół przedramienia poniżej łokcia w taki sposób, aby umożliwić zgięcie pod kątem 90º.

 ⋅ Umieścić wkładkę z pianki termoelastycznej w bolesnym miejscu (z uwzględnieniem specyfiki urazu). Powinna ona 

znajdować się na wysokości ścięgna i zapewniać odpowiedni ucisk.

Rysunki 2 y 3

 ⋅ Przewidziano możliwość ustawienia pokrętła regulacyjnego w 2 pozycjach: «zablokowanej» - po wciśnięciu pokrętła 

do oporu oraz «odblokowanej», gdy odciągniemy je maksymalnie w górę. Przejście z jednego położenia do drugiego 

sygnalizowane jest lekkim odgłosem «klik».

 ⋅ Upewniamy się, że pokrętło ustawione jest w pozycji «zablokowanej» i dopasowujemy opaskę. W tym celu obracamy 

pokrętło w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż uzyskamy naprężenie odpowiadające żądanej kom-

presji.

 ⋅ W przypadku zbyt dużego naprężenia, możemy je zmniejszyć, obracając pokrętło w przeciwnym kierunku.

Aby usunąć opaskę należy odpowiednio pociągnąć za pokrętło, doprowadzając do jego odblokowania i rozluźnienia 

linek ściągających.

 

p

ŚRODKI OSTROŻNOŚCI

Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić, czy jest on wyposażony we wszystkie elementy składowe 

wymagane w ramach procedury zakładania. Okresowo należy sprawdzać stan wyrobu. W przypadku zauwa-

żenia wszelkiego rodzaju niedoskonałości lub nieprawidłowości należy niezwłocznie zgłosić je w miejscu 

wydania wyrobu.
Materiał użyty do produkcji wyrobu jest łatwopalny. Wyrobu nie należy narażać na warunki, w których mo-

głoby dojść do jego zapłonu. W przypadku zapłonu należy szybko pozbyć się wyrobu z ciała i użyć odpowied-

nich środków w celu ugaszenia ognia.
W przypadku drobnych niedogodności związanych z poceniem się skóry zalecamy użycie przekładki baweł-

nianej w celu oddzielenia skóry od powierzchni tkaniny. W przypadku uciążliwości takich, jak otarcia, nad-

wrażliwość lub obrzęk, należy zdjąć wyrób z ciała i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedą. 

Wyrób należy stosować wyłącznie na nieuszkodzonej powierzchni skóry. Niewskazane jest stosowanie go na 

powierzchni świeżych blizn z obrzękiem, zaczerwienieniem i bólem.
Wyroby oznaczone symbolem 

l

 zawierają lateks kauczuku naturalnego i mogą wywoływać reakcje alergicz-

ne u osób uczulonych na lateks.
Wyroby oznaczone symbolem 

o

 zawierają elementy ferromagnetyczne, dlatego należy zachować maksy-

malną ostrożność w przypadku korzystania z obrazowania metodą rezonansu magnetycznego lub zabiegów 

napromieniowania związanych z diagnostyką lub leczeniem

ZALECENIA I OSTRZEŻENIA

Użycie niniejszych wyrobów podlega szeregowi uwarunkowań. Chociaż orteza nie stanowi artykułu jednorazo-

wego użytku, zaleca się jej używanie przez tylko jednego pacjenta, wyłącznie w celach podanych w niniejszych 

wytycznych lub zaleconych przez technika medycznego.

W celu utylizacji opakowania oraz wyrobu należy ściśle przestrzegać przepisów obowiązujących na danym ob-

szarze.
ZALECENIA DOTYCZĄCE KONSERWACJI I PRANIA

Gdy wyrób nie znajduje się w użyciu, należy go przechowywać w oryginalnym opakowaniu umieszczonym w 

suchym pomieszczeniu o temperaturze pokojowej. Należy spiąć ze sobą rzepy (jeżeli orteza jest w nie wyposa-

żona), okresowo prać ręcznie w letniej wodzie (do 30ºC) przy użyciu mydła o neutralnym odczynie. Do suszenia 

wyrobu należy użyć suchego ręcznika w celu wchłonięcia maksymalnych ilości wilgoci, a następnie pozostawić 

do wyschnięcia w temperaturze pokojowej. Wyrobu nie należy rozwieszać, prasować ani narażać na kontakt 

z bezpośrednimi źródłami ciepła, takimi jak piece, suszarki, bezpośrednie działanie promieni słonecznych itd. 

Podczas użytkowania lub czyszczenia wyrobu nie należy stosować środków ściernych, korozyjnych, alkoholi, 

past lub płynów o właściwościach rozpuszczających. W przypadku niewłaściwego wyżęcia ortezy resztki środka 

myjącego mogą spowodować podrażnienia skóry i uszkodzenie wyrobu. 

t o y m U

Содержание Fixquick BCS400

Страница 1: ...S51 A Figura 1 Colocar el brazalete epicondilitis Fixquick alrededor del antebrazo por debajo del codo permitiendo una flexi n de 90 Colocar el inserto viscoel stico sobre la zona dolorosa en funci n...

Страница 2: ...trap around the forearm below the elbow allowing 90 flexion Position the viscoelastic insert over the painful area depending on the existing injury It should be located at the level of the tendon exer...

Страница 3: ...ne flexion jusqu 90 Positionner l insert en visco lastique sur la zone douloureuse en fonction du traumatisme traiter Il doit se trouver au niveau du tendon de fa on exercer une pression adapt e B Fig...

Страница 4: ...glich ist Den viskoelastischen Einsatz ber den schmerzenden Bereich anbringen entsprechend der vorhandenen Verlet zung Er muss sich auf H he der Sehne befinden und einen angemessenen Druck aus ben B A...

Страница 5: ...ob o cotovelo permitindo uma flex o de 90 Colocar a inser o viscoel stica sobre a zona dolorosa em fun o do traumatismo existente Deve ficar ao n vel do tend o exercendo uma press o apropriada B Figur...

Страница 6: ...guenti accortezze A Figura 1 Collocare il bracciale per epicondilite Fixquick attorno all avambraccio sotto il gomito consentendo una flessione di 90 Collocare l inserto viscoelastico sulla zona dolor...

Страница 7: ...oelastycznej w bolesnym miejscu z uwzgl dnieniem specyfiki urazu Powinna ona znajdowa si na wysoko ci ci gna i zapewnia odpowiedni ucisk B Rysunki 2 y 3 Przewidziano mo liwo ustawienia pokr t a regula...

Страница 8: ...voor epicondylitis om de voorarm net onder de elleboog zodat een 90 flexie haalbaar is Plaats het viscoelastisch inlegdeel op de pijnlijke zone afhankelijk van de bestaande trauma Het dient op de pees...

Страница 9: ...a i ortez de cot epicondilit Fixquick n jurul antebra ului dedesubtul cotului astfel nc t s per mit flexiunea la 90 Pozi iona i piesa v scoelastic pe zona dureroas n func ie de traumatismul existent A...

Страница 10: ...0 Tel Exportaci n 34 96 274 23 33 E mail orto orliman com Export mail export orliman com www orliman com BCS400 Fecha de emisi n Date of issue 2021 09 Fecha de revisi n Revision date 2022 02 v 02 Ref...

Страница 11: ...tennisalbuestroppen p underarmen under albuen s ledes at armen kan b jes 90 Placer den viskoelastiske indsats p det smertefulde omr de afh ngigt af den eksisterende skade Den skal placeres p h jde med...

Страница 12: ...orliman com Export mail export orliman com www orliman com BCS400 Fecha de emisi n Date of issue 2021 09 Fecha de revisi n Revision date 2022 02 v 02 Ref BCS400 marca INSTRUCCIONES DE COLOCACI N FITT...

Отзывы: